The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
This would enable the Committee to contribute in larger measure to the enforcement of the standards embodied in the Convention. | Эта мера позволила бы Комитету более активно содействовать применению норм, закрепленных в Конвенции. |
Only half of the world's nations have signed and ratified the two Covenants which confer responsibility for the principles embodied in the Declaration, and the urgent task of giving universal scope to the work of the United Nations monitoring mechanisms remains to be completed. | Лишь половина государств мира подписала и ратифицировала два пакта, в которых предусмотрена ответственность за осуществление принципов, закрепленных во Всеобщей декларации, и до сих пор не решена неотложная задача универсализации деятельности механизмов контроля системы Организации Объединенных Наций. |
Abide by the principles of the Convention embodied in its Article 3, in particular the right to sustainable development enunciated in its Article 3.4. | Во исполнение принципов Конвенции, закрепленных в ее статье 3, в частности права на устойчивое развитие, провозглашенного в ее статье 3.4. |
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; | призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
Respect for international labour standards, particularly those fundamental standards embodied in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, should provide the starting point for combating poverty in the context of employment. | Соблюдение международных трудовых норм, и особенно основополагающих норм, закрепленных в Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, должно служить отправной точкой в усилиях по борьбе с нищетой в контексте занятости. |
Lesotho, therefore, does not subscribe to laws and regulations whose effects are negative to international norms and practices as embodied in the Charter of the United Nations. | Поэтому Лесото не поддерживает законы и положения, последствия которых подрывают международные нормы и практику, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. | Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса. |
No provision of this Constitution shall be interpreted in a manner that enables the State or individuals to destroy the fundamental rights and freedoms embodied in the Constitution or to stage an activity with the aim of restricting them more extensively than stated in the Constitution. | Никакое положение этой Конституции не должно быть истолковано так, чтобы давать государству или физическим лицам право нарушать основные права и свободы, закрепленные в Конституции, или осуществлять деятельность с целью их ограничения в большем объеме, чем это разрешено Конституцией. |
Firstly, the principles embodied in the National Police Force Code of Ethics of 16 March 1986 are emphasized throughout police training; and the provisions of the Convention, it may be noted, are taken into account in that context. | Во-первых, в процессе подготовки сотрудников полиции обращается внимание на принципы, закрепленные в Кодексе профессиональной этики национальной полиции от 16 марта 1986 года, причем в ходе изучения правил профессиональной этики конкретно учитываются положения Конвенции. |
The articles of the Code incorporate the principles which are embodied in the Convention on the Rights of the Child and designed to protect the physical and mental health and spiritual, cultural and social development of boys, girls and adolescents, while respecting their dignity. | Кодекс включает в себя закрепленные в Конвенции о правах ребенка принципы, призванные обеспечить защиту физической и психической неприкосновенности, а также право на духовное, культурное и социальное развитие детей и подростков на основе уважения их достоинства. |
The principles are embodied in various regulations, as has already been described above. | Эти принципы закреплены в различных нормах, о чем уже говорилось выше. |
The principles of equality before the law, accountability and separation of powers were embodied in the Tanzanian Constitution. | Принципы равенства перед законом, подотчетности и разделения властей закреплены в Конституции Танзании. |
In relation to children with special educational needs, Cyprus stated that it fully implemented the principles of the 1994 Salamanca Statement and Framework for Action, which were embodied in special national legislation. | По отношению к детям с особыми образовательными потребностями Кипр заявил, что он в полном объеме придерживается принципов Саламанкской декларации 1994 года и Рамок действий, которые были закреплены в специальном национальном законодательстве. |
The basic principles embodied in article 5 of the 1997 Convention are "equitable use", "reasonable utilization" and "participation by States in an equitable and reasonable manner". | Базовыми принципами, которые закреплены в статье 5 Конвенции 1997 года, являются «справедливое использование», «разумное использование» и «справедливое и разумное участие государств». |
It was observed that article 11 ranged among several articles which embodied principles and rules that were intended to protect the human rights of the persons concerned and which took into consideration the current stage of development of human rights law. | Было отмечено, что статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц, в которых учтено нынешнее состояние развития стандартов в области прав человека. |
During the preliminary discussion that ensued, there was support for many of the principles embodied in the article. | В ходе последовавшего за этим предварительного обсуждения была высказана поддержка многих принципов, воплощенных в этой статье. |
The principles embodied in this concept are largely incorporated in the ICPD Programme of Action. | Большинство принципов, воплощенных в этом понятии, включены в Программу действий, принятую МКНР. |
The exercise of rights embodied in securities is made on the basis of book entries at the two or more levels at which books are being kept. | Осуществление прав, воплощенных в ценных бумагах, происходит на основе регистрационных записей на двух или более уровнях, на которых ведутся книги. |
Slovenia has committed itself to the full implementation of the outcome of the special session on children, embodied in the document "A world fit for children". | Словения привержена полному осуществлению итоговых решений специальной сессии по положению детей, воплощенных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
However, it is critical that this relationship is clarified and better defined, to ensure that the ideals of coordination and cooperation embodied in the vision of "One United Nations" are realized. | Однако весьма важно, чтобы такие взаимоотношения были уточнены и более четко определены для обеспечения реализации идеалов координации и сотрудничества, воплощенных в концепции «единая Организация Объединенных Наций». |
Mr. Keating (New Zealand): Over the last year we have seen the hopes and goals that are embodied in the Middle East peace process beginning to be transformed into tangible achievements. | Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В прошлом году мы были свидетелями того, что надежды и цели, воплощенные в мирном процессе на Ближнем Востоке, начали превращаться в ощутимые достижения. |
The commitments embodied in the various accords and conventions that have resulted from Central American summit meetings attest to our common efforts and today constitute a frame of reference for the promotion and achievement of these regional objectives. | Обязательства, воплощенные в различных соглашениях и конвенциях, принятых по итогам ряда встреч на высшем уровне стран Центральной Америки, свидетельствуют о наших общих усилиях и представляют сегодня основу для поощрения и достижения этих региональных целей. |
The reference to the Charter of the United Nations contained in article 21 on State responsibility had been replaced by a reference to "the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations", since international organizations were not members of the United Nations. | А поскольку международные организации не являются членами Организации Объединенных Наций, содержащееся в статье 21 об ответственности государств упоминание Устава Организации Объединенных Наций заменено ссылкой на "принципы международного права, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций". |
These concerted efforts are guided by the principles embodied in the International Undertaking on Plant Genetic Resources, the World Conservation Strategy, the World Charter for Nature, the Action Plan for Biosphere Reserves and the Tropical Forests Action Programme. | В основе этих согласованных усилий лежат принципы, воплощенные в Международном обязательстве по генетическим ресурсам растений, Всемирной стратегии охраны природы, Всемирной хартии природы, Плане действий по биосферным заповедникам и Программе по развитию тропического лесоводства. |
Diversity and the common denominator of values, as embodied in the Charter of the United Nations and other United Nations documents; | многообразие и общий знаменатель ценностей, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций и других документах Организации Объединенных Наций; |
The right to a fair trial was embodied in article 34 of the Constitution and in the Testimony Act. | Право на справедливое судебное разбирательство закреплено в статье 34 Конституции и в законе о свидетельских показаниях. |
There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
Fifthly, the commitment made by China was embodied in a bilateral treaty and it was therefore primarily the responsibility of the United Kingdom, the other party, to require compliance with it. | В-пятых, взятое Китаем обязательство закреплено в двустороннем договоре, и поэтому именно второй стороне - Соединенному Королевству - надлежит требовать выполнения его |
The right of self-determination as enshrined in the Charter of the United Nations and as embodied in the Covenants applies to all peoples and not only to those under foreign domination. | Право на самоопределение, как оно воплощено в Уставе Организации Объединенных Наций и закреплено в Пактах, относится ко всем народам, а не только к тем, которые находятся под иностранным господством. |
The right to housing is embodied in principle 13 of the Great Green Document. | Право на жилище закреплено в положениях принципа 13 Великого зеленого документа. |
We believe that most of the objectives of the Programme of Action are embodied in these initiatives. | Мы считаем, что большинство целей Программы действий воплощены в этих инициативах. |
We have been guided in this conflict by two core values that are embodied in our declaration of independence and shape our national identity. | В ходе этого конфликта мы руководствуемся двумя главными ценностями, которые воплощены в нашей декларации независимости и определяют нашу национальную самобытность. |
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. | Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах. |
A number of principles stipulated in the treaty were later embodied in a series of follow-up understandings and also in the form of legally binding documents and a number of conventions, which is a useful process to note for future endeavours in ensuring space security. | Ряд принципов, установленных в Договоре, были позднее воплощены в серии последующих пониманий, а также в виде юридически обязывающих документов и ряда конвенций, и этот полезный процесс следует иметь в виду применительно к будущим усилиям по обеспечению космической безопасности. |
With respect to such measures, it is helpful to consider principles of international humanitarian law, embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977, 1/ which have gained general acceptance among the international community. | Что касается таких мер, то полезно принять во внимание принципы международного гуманитарного права, которые воплощены в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года 1/ и которые получили всеобщее признание международного сообщества. |
Such a practice was in conflict with the basic principle of the best interests of the child embodied in the Convention. | Такая практика идет вразрез с закрепленным в Конвенции основополагающим принципом заботы об интересах ребенка. |
The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. | Изложенные в Конституции и Трудовом кодексе положения общей политики демонстрируют приверженность правительства принципам, закрепленным в этих конвенциях. |
In matters of legislation for the regulation and imposition of the death penalty, Belarus strictly follows the recommendations embodied in the relevant articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В вопросах законодательного регулирования и применения смертной казни Беларусь строго следует рекомендациям, закрепленным в соответствующих статьях Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The delegation should also explain how the fact that judges were accountable to the President (para. 93 of the report) was compatible with the principle of the independence of the judiciary as embodied in the Constitution. | Наконец, делегации предлагается разъяснить, в чем тот факт, что судьи ответствены перед Президентом Республики (пункт 93 доклада) совместим с принципом независимости судебной власти, закрепленным в Конституции. |
This was in full accord with the purposes and tenets embodied in the Charter of the United Nations and in conformity with the principles enshrined in the historic Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Это полностью отвечало целям и положениям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовало принципам, закрепленным в исторической Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. | Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости. |
It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. | Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах. |
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. | Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |
That form of political status was embodied in a resolution of the Special Committee adopted on 12 September 1978; accordingly, a reference to General Assembly resolution 1541 was of fundamental significance for ensuring the right of the Puerto Rican people to self-determination. | Этот вариант политического статуса был закреплен в резолюции Специального комитета от 12 сентября 1978 года, вследствие чего упоминание резолюции 1541 имеет крайне важное значение для обеспечения права пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
The principle of the separation of powers is embodied in the Constitution and in the Maputo Charter of 9 August 2009, which serves as the Transitional Constitution. | Принцип разделения властей закреплен в Конституции, а также в Хартии Мапуту от 9 августа 2009 года, равносильной Конституции переходного периода. |
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. | Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3. |
This principle, embodied in draft article 10, can be implemented, inter alia, by granting a right of option. | Этот принцип, закрепленный в проекте статьи 10, может быть осуществлен, в частности, путем предоставления права оптации. |
The ruling strongly relied on the principle of equality as a constitutional principle, embodied in Basic Law: Human Dignity and Liberty. | В своем постановлении Суд активно опирался на конституционный принцип равенства, закрепленный в Основном законе о чести и свободе человека. |
Paragraph (2) makes it clear that the principle of non-discrimination embodied in paragraph (1) leaves intact the provisions on the ranking of claims in insolvency proceedings, including any provisions that might assign a special ranking to claims of foreign creditors. | В пункте 2 четко устанавливается, что принцип недискриминации, закрепленный в пункте 1, никоим образом не затрагивает действия положений о порядке очередности требований в рамках производств по делу о несостоятельности, включая любые положения, в силу которых для требований иностранных кредиторов может устанавливаться особая очередь. |
We hope that the new and expanded mechanism of consultations with troop-contributing countries recommended in the report, and recently embodied in Security Council resolution 1353, will be effectively utilized by the Security Council and troop-contributing countries. | Мы надеемся, что новый и расширенный механизм консультаций со странами, предоставляющими войска, рекомендованный в этом докладе и недавно закрепленный в резолюции 1353 Совета Безопасности, будет эффективно использоваться Советом Безопасности и предоставляющими войска странами. |
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. | В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели. |
He wished to reaffirm his delegation's view that, in accordance with the principles embodied in the Charter of the United Nations, the fight against terrorism must be carried out with respect for the human rights of the perpetrators of such acts. | Он хотел бы вновь подчеркнуть мнение его делегации о том, что в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, борьба против терроризма должна осуществляться при соблюдении прав человека лиц, совершающих эти акты. |
The Act on Citizenship of the Slovak Republic is harmonized with the principles embodied in the European Convention on Nationality and its provisions are applied in the proceedings on citizenship. | Закон о гражданстве Словацкой Республики согласован с принципами, закрепленными в Европейской конвенции о гражданстве, и ее положения применяются в процессе предоставления гражданства. |
With regard to the protection of minorities, a Bill designed to bring the legislation in force into line with the general principles embodied in the international instruments had been approved by the Chamber of Deputies on 17 June 1998 and was currently being considered by the Senate. | Что касается защиты меньшинств, то законопроект, призванный привести действующее законодательство в соответствие с общими принципами, закрепленными в международных договорах, был утвержден Палатой депутатов 17 июня 1998 года и в настоящее время находится на рассмотрении Сената. |
It would demonstrate unambiguously respect for the principle of non-intervention, as embodied in the United Nations Charter and international law. | Оно бы недвусмысленно продемонстрировало уважение закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве принципа невмешательства. |
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. | В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста. |
The Convention on the Law of the Sea is one of the instruments that can and should be used, as it provides an excellent legal framework for the implementation of the plan of action embodied in Chapter 17 of Agenda 21. | Конвенция по морскому праву является одним из тех инструментов, использовать которые можно и нужно, ибо она представляет собой великолепную правовую основу для выполнения плана действий, закрепленного в главе 17 Повестки дня на XXI век. |
Mr. Whiteley said that his delegation had always opposed the idea embodied in article 4, paragraph 4, and in article 41, and therefore wished to align itself with the delegations of Austria and Canada. | Г-н Уайтли говорит, что его делегация всегда выступала против принципа, закрепленного в пункте 4 статьи 4 и в статье 41, поэтому она присоединяется к делегациям Австрии и Канады. |
The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. | Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса. |
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. | В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления. |
We can no longer afford to falter between democracy, embodied in a legally established Government, and those who take up arms in order to seize power. | Мы не можем более колебаться между демократией, воплощенной в законно созданном правительстве, и теми, кто берет в руки оружие с целью захватить власть. |
There could be no doubt that enhanced cooperation between United Nations and regional organizations and a better definition of their respective areas of competence would increase the effectiveness of the system of collective security embodied in the Charter of the United Nations. | Несомненно, что совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и лучшее определение их соответствующих областей компетенции повысит эффективность системы коллективной безопасности, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
At its Geneva headquarters, IPU held a panel discussion on 15 September 2008 to commemorate the International Day of Democracy, focusing on the broad theme of public participation embodied in the slogan "Your voice, your choice: together we can make democracy work". | В своей штаб-квартире в Женеве МПС в ознаменование Международного дня демократии провел 15 сентября 2008 года групповое обсуждение, которое было посвящено рассмотрению широкой темы участия общественности, воплощенной в лозунге «Ваш голос, ваш выбор: благодаря нашим совместным усилиям демократия будет действовать». |
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. | Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов. |
We are confident that the appropriate procedures will be found to materialize the consensus embodied in the above-mentioned resolutions into a formal decision of the Conference on Disarmament on its composition for the 1995 session. | Мы убеждены, что будут найдены подходящие процедуры для того, чтобы материализовать консенсус, воплощенный в вышеупомянутых резолюциях, в официальном решении Конференции по разоружению относительно своего членского состава на сессию 1995 года. |
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. | Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2. |
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. | Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми. |
Thus, increased scientific and technological capacity, embodied in knowledge, well-trained human resources and infrastructure, is critical to transforming African economies into knowledge based economies. | Таким образом, крайне важно укрепить научно-технический потенциал этих стран, воплощенный в накопленной сумме знаний, надлежащим образом подготовленных кадрах и развитой инфраструктуре, чтобы преобразовать экономику африканских стран в экономику, основанную на знаниях. |
Embodied in various manifestations, from militant infiltrations to hateful teachings at places disguised as madrassas, terrorism continues to make inroads into the space of peace and prosperity that we want to secure for our nation. | Терроризм, воплощенный в различных проявлениях, - от рейдов боевиков до проникнутого ненавистью обучения в местах, выдаваемых за медресе, - продолжает угрожать миру и процветанию, которые мы хотим обеспечить нашему народу. |