Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
When a conflict of laws arises the Convention is given priority and it functions as the most important criterion for interpretation of the rights embodied in the Constitution. Поэтому при нормативном конфликте ей отдается предпочтение в качестве наивысшего критерия толкования прав, закрепленных в Конституции.
Efforts have been made to tackle issues embodied in the Copenhagen Declaration and Programme of Action - such as poverty eradication, productive employment and social integration - as essential to economic and social development for every country and for the world as a whole. Предпринимаются усилия по решению задач, закрепленных в копенгагенских Декларации и Программе действий, - таких, как ликвидация нищеты, эффективное трудоустройство и социальная интеграция, - в качестве жизненно важных для экономического и социального развития каждой страны и для всего мира в целом.
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей.
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам.
It will explain women's basic rights as embodied in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and describe what steps are needed to promote an awareness of those laws which protect women against discrimination (PERD); В нем будет рассказано об основных правах женщин, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и перечислены меры, которые необходимо принять для повышения осведомленности о тех правовых нормах, которые защищают женщин от дискриминации (ОРИВС);
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
The Committee has concluded that the norms of non-discriminatory access to public service and political office embodied in article 25 of the Covenant do not preclude Belgium from requiring the inclusion of at least four members of each gender on its High Council of Justice. Комитет пришел к выводу том, что нормы недискриминационного доступа к государственной службе и политическим должностям, закрепленные в статье 25 Пакта, не лишают Бельгию возможности требовать включения, по меньшей мере, четырех представителей каждого пола в состав Высшего совета правосудия.
However, given the disparity of State practice and the divergence of views expressed with regard to provisional application as an autonomous institution of public international law, there seemed to be no reason to believe that the rules embodied in article 25 reflected customary international law. Вместе с тем, учитывая различия в практике государств и расхождение во мнениях относительно временного применения в качестве обособленного института международного публичного права, представляется, что нет причин полагать, что нормы, закрепленные в статье 25, отражают обычное международное право.
The concepts enshrined in these instruments are embodied in national policy on culture, education and the media, which is founded on civilized and humane principles. Положения, закрепленные в этих документах, отражены в национальной политике в области культуры, образования и средств массовой информации, которая основана на цивилизованных и гуманных принципах.
To conclude, I wish to assure Members of the United Nations that Indonesia will be relentless and unceasing in promoting the ideals embodied in the Charter of the United Nations in promoting peace. В заключение хотелось бы заверить членов Организации Объединенных Наций в том, что Индонезия будет и впредь неослабно и непрерывно пропагандировать закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций идеалы содействия миру.
Since independence, Tunisia has valued this mission of the United Nations, and has accorded to the principles embodied in the Organization's Charter a very high place in its national scale of values. С момента обретения независимости Тунис высоко ценит эту миссию Организации Объединенных Наций и в своей национальной шкале ценностей ставит закрепленные в Уставе Организации принципы на очень высокое место.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
These provisions are now embodied in article 18 of the Federal Radio and Television Act of 21 June 1991. Эти положения в настоящее время закреплены в статье 18 Федерального закона о радио и телевидении от 21 июня 1991 года.
These principles have been embodied in laws and decrees, and in extensive case law. Упомянутые принципы закреплены в законах и указах, а также широко применяются в юридической практике.
A major outcome of the Conference was the Durban Declaration which embodied commitments by member States to promote mineral and mineral development strategies through enhanced cooperation among member States. Важным итогом Конференции явилось принятие Дурбанской декларации, в которой были закреплены обязательства государств-членов по содействию реализации стратегий в области освоения и использования полезных ископаемых за счет активизации сотрудничества между государствами-членами.
It had been statutorily embodied in juvenile criminal law, criminal law and procedural law in the 1990s. В 90-е годы эти меры были законодательно закреплены в положениях уголовного права в отношении несовершеннолетних, а также в общих нормах уголовного и процессуального права.
(b) There is a need for broader adoption and implementation by industry of values consistent with corporate social and environmental responsibility, such as those embodied in the Global Compact Initiative, and to explore an International Organization for Standardization standard on corporate-social responsibility; Ь) необходимо расширять принятие и соблюдение в промышленности ценностных установок, отвечающих нормам корпоративной социальной и экологической ответственности, в частности тех, которые закреплены в инициативе «Глобального договора», и изучить нормы Международной организации по стандартизации по вопросам социальной ответственности корпораций;
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
This is largely due to the specific nature of that heritage, which covers the most fundamental yet vulnerable aspects of living culture and tradition, most often embodied in the spiritual life, knowledge, skills and processes of an individual or a community. В значительной степени это обусловлено особой природой этого наследия, которое охватывает наиболее важные, хотя и уязвимые аспекты живой культуры и традиций, весьма часто воплощенных в духовной жизни, знаниях, профессиональных навыках и деятельности индивида или общины.
On the contrary, it has increasingly demonstrated the political and social significance of national culture and national spirit embodied in States, and the unity between human rights and State sovereignty is also more obvious. Напротив, это во все большей мере доказывает политическое и социальное значение национальной культуры и национального духа, воплощенных в государствах, и единство прав человека и государственного суверенитета также становится все более очевидным.
Given Oman's support of the principles embodied in the new global trend to protect intellectual property rights and its desire fully to participate and cooperate in this regard, my Government has decided to accede to the World Intellectual Property Organization. С учетом поддержки Оманом принципов, воплощенных в новой глобальной тенденции к защите прав на интеллектуальную собственность и его стремления к полноценному участию и сотрудничеству в этой связи, мое правительство приняло решение присоединиться к Всемирной организации интеллектуальной собственности.
The cause of invalidity relating to the threat or use of force in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, which is restated in article 52 of the Vienna Convention of 1969, has also been retained. Также было сохранено основание недействительности, связанное с угрозой силой или с применением силы в нарушение принципов международного права, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 52 Венской конвенции 1969 года.
Reaffirms that a better understanding and appreciation of traditional values shared by all humanity and embodied in universal human rights instruments contribute to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms worldwide; подтверждает, что более глубокое понимание и уважение традиционных ценностей, разделяемых всем человечеством и воплощенных в универсальных договорах о правах человека, способствуют поощрению и защите прав человека и основных свобод во всем мире;
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
Some other delegations were of the view that the basic principles embodied in the 1997 Convention could not be automatically transposed to cover transboundary aquifer systems. Некоторые другие делегации выразили мнение, согласно которому основные принципы, воплощенные в Конвенции 1997 года, нельзя автоматически переносить на системы трансграничных водоносных горизонтов.
The principles embodied in the Constitution concerning the exercise of citizens' economic, social and cultural rights are written into several laws and national plans. Воплощенные в Конституции принципы, касающиеся осуществления экономических, социальных и культурных прав граждан, предусмотрены в ряде законов и национальных планов.
The commitments embodied in the various accords and conventions that have resulted from Central American summit meetings attest to our common efforts and today constitute a frame of reference for the promotion and achievement of these regional objectives. Обязательства, воплощенные в различных соглашениях и конвенциях, принятых по итогам ряда встреч на высшем уровне стран Центральной Америки, свидетельствуют о наших общих усилиях и представляют сегодня основу для поощрения и достижения этих региональных целей.
He noted that a number of States were considering incorporating the provisions of the Model Law into their internal legislation and hoped that the principles embodied therein would soon achieve universal application. Он отмечает, что ряд государств рассматривают возможность включения положений Типового закона в свое внутреннее законодательство, и выражает надежду на то, что воплощенные в этом Законе принципы вскоре получат универсальное применение.
Also, the general principles embodied in the Convention, as reflected in articles 2, 3, 6 and 12 relating to non-discrimination, the best interest of the child, survival and development, and respect for the views of the child, are of particular relevance. Особенно важное значение имеют также такие общие принципы, воплощенные в Конвенции и отраженные в статьях 2, 3, 6 и 12 о недискриминации, как наилучшее обеспечение интересов ребенка, его выживание и развитие и уважение взглядов ребенка.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
Canada's compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law are embodied within the Immigration and Refugee Protection Act. Соблюдение Канадой международных стандартов прав человека, права беженцев и гуманитарного права закреплено в Законе об иммиграции и защите беженцев.
The prohibition of discrimination is embodied in numerous human rights treaties ratified by Finland, among others the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Положение о запрещении дискриминации закреплено в многочисленных договорах о правах человека, ратифицированных Финляндией, в том числе в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Code of Criminal Procedure likewise embodied the right of the accused to be present during the examination of witnesses and to ask them questions, both during the investigation proceedings and in court. В Уголовно-процессуальном кодексе также закреплено право обвиняемого присутствовать на допросе свидетелей и задавать им вопросы, как на стадии расследования, так и в суде.
The inalienable human right and citizens' right of the people of Kazakhstan to obtain an education is embodied in article 30 of the Constitution. Неотъемлемое право человека и гражданина Республики Казахстан на получение образования закреплено в Конституции Республики Казахстан (статья 30).
The process of focusing its programme of work and scarce resources on broad well-defined priorities and objectives has been concluded, as embodied in the medium-term plan for the period 2002-2005 and the proposed programme of work for the period 2002-2003. Был завершен процесс ориентирования его программ работы и ограниченных ресурсов на широкие четко определенные приоритеты и цели, как это закреплено в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов и предлагаемой программе работы на период 2002 - 2003 годов.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
Moreover, the draft resolution contains other elements not embodied in previous resolutions on the matter. Кроме того, в проект резолюции вошли некоторые другие элементы, которые не были воплощены в предыдущих резолюциях по этому вопросу.
These principles have been embodied in the provisions of the new Constitution that was approved by the Parliament on 21 October 1998, after people's referenda. Эти принципы воплощены в положениях новой Конституции, которая была одобрена парламентом 21 октября 1998 года после проведения всенародного референдума.
At that time, the peoples of the world hoped for a new era governed by international covenants and international law, as embodied in the letter and spirit of the Charter of the United Nations. В то время народы мира надеялись на то, что наступит новая эра, в основе которой будут лежать международные договоры и международное право, как они воплощены в духе и букве Устава Организации Объединенных Наций.
The Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society embodied the goals of the strategy, required government services to respond to the needs of people from different ethnic and linguistic backgrounds, and emphasized the importance of including cultural diversity considerations in all spheres of government work. В Хартии государственной службы в обществе культурного разнообразия воплощены цели стратегии и необходимые меры со стороны государства для удовлетворения потребностей людей из различной этнической и языковой среды, а также выделена важность включения аспектов культурного разнообразия во все сферы деятельности правительства.
In fact, the founding principles of the Non-Aligned Movement, as well as those of many other intergovernmental organizations, are primarily premised on the very purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations. По сути, основополагающие принципы Движения неприсоединения, а также многих других межправительственных организаций опираются в целом на те же цели и принципы, которые воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The Committee notes the State party's commitment expressed during the dialogue to the principles of gender equality and non-discrimination embodied in the Convention. Комитет отмечает проявленную государством-участником в ходе диалога приверженность закрепленным в Конвенции принципам гендерного равенства и недискриминации.
Mr. PRASAD (India) said that his country was firmly committed to the Convention on Certain Conventional Weapons and the humanitarian principles it embodied. Г-н ПРАСАД (Индия) говорит, что его страна твердо привержена Конвенции о конкретных видах обычного оружия и закрепленным ею гуманитарным принципам.
Today, 15 years later, we come together again to commemorate the occasion, acknowledge the progress made and the challenges ahead, and pay tribute to the ideals embodied in the Beijing Platform for Action. Сегодня, 15 лет спустя, мы снова собрались для того, чтобы отметить это событие, признать достигнутый прогресс и осознать стоящие впереди препятствия, а также воздать должное закрепленным в Пекинской платформе действий идеалам.
According to ICRC and the Inter-Agency Standing Committee, protection denoted all activities aimed at ensuring equal access to and enjoyment by civilians in situations of armed conflict of their rights as human beings as embodied in international human rights instruments and international humanitarian law. По мнению МККК и Межведомственного постоянного комитета, защита охватывает все виды деятельности, направленной на предоставление гражданским лицам в ситуациях вооруженных конфликтов равного доступа к их правам человека, закрепленным в международных договорах о правах человека и в международном гуманитарном праве, и осуществления ими этих прав.
It was observed that the emphasis on the development goals embodied in the United Nations Millennium Declaration not only did not diminish other mandated work of United Nations organizations, but should serve to give that work further impetus and direction. Было отмечено, что уделение особого внимания закрепленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целям в области развития не только не преуменьшает значимости другой работы, проводимой учреждениями системы Организации Объединенных Наций в рамках своих мандатов, но и призвано придать ей дополнительный стимул и большую целенаправленность.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины.
This principle is embodied in the following legal instruments: Этот принцип закреплен в следующих правовых актах:
The general principle of equal treatment in employment is embodied in regulation 3 of LN 461 of 2004 as amended. Общий принцип равного обращения в сфере занятости закреплен в положении 3 официального уведомления (УО) 4612004 года с поправками.
It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах.
This principle of non-interference, now being violated by Uganda, is embodied in the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity, to which Uganda has, nevertheless, acceded. Этот принцип невмешательства, который в настоящее время нарушается Угандой, закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хартии Организации африканского единства, членом которых эта страна является.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
This Article is an extension of Article 14 and it elucidates the general principle of equality embodied in Article 14. Данная статья является продолжением статьи 14 и развивает общий принцип равенства, закрепленный в статье 14.
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3.
The European Union, for example, has a community-wide regulatory regime for dual-use export controls embodied in Council regulation 1334/2000, as amended. Например, Европейский союз имеет действующий в рамках всего сообщества режим контроля за экспортом предметов двойного назначения, закрепленный в правиле Совета 1334/2000 с внесенными в него поправками.
It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации.
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
The United Nations should therefore live up to the principles of justice embodied in its Charter and recognize the realities presented by the Commission. Поэтому Организация Объединенных Наций должна руководствоваться принципами справедливости, закрепленными в ее Уставе, и считаться с реалиями, представленными Комиссией.
The Committee notes that the "due regard" clause relates generally to all principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, not only freedom of speech. Комитет отмечает, что клаузула "в соответствии" связана со всеми принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, а не только со свободой слова.
The Act on Citizenship of the Slovak Republic is harmonized with the principles embodied in the European Convention on Nationality and its provisions are applied in the proceedings on citizenship. Закон о гражданстве Словацкой Республики согласован с принципами, закрепленными в Европейской конвенции о гражданстве, и ее положения применяются в процессе предоставления гражданства.
The Government of the Republic of Cuba deems it necessary to use every means at its disposal to denounce these new schemes, which also constitute a violation of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. Правительство Республики Куба сочло необходимым разоблачить с использованием всех имеющихся в его распоряжении средств эти новые происки, которые также идут вразрез с нормами международного права и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.
As referred to in the first report, the new Code of Criminal Procedure, which came into force on 24 October 1989, contains specific provisions on extradition, in accordance with the principles embodied in the Convention, laying stress on the defence of fundamental human rights. Как отмечалось в первом докладе, в новый уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу 24 октября 1989 года, были включены конкретные положения о выдаче в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции, и с уделением особого внимания вопросам защиты основных прав человека.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
It was important to integrate the rights-based approach embodied in the Beijing Platform for Action and in the Convention into planning. Весьма важно включить положения основанного на правах человека подхода, закрепленного в Пекинской платформе действий и в Конвенции, в программы планирования.
The Convention on the Law of the Sea is one of the instruments that can and should be used, as it provides an excellent legal framework for the implementation of the plan of action embodied in Chapter 17 of Agenda 21. Конвенция по морскому праву является одним из тех инструментов, использовать которые можно и нужно, ибо она представляет собой великолепную правовую основу для выполнения плана действий, закрепленного в главе 17 Повестки дня на XXI век.
The fourth obligation related to the right to family life of the person being expelled, which was embodied in international legal instruments and on which case law, especially that of the European Court of Human Rights, had placed great emphasis. Четвертое обязательство касается уважения права высылаемого лица на семейную жизнь, закрепленного в международно-правовых документах и нашедшего широкое отражение в судебной практике, особенно в решениях Европейского суда по правам человека.
Doubts were expressed by some members regarding the applicability of the principle embodied in article 11 owing to the different interpretations of the concept of "family" in various regions of the world. Одни члены Комиссии высказали сомнение относительно приемлемости принципа, закрепленного в статье 11, из-за разного толкования концепции "семьи" в различных районах мира.
Deeply convinced of the importance of the universal realization of the right of peoples to self-determination, also embodied in the International Covenants on Human Rights, for the effective guarantee and observance of human rights, будучи глубоко убеждена в важности всеобщего осуществления права народов на самоопределение, закрепленного также в Международных пактах о правах человека, для эффективной гарантии и соблюдения прав человека,
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления.
It is thanks in no small measure to the unwavering support of the international community, embodied in General Assembly and Security Council resolutions such as this, that the Process is able to effectively and successfully attain its objective. В немалой степени благодаря неизменной поддержке международного сообщества, воплощенной в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, таких как эта, удается эффективно и успешно добиваться цели Процесса.
It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций.
Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества,
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
Human capital can be broadly defined as the productive capacity embodied in individuals. Человеческий капитал в целом можно определить как производственный потенциал, воплощенный в людях.
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями.
To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития.
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона.
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми.
Больше примеров...