Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
The Subcommittee also welcomed the reports of member States indicating how they were taking steps in practice to comply with the principles embodied in the treaties. Подкомитет приветствовал также доклады государств - членов, содержащие информацию о том, как на практике принимаются меры по обеспечению соблюдения принципов, закрепленных в этих договорах.
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности.
As a long-standing advocate of general and complete disarmament, my country believes that there is a solid foundation for further common action aimed at achieving that noble objective: it is a system of international commitments embodied in various multilateral instruments and institutions. Являясь одним из давних поборников всеобщего и полного разоружения, наша страна считает, что для дальнейших совместных действий, нацеленных на достижение этой благородной цели, существует достаточно прочный фундамент - это система международных обязательств, закрепленных в различных международных документах и институтах.
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав.
The National Human Rights Observatory popularizes the human rights principles embodied in domestic legislation and the international instruments to which Algeria is a party by, among other things, publishing journals and organizing and sponsoring seminars, exhibitions and workshops in cooperation with civil society associations. Со своей стороны Алжирский национальный комитет по наблюдению за осуществлением прав человека ведет работу по популяризации принципов прав человека, закрепленных во внутригосударственном законодательстве, а также в ратифицированных Алжиром международных договорах.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
Measures may be taken which derogate the guarantees embodied in the Constitution, provided that obligations under international law are not violated. Могут приниматься меры, ущемляющие закрепленные в Конституции гарантии, однако не нарушающие обязательства страны в соответствии с международным правом.
The outcome of the Bonn Conference, as embodied in the Bonn Conference conclusions, was an expression of the international community's determination and political commitment to sustained long-term engagement with Afghanistan. Итоги Боннской конференции, закрепленные в ее выводах, стали выражением решимости и политической готовности международного сообщества обеспечить устойчивое и долгосрочное взаимодействие с Афганистаном.
New legislation on refugees had come into force in 2003, guaranteeing foreign citizens or stateless persons applying for refugee status the rights embodied in those two international instruments. В 2003 году вступило в силу новое законодательство о беженцах, гарантирующее иностранным гражданам или лицам без гражданства, являющимся просителями убежища, права, закрепленные в этих двух международных документах.
An international arrangement and mechanism on forests should also consider forest-related aspects embodied in other instruments, mechanisms and programmes that address issues of national, regional and global significance relevant to forests. В рамках международного соглашения и механизма по лесам также следует рассмотреть касающиеся лесов аспекты, закрепленные в других документах, механизмах и программах, которые затрагивают проблемы лесов, имеющие национальное, региональное и глобальное значение.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil), replying to points raised, said that state constitutions could in no way restrict any of the rights embodied in the Federal Constitution, but could go beyond them by providing more specific protection. Г-н ВЕРН САБОЯ (Бразилия), отвечая на поставленные вопросы, указывает, что конституции штатов не могут ограничивать права, закрепленные в Федеральной конституции, но могут расширять их посредством обеспечения более конкретной защиты.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
The Women's Charter of Sri Lanka, adopted in 1993, embodied relevant provisions of the Convention. В Хартии женщин Шри-Ланки, принятой в 1993 году, закреплены соответствующие положения этой Конвенции.
The Secretary-General is committed to ensuring that all staff uphold the principles of the Charter of the United Nations, which are embodied in the Organization's core values. Генеральный секретарь привержен обеспечению того, чтобы все сотрудники поддерживали принципы Устава Организации Объединенных Наций, которые закреплены в основных ценностях Организации.
Those identities, practices and inequalities are, in turn, embodied in the social roles of women and men, in gender relations and in gender hierarchies. В свою очередь, эти особенности личности, виды практики и неравенства закреплены в социальных ролях мужчин и женщин, в гендерных отношениях и гендерных иерархиях.
Delimiters for perforating the pusher are fixed to the top part of the piston and a gas removing hole is embodied in the protective envelop and/or in the body base. В верхней части поршня закреплены ограничители для прокалывания толкателя, а в защитной оболочке и/или в основании корпуса выполнено отверстие для выпуска газа.
The requirement embodied in these provisions of the Covenant is set forth in article 24 of the Constitution, which states: Эти нормы Пакта закреплены в статье 24 Конституции, которая устанавливает следующее:
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
For example, advanced human capital and skills training are integral to R&D efforts, to internalizing technologies embodied within FDI and to utilizing patents and licences. Например, усилия в сфере НИОКР, интернализация технологий, воплощенных в ПИИ, а также использование патентов и лицензий неразрывно связаны с "продвинутым" человеческим капиталом и подготовкой квалифицированных кадров.
We believe that our recent intensive and successful experience in development will be an asset to the work of the Council. Latvia has a strong commitment to multilateralism and the values embodied in the Charter of the United Nations. Мы считаем, что наш недавний интенсивный и успешный опыт в области развития станет ценным вкладом в работу Совета. Латвия является твердым сторонником многостороннего подхода и идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
I also extend to his predecessor, Mr. Didier Opertti, our full appreciation of the extremely important work he did during his presidency, as well as the commitment he showed throughout to the triumph of the ideals embodied in the United Nations Charter. Я также выражаю нашу всемерную признательность его предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за ту чрезвычайно важную работу, которую он проделал в период своего председательствования, а также за постоянную приверженность делу торжества идеалов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Slovak Republic is prepared to contribute to this process so that the United Nations can approach the next millennium as a modern, viable, global body with the adequate authority to fulfil the purposes embodied in the United Nations Charter. Словацкая Республика готова вносить свой вклад в этот процесс с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла подойти к следующему тысячелетию как современное, жизнеспособное, глобальное международное учреждение, располагающее адекватными возможностями для выполнения целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Determined to uphold the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations, international humanitarian law and all other instruments of international law, as well as relevant General Assembly and Security Council resolutions, будучи преисполнена решимости обеспечить соблюдение целей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, международного гуманитарного права и всех других международно-правовых документов, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности,
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
The approaches embodied in these documents already find parallels in Australia's approach to addressing the drug problem. Воплощенные в этих документах концепции уже реализуются на практике в подходе Австралии к решению проблемы наркотиков.
The commitments embodied in the various accords and conventions that have resulted from Central American summit meetings attest to our common efforts and today constitute a frame of reference for the promotion and achievement of these regional objectives. Обязательства, воплощенные в различных соглашениях и конвенциях, принятых по итогам ряда встреч на высшем уровне стран Центральной Америки, свидетельствуют о наших общих усилиях и представляют сегодня основу для поощрения и достижения этих региональных целей.
Algeria stated that, in the light of the need to provide States with effective instruments for international cooperation in the fight against organized transnational crime, it supported the spirit and principles embodied in the draft framework convention and hoped that such a convention could soon be adopted. З. Алжир заявил, что в свете необходимости предоставления в распоряжение государств эффективных механизмов международного сотрудничества по борьбе с организованной транснациональной преступностью он поддерживает дух и принципы, воплощенные в проекте рамочной конвенции, и выразил надежду на то, что такая конвенция будет вскоре принята.
The defenders of human rights ideas and principles - intellectuals, politicians, leaders of non-governmental organizations - shared the view that respect for the rights embodied in the Declaration does not by itself guarantee for people freedom of choice and expression or their free development. Поборники идей и принципов прав человека - интеллектуалы, политики, руководители неправительственных организаций - разделяли мнение о том, что права человека, воплощенные в Декларации, сами по себе не являются для людей гарантией свободы выбора и слова или их свободного развития.
ASEAN reaffirmed its long-standing position that any peacekeeping mission must uphold the principles embodied in the Charter of the United Nations, particularly sovereignty and territorial integrity, as well as the basic principles of United Nations peacekeeping. АСЕАН подтверждает свою давнишнюю позицию о том, что любая миротворческая миссия должна соблюдать принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности, принципы суверенитета и территориальной целостности, а также основополагающие принципы миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right to Ukrainian citizenship is embodied in the Constitution. Право на украинское гражданство закреплено в Конституции Украины.
This recognition is not embodied in one single legal text. Это признание не закреплено в каком-либо одном правовом тексте.
The State of Kuwait firmly believes that the right of peoples to self-determination is inalienable, as embodied in the Charter of the United Nations. Государство Кувейт твердо верит в неотъемлемость права народов на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
Article 10 reflected a judicious approach to the rule of the exhaustion of domestic remedies, which was well established in international practice and embodied in existing international instruments. Статья 10 является отражением обдуманного подхода к правилу исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое вполне укоренилось в международной практике и закреплено в существующих международных документах.
The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation made by the Government of Bangladesh in relation to article 1 of the said Covenant, since the right of self-determination as embodied in the Covenant is conferred upon all peoples. Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки, сделанной правительством Бангладеш в отношении статьи 1 вышеупомянутого Пакта, поскольку право на самоопределение в том виде, в котором оно закреплено Пактом, принадлежит всем народам.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
They reached a common understanding on standardizing methods of combating organized crime, to be embodied in bilateral agreements. Они достигли общего понимания в отношении методов стандартизации в области борьбы с организованной преступностью, которые будут воплощены в двусторонних соглашениях.
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе.
Those guidelines and principles have been embodied in our legislation. Эти руководящие положения и принципы воплощены в нашем законодательстве.
Such principles constitute a cornerstone of the international system and are embodied in the Charter of our Organization. Такие принципы представляют краеугольный камень международной системы и воплощены в Уставе нашей Организации.
With respect to such measures, it is helpful to consider principles of international humanitarian law, embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977, 1/ which have gained general acceptance among the international community. Что касается таких мер, то полезно принять во внимание принципы международного гуманитарного права, которые воплощены в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года 1/ и которые получили всеобщее признание международного сообщества.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
Such a practice was in conflict with the basic principle of the best interests of the child embodied in the Convention. Такая практика идет вразрез с закрепленным в Конвенции основополагающим принципом заботы об интересах ребенка.
According to the Committee's line of thinking this constitutes discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols. По логике Комитета это означает дискриминацию, которая противоречит некоторым основополагающим принципам, закрепленным в Пакте и протоколах к нему.
The conflict of laws rules should be clear and predictable and should follow modern conflict of laws rules embodied in international treaties and legislative guides sponsored by international bodies. Коллизионные нормы должны быть ясными и предсказуемыми и соответствовать современным коллизионным нормам, закрепленным в международных договорах и законодательных руководствах, разработанных международными органами.
The delegation should also explain how the fact that judges were accountable to the President (para. 93 of the report) was compatible with the principle of the independence of the judiciary as embodied in the Constitution. Наконец, делегации предлагается разъяснить, в чем тот факт, что судьи ответствены перед Президентом Республики (пункт 93 доклада) совместим с принципом независимости судебной власти, закрепленным в Конституции.
The ball of the joint is rigidly connected to a jaw by a cylindrical pin which passes through the ball central hole and holes embodied in the jaw flange and is fixed therein. Сфера шарнира жестко связана с вилкой цилиндрическим пальцем, пропущенным через центральное отверстие сферы и отверстия в полках вилки и закрепленным в этих отверстиях.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
The principle of legality is one of the non-derogable principles of human rights and is embodied in article 15 of ICCPR. Принцип законности является одним из принципов прав человека, не допускающих отступлений, и закреплен он в статье 15 МПГПП.
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами.
Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации.
In addition to the Constitution, the principle of equality is embodied in such legislative acts as the Marriage and Family Code, the Labour Code, the Criminal Code, the Civil Code and the Employment Act, among others. Помимо Конституции принцип равноправия закреплен в таких законодательных актах, как Кодекс о браке и семье, Трудовой кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон Республики Беларусь «О занятости» и других.
Adhere strictly to the principle of non-refoulement, as embodied in the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and the OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 10 September 1969; обеспечить неукоснительное соблюдение принципа невыдворения в том виде, как он закреплен в Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, и положений Конвенции ОАЕ, регулирующей специфические аспекты проблемы беженцев в Африке от 10 сентября 1969 года;
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3.
Updating in this regard could better reflect the paradigm shift embodied in the Convention as well as its terms, language and comprehensive human rights approach. Такое обновление поможет более полно отразить сдвиг парадигмы, закрепленный в Конвенции, а также ее положения, формулировки и всеобъемлющий правозащитный подход.
Although the principle embodied in that provision met with general approval, the Commission asked three questions about: Хотя принцип, закрепленный в этом положении, и был в целом одобрен, перед Комиссией возникли вопросы, касающиеся следующего:
Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве.
Moreover, the principle of full funding of "incremental costs" for environmental protection and the additionality of such funding to development assistance, embodied in the Montreal Protocol and the Rio conventions, has eroded. Кроме того, принцип финансирования "дополнительных расходов" на охрану окружающей среды, закрепленный в Монреальском протоколе и конвенциях Рио-де-Жанейро, подвергся эрозии.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
Interpretative statements Under the Political Constitution of the United Mexican States and the relevant implementing legislation, every individual enjoys the guarantees relating to penal matters embodied therein, and consequently no person may be unlawfully arrested or detained. Согласно Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и соответствующему применяемому законодательству, любое лицо пользуется закрепленными в них гарантиями, касающимися уголовно-правового преследования, и соответственно никто не может быть незаконным образом арестован или содержаться под стражей.
He wished to reaffirm his delegation's view that, in accordance with the principles embodied in the Charter of the United Nations, the fight against terrorism must be carried out with respect for the human rights of the perpetrators of such acts. Он хотел бы вновь подчеркнуть мнение его делегации о том, что в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, борьба против терроризма должна осуществляться при соблюдении прав человека лиц, совершающих эти акты.
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм.
The unique role of the United Nations in the new global era derives from our universal membership and scope, and from the shared values embodied in our Charter. Уникальная роль Организации Объединенных Наций в новую эпоху глобализации обусловлена ее универсальным членским составом и всеохватной сферой деятельности, а также общими ценностями, закрепленными в ее Уставе.
Coupled with the political reforms embodied in the Constitution adopted in 1992, it provided the legal framework necessary for the wider involvement of women in political and public life that was well overdue. Наряду с политическими реформами, закрепленными в Конституции, которая была принята в 1992 году, она обеспечивает юридические рамки, необходимые для более широкого участия женщин в политической и общественной жизни, что уже давно назрело.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
In that connection, the question arose of how the obligation to attempt to achieve a solution based on an equitable balance of interests related to the due diligence obligation embodied in draft article 24. В этой связи возникает вопрос о взаимоотношении обязательства стремится достичь решения, основанного на справедливом балансе интересов, и обязательства о проявлении должного внимания, закрепленного в проекте статьи 24.
Doubts were expressed by some members regarding the applicability of the principle embodied in article 11 owing to the different interpretations of the concept of "family" in various regions of the world. Одни члены Комиссии высказали сомнение относительно приемлемости принципа, закрепленного в статье 11, из-за разного толкования концепции "семьи" в различных районах мира.
During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7.
This type of adoption confers full rights and optimally satisfies the purposes of this institution today, as well as giving real effect to the principle of equality between children embodied in the Constitution. прав и максимально соответствует современным принципам этого института и, кроме того, способствует эффективному практическому осуществлению принципа равноправия детей, закрепленного в Конституции.
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
The returns to the Register so far, including the "nil" returns, were an expression of firm support for the concept embodied in the Register. Ответы на Регистр, полученные к настоящему времени, включая "нулевые" ответы, являются свидетельством твердой поддержки воплощенной в Регистре концепции.
That trend should strengthen and grow thanks to Africa's collective commitment to peace, embodied in the actions of the Peace and Security Council of the African Union. Эту тенденцию следует укрепить и усилить на основе коллективной приверженности Африки делу мира, воплощенной в деятельности Совета мира и безопасности Африканского союза.
Appeals for preservation of the collective memory embodied in historic and cultural achievements, and calls for the application of collective experience and intellect in our efforts to deal with this problem, are becoming stronger and stronger. Призывы к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, а также призывы к применению коллективного опыта и интеллекта в наших усилиях по решению этой проблемы становятся все более энергичными.
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей.
Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях. Председатель: Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства достопочтенного Джорджа Саитоти, вице-президента Республики Кения.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
They thus recognize the sovereignty of the people as embodied in a series of representative parliamentary institutions. Таким образом, они признают суверенитет народа, воплощенный в ряде представительных парламентских институтов.
Its collaborative nature, embodied in the country-level task forces, also highlights the importance of dialogue among the parties to a conflict, the international community and civil society in furthering the interests of children affected by armed conflict. Его коллективный характер, воплощенный в страновых целевых группах, также подчеркивает важность диалога между сторонами в конфликте, международным сообществом и гражданским обществом для обеспечения защиты интересов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми.
The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации.
Embodied in various manifestations, from militant infiltrations to hateful teachings at places disguised as madrassas, terrorism continues to make inroads into the space of peace and prosperity that we want to secure for our nation. Терроризм, воплощенный в различных проявлениях, - от рейдов боевиков до проникнутого ненавистью обучения в местах, выдаваемых за медресе, - продолжает угрожать миру и процветанию, которые мы хотим обеспечить нашему народу.
Больше примеров...