Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
It is worth recalling, however, that those States have resorted to the retroactive application of the principles embodied in the nationality laws in force prior to 1940. Однако здесь следовало бы напомнить о том, что эти государства прибегли к ретроактивному применению принципов, закрепленных в законах о гражданстве, действовавших до 1940 года.
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. Сахарский народ не откажется от своей цели добиться полного суверенитета над всей национальной территорией и будет продолжать бороться против марокканской оккупации, будучи в то же время открытым для установления мира в рамках положений международного права, закрепленных в Плане урегулирования.
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей.
Indigenous peoples' economic, social and cultural development is linked with the promotion, recognition and respect of their human rights as embodied in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Экономическое, социальное и культурное развитие коренных народов взаимосвязано с поощрением, признанием и уважением их прав человека, закрепленных в Декларации о правах коренных народов Организации Объединенных Наций.
The act defined human rights as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution and the rights embodied in the international human rights instruments to which Nepal was a party. В законе права человека определяются в качестве прав, касающихся жизни, свободы, равенства и достоинства отдельного человека, которые гарантируются Конституцией, и прав, закрепленных в международных документах о правах человека, участником которых является Непал.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
There is also a need to implement commitments, embodied in existing international agreements, related to technology transfers to developing countries. Кроме того, необходимо выполнить обязательства, закрепленные в существующих международных соглашениях, по передаче технологии развивающимся странам.
Territorial gains achieved by force could not be accepted and approved by the international community since they violated the founding principles embodied in the Charter and set a very dangerous precedent for the future. Международное сообщество не может принимать и одобрять территориальные приобретения, обеспеченные с помощью силы, поскольку они нарушают основополагающие принципы, закрепленные в Уставе, и создают весьма опасный прецедент на будущее.
The Committee has concluded that the norms of non-discriminatory access to public service and political office embodied in article 25 of the Covenant do not preclude Belgium from requiring the inclusion of at least four members of each gender on its High Council of Justice. Комитет пришел к выводу том, что нормы недискриминационного доступа к государственной службе и политическим должностям, закрепленные в статье 25 Пакта, не лишают Бельгию возможности требовать включения, по меньшей мере, четырех представителей каждого пола в состав Высшего совета правосудия.
On 8 May 2007, President Higgins also addressed a letter to the Secretary General, in which she stressed the "serious legal consequences that would arise from the adoption of that resolution, namely, a violation of principles embodied in the United Nations Charter". 8 мая 2007 года Председатель Хиггинс направила также письмо Генеральному секретарю, в котором она подчеркнула, что «принятие этой резолюции будет иметь серьезные правовые последствия, а именно будут нарушены принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций».
The Government of Maldives is pleased to note the absence of incitement to, or acts of, racial discrimination in the Maldives, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration. Правительство Мальдивских Островов с удовлетворением отмечает отсутствие случаев подстрекательства к расовой дискриминации или актов расовой дискриминации на Мальдивских Островах, при этом должным образом соблюдаются принципы, закрепленные во Всеобщей декларации.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
These provisions are now embodied in article 18 of the Federal Radio and Television Act of 21 June 1991. Эти положения в настоящее время закреплены в статье 18 Федерального закона о радио и телевидении от 21 июня 1991 года.
Like other international conventions, the ideas of the CEDAW are basically embodied in the domestic laws. Подобно другим международным конвенциям принципы КЛДЖ в целом закреплены во внутреннем законодательстве.
In relation to children with special educational needs, Cyprus stated that it fully implemented the principles of the 1994 Salamanca Statement and Framework for Action, which were embodied in special national legislation. По отношению к детям с особыми образовательными потребностями Кипр заявил, что он в полном объеме придерживается принципов Саламанкской декларации 1994 года и Рамок действий, которые были закреплены в специальном национальном законодательстве.
Portugal is a country with a firm commitment to the respect for fundamental rights and freedoms, which are embodied in the Portuguese Constitution, and all other human rights enshrined in the international instruments to which Portugal is a party. Португалия является страной, твердо приверженной принципам уважения основных прав и свобод, которые закреплены в португальской Конституции, и всем другим правам человека, зафиксированным в международных документах, участницей которых является Португалия.
The fundamental principles of administration of the criminal justice system are embodied in the constitution, which ensures compliance with the principles of legality and non-retroactivity of the law except in cases where the new terms will benefit the accused. Основополагающие принципы функционирования системы уголовного правосудия закреплены в Конституции, которая обеспечивает соблюдение принципов законности и отсутствия обратной силы закона за исключением тех случаев, когда вновь открывшиеся факты говорят в пользу обвиняемого.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
The principles embodied in this concept are largely incorporated in the ICPD Programme of Action. Большинство принципов, воплощенных в этом понятии, включены в Программу действий, принятую МКНР.
Australia, New Zealand and Canada look forward to working with all members to ensure that we realize the aspirations embodied in the summit outcome document. Австралия, Новая Зеландия и Канада намерены сотрудничать со всеми государствами-членами во имя осуществления чаяний, воплощенных в итоговом документе заседания высокого уровня.
Given the dependence of most developing countries on foreign technologies embodied in imported capital goods, the development process will be seriously hampered if the financing of these imports poses a major constraint because the required export revenues cannot be obtained. Учитывая зависимость большинства развивающихся стран от иностранных технологий, воплощенных в импортируемых капитальных товарах, процесс развития будет существенно сдерживаться, если финансирование этого импорта серьезно затруднено из-за невозможности получить необходимые экспортные поступления.
I also extend to his predecessor, Mr. Didier Opertti, our full appreciation of the extremely important work he did during his presidency, as well as the commitment he showed throughout to the triumph of the ideals embodied in the United Nations Charter. Я также выражаю нашу всемерную признательность его предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за ту чрезвычайно важную работу, которую он проделал в период своего председательствования, а также за постоянную приверженность делу торжества идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Determined to uphold the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations, international humanitarian law and all other instruments of international law, as well as relevant General Assembly and Security Council resolutions, будучи преисполнена решимости обеспечить соблюдение целей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, международного гуманитарного права и всех других международно-правовых документов, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности,
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
The Working Group was informed that the fourth preambular paragraph reflected the concepts embodied in article 44 of the ITU Constitution and Convention of 1992. Рабочая группа была информирована о том, что в четвертом пункте преамбулы отражены концепции, воплощенные в статье 44 Устава МСЭ и в Конвенции 1992 года.
The extraterritorial nature of the Helms-Burton Act is an infringement of the territorial integrity of States and an impediment to international navigation and free trade, as embodied in the World Trade Organization Final Act. В силу своего экстерриториального характера закон Хелмса-Бэртона представляет собой посягательство на территориальную целостность государств и принципы международного судоходства и свободной торговли, воплощенные в Заключительном акте Всемирной торговой организации.
These concerted efforts are guided by the principles embodied in the International Undertaking on Plant Genetic Resources, the World Conservation Strategy, the World Charter for Nature, the Action Plan for Biosphere Reserves and the Tropical Forests Action Programme. В основе этих согласованных усилий лежат принципы, воплощенные в Международном обязательстве по генетическим ресурсам растений, Всемирной стратегии охраны природы, Всемирной хартии природы, Плане действий по биосферным заповедникам и Программе по развитию тропического лесоводства.
While the rules on treaty interpretation embodied in Articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties may provide guidance, differences between Security Council resolutions and treaties mean that the interpretation of Security Council resolutions also require that other factors be taken into account. Ориентиром могут служить нормы толкования договоров, воплощенные в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, однако различия между резолюциями Совета Безопасности и международными договорами означают, что толкование резолюций Совета Безопасности требует учета еще и других факторов.
As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right to such remedy is embodied in various international human rights instruments. Право на такие средства судебной защиты закреплено в различных международных документах по правам человека.
The only exception, as far as unilateral intervention was concerned, was embodied in Article 51 of the Charter, on the right of self-defence. Единственное исключение, касающееся односторонней интервенции, закреплено в статье 51 Устава, касающейся права на самооборону.
Canada's compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law are embodied within the Immigration and Refugee Protection Act. Соблюдение Канадой международных стандартов прав человека, права беженцев и гуманитарного права закреплено в Законе об иммиграции и защите беженцев.
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса.
That definition was balanced and accurately reflected the state of law as embodied in widely accepted treaty instruments. Это определение сбалансировано и точно отражает состояние права, как оно закреплено в общепринятых договорных документах.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса.
These are common principles that are embodied in the heavenly messages and ratified by earthy constitutions and human rights declarations. Это - общие принципы, которые воплощены в божественных посланиях и подтверждаются в конституциях народов и декларациях прав человека.
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии.
A number of principles stipulated in the treaty were later embodied in a series of follow-up understandings and also in the form of legally binding documents and a number of conventions, which is a useful process to note for future endeavours in ensuring space security. Ряд принципов, установленных в Договоре, были позднее воплощены в серии последующих пониманий, а также в виде юридически обязывающих документов и ряда конвенций, и этот полезный процесс следует иметь в виду применительно к будущим усилиям по обеспечению космической безопасности.
Ecuador considers that the principle of territorial integrity, respect for the sovereignty of States and the peaceful settlement of disputes are key precepts of international relations and are embodied in the Charter of the United Nations and in Ecuador's Constitution. Эквадор считает, что принцип территориальной целостности, уважение суверенитета государств и мирное урегулирование споров являются основными предпосылками для развития международных отношений и что эти принципы воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Конституции Эквадора.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. Изложенные в Конституции и Трудовом кодексе положения общей политики демонстрируют приверженность правительства принципам, закрепленным в этих конвенциях.
According to the Committee's line of thinking this constitutes discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols. По логике Комитета это означает дискриминацию, которая противоречит некоторым основополагающим принципам, закрепленным в Пакте и протоколах к нему.
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров.
The Government of Ukraine considered that the realization of rights of persons belonging to minorities should correspond to international human rights standards embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act, including those relating to the territorial integrity of States. По мнению правительства Украины, обеспечение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, должно соответствовать международным нормам в области прав человека, закрепленным в Уставе Организации и в хельсинкском Заключительном акте, включая те из них, которые касаются территориальной целостности государств.
The delegation should also explain how the fact that judges were accountable to the President (para. 93 of the report) was compatible with the principle of the independence of the judiciary as embodied in the Constitution. Наконец, делегации предлагается разъяснить, в чем тот факт, что судьи ответствены перед Президентом Республики (пункт 93 доклада) совместим с принципом независимости судебной власти, закрепленным в Конституции.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
The principle of legality is one of the non-derogable principles of human rights and is embodied in article 15 of ICCPR. Принцип законности является одним из принципов прав человека, не допускающих отступлений, и закреплен он в статье 15 МПГПП.
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. Treatment, whether in a hospital or in a family environment, is conducted in two phases, these being the observation phase and the maintenance of hospitalization. Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. Лечение, как в медицинском учреждении, так и в домашних условиях, состоит из двух этапов, а именно направления на обследование и помещения в соответствующее лечебное учреждение.
This principle of non-interference, now being violated by Uganda, is embodied in the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity, to which Uganda has, nevertheless, acceded. Этот принцип невмешательства, который в настоящее время нарушается Угандой, закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хартии Организации африканского единства, членом которых эта страна является.
Indonesia, for example, embodied a rights-based approach to social protection through constitutional amendments in 2002. Например, в Индонезии основывающийся на учете прав на социальную защиту подход был закреплен в результате принятия поправок к Конституции в 2002 году.
In Europe, meanwhile, the consensus was embodied in the European Union's Growth and Stability Pact and made operational in the rigid Maastricht criteria that capped government budget deficits at 3% of GDP. В Европе этот консенсус был закреплен в Пакте стабильности и роста Европейского Союза и реализован в жестких критериях Маастрихского договора, согласно которому размеры государственного бюджетного дефицита должны составлять не более З % ВВП страны.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3.
Although the principle embodied in that provision met with general approval, the Commission asked three questions about: Хотя принцип, закрепленный в этом положении, и был в целом одобрен, перед Комиссией возникли вопросы, касающиеся следующего:
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила.
According to subparagraph (c), States parties must ensure that courts are bound to apply the principle of equality as embodied in the Convention and to interpret the law, to the maximum extent possible, in line with the obligations of States parties under the Convention. ЗЗ. В соответствии с подпунктом с) государства-участники должны обеспечить, чтобы суды в обязательном порядке применяли принцип равенства, закрепленный в Конвенции, а при толковании закона в максимально возможной степени исходили из обязательств государств-участников по Конвенции.
Georgia also noted that the principle of equality of all citizens before the law, recognized in its Constitution, is also embodied in the civil and criminal codes and the codes of criminal and civil procedure. Грузия также отметила, что принцип равенства всех граждан перед законом, закрепленный в ее Конституции, отражен также в гражданском и уголовном кодексах и уголовно-процессуальном и гражданском процессуальном кодексах.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
They shall also enjoy the other rights embodied in the Constitution and laws and in the international treaties ratified by Colombia. Дети пользуются и всеми другими правами, закрепленными в Конституции Колумбии, ее законах и ратифицированных ею международных договорах.
The Act on Citizenship of the Slovak Republic is harmonized with the principles embodied in the European Convention on Nationality and its provisions are applied in the proceedings on citizenship. Закон о гражданстве Словацкой Республики согласован с принципами, закрепленными в Европейской конвенции о гражданстве, и ее положения применяются в процессе предоставления гражданства.
The Government of Venezuela has observed and will continue to observe the provisions of General Assembly resolution 50/96, in accordance with the basic principles of external policy embodied in its Political Constitution and its obligations arising out of the Charter of the United Nations and international law. Правительство Венесуэлы соблюдало и будет продолжать соблюдать положения резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи в соответствии с закрепленными в политической конституции страны основополагающими принципами ее внешней политики и ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву.
National criminal laws and criminal procedure codes enforceable in both the North and the South need reform in order to accord with the legal framework and rights embodied in the Interim National Constitution and the Comprehensive Peace Agreement. Как на Юге, так и на Севере необходимо провести реформу национальных уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, с тем чтобы привести их в соответствие с правовой основой и правами, закрепленными во временной национальной конституции и Всеобъемлющем мирном соглашении.
The document concerned includes more detailed information on measures to ensure equal exercise of the rights embodied in the Covenant. В указанном документе, касающемся осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, содержится подробная информация о мерах, предпринимаемых Сальвадором, для того чтобы правами, закрепленными в Пакте, могли пользоваться все граждане на равной основе.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
However, more rigorous measurement is required of the actions taken to implement the right embodied in article 12 of the Convention. Однако требуются более строгие критерии оценки мер, принимаемых для осуществления права, закрепленного в статье 12 Конвенции.
He also wished to know whether the State party had the political will to incorporate the definition of racism embodied in the Convention into national legislation. Он также хотел бы узнать, проявляет ли государство-участник политическую волю с целью включения определения расизма, закрепленного в Конвенции, в национальное законодательство.
It only has the effect of establishing a special contractual relationship between the parties concerned within the general framework of the customary law embodied in the Convention. Оно только устанавливает особые договорные отношения между заинтересованными сторонами в общих рамках обычного права, закрепленного в Конвенции.
Doubts were expressed by some members regarding the applicability of the principle embodied in article 11 owing to the different interpretations of the concept of "family" in various regions of the world. Одни члены Комиссии высказали сомнение относительно приемлемости принципа, закрепленного в статье 11, из-за разного толкования концепции "семьи" в различных районах мира.
It also marks a significant advance in the international protection of human rights and an improvement in the positive sense of the principle embodied in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. Она также является важным достижением в области международной защиты прав человека и позитивным развитием принципа, закрепленного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления.
Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях.
The returns to the Register so far, including the "nil" returns, were an expression of firm support for the concept embodied in the Register. Ответы на Регистр, полученные к настоящему времени, включая "нулевые" ответы, являются свидетельством твердой поддержки воплощенной в Регистре концепции.
Its current wording would make it possible for powerful States to use or threaten to use force against another State, which would be a flagrant challenge to the doctrine of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. Его нынешняя формулировка позволяет сильным государствам применять силу или угрожать ее применением против другого государства, что представляет собой прямой вызов доктрине государственного суверенитета, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is thanks in no small measure to the unwavering support of the international community, embodied in General Assembly and Security Council resolutions such as this, that the Process is able to effectively and successfully attain its objective. В немалой степени благодаря неизменной поддержке международного сообщества, воплощенной в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, таких как эта, удается эффективно и успешно добиваться цели Процесса.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности.
As regards article 55, the principle embodied in paragraph 1 was generally endorsed. Что касается статьи 55, то воплощенный в пункте 1 принцип был в общем поддержан.
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами.
The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту.
Thus, increased scientific and technological capacity, embodied in knowledge, well-trained human resources and infrastructure, is critical to transforming African economies into knowledge based economies. Таким образом, крайне важно укрепить научно-технический потенциал этих стран, воплощенный в накопленной сумме знаний, надлежащим образом подготовленных кадрах и развитой инфраструктуре, чтобы преобразовать экономику африканских стран в экономику, основанную на знаниях.
Больше примеров...