Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
This Act for the first time set out the various rights of such persons which were previously not embodied in Kazakhstan's legislation. В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в казахстанском законодательстве.
Nor should the diplomats and lawyers of the Sixth Committee dispense with the rights embodied in the Charter when negotiating anti-terrorist legal instruments. В равной степени дипломаты и юристы в Шестом комитете не освобождаются от выполнения своих прав, закрепленных в Уставе, при обсуждении правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом.
(b) Ensuring good governance at both the national and the international levels as essential for the implementation of the commitments embodied in the Programme of Action; Ь) обеспечение благого управления на национальном и международном уровнях как необходимого условия выполнения обязательств, закрепленных в Программе действий;
In order to give effect to the general principles embodied in the Constitution, the State has enacted a number of laws to guarantee rights and freedoms, including: В целях реализации общих принципов, закрепленных в Конституции, государство приняло ряд гарантирующих права и свободы законов, включая:
Recommendation: The capacity of the resident coordinator's office to advocate, promote and broker partnerships between Government and relevant civil society organizations and the private sector should be enhanced to build stakeholder consensus and realize country-specific goals as embodied in the national development plans. Рекомендация: необходимо расширять возможности координаторов-резидентов по пропаганде, поощрению и содействию установлению отношений партнерства между правительством и соответствующими организациями гражданского общества и частным сектором в целях формирования консенсуса между заинтересованными сторонами и достижения целей, разработанных с учетом специфики каждой страны и закрепленных в национального планах развития.
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
Today, the principles embodied in the Universal Declaration have found an echo in the constitutions and laws of more than 90 countries. Сегодня закрепленные во Всеобщей декларации принципы заложены в конституции и законы 90 с лишним стран.
Furthermore, the view was expressed that while the concepts embodied in those articles might not be alien to international law, they had not attained the level of universal acceptance that would require their codification. Кроме того, было отмечено, что хотя концепции, закрепленные в этих статьях, вполне могут иметь отношение к международному праву, тем не менее они не приобрели характер универсального признания, который требовал бы их кодификации.
Ideally, assurance of compliance, and early warning in cases of non-compliance, should be extended to cover all the obligations embodied in or emanating from the NPT. В идеальном варианте гарантии соблюдения и раннее предупреждение о случаях несоблюдения должны толковаться шире и охватывать все обязательства, закрепленные в ДНЯО или вытекающие из ДНЯО.
Thus, the programme of work envisaged in this proposal reflects all the legislative mandates embodied in the medium-term plan for the period 1992-1997 and subsequent resolutions of the General Assembly, and is consistent with the priorities identified by the Assembly. Поэтому предусматриваемая этими предложениями программа работы отражает все мандаты, закрепленные в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, и последующие резолюции Генеральной Ассамблеи и соответствует приоритетам, которые установлены Ассамблеей.
The norms embodied in the Convention have been subsequently developed through the interpretive practice of the ILO supervisory bodies, notably the Committee of Experts and the Governing Body's tripartite committees acting under article 24 of the ILO Constitution. Нормы, закрепленные в Конвенции, впоследствии получили развитие в практике их толкования контролирующими органами МОТ, и в частности Комитетом экспертов и трехсторонними комитетами Административного совета, действующими согласно статье 24 Устава МОТ.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
All Constitutions since Algeria's independence have embodied universal human rights principles. Всеобщие принципы в этой области были закреплены в различных Конституциях независимого Алжира.
Human rights, democracy and efforts to counter racism were firmly embodied in the Constitution of Thailand, which adhered to the principal human rights instruments. Принципы защиты прав человека, демократии и борьбы против расизма закреплены в Конституции Таиланда, которая составлена строго в соответствии с основными документами по правам человека.
It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет.
The representative of Pagkakaisa Ng Aeta Ng Pinatubo Incorporated noted that for the first time in the Philippines, the rights of indigenous peoples had been embodied in national law, under the Philippine Indigenous Rights Act. Представитель организации "Пагкакаиса нг аета нг пинатубо, инкорпорейтед" отметил, что на Филиппинах права коренных народов впервые были закреплены в национальном законодательстве путем принятия Закона о правах коренных народов Филиппин.
(b) There is a need for broader adoption and implementation by industry of values consistent with corporate social and environmental responsibility, such as those embodied in the Global Compact Initiative, and to explore an International Organization for Standardization standard on corporate-social responsibility; Ь) необходимо расширять принятие и соблюдение в промышленности ценностных установок, отвечающих нормам корпоративной социальной и экологической ответственности, в частности тех, которые закреплены в инициативе «Глобального договора», и изучить нормы Международной организации по стандартизации по вопросам социальной ответственности корпораций;
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
In that context, our debate today is a necessary review of the development of international action embodied in the Kimberley Process Certification Scheme, and of the most serious manifestations of conflicts in Africa. В этом контексте наши сегодняшние прения позволяют произвести необходимый обзор развития международных действий, воплощенных в Системе сертификации и ряде самых серьезных проявлений конфликтов в Африке.
Since the founding of the United Nations, our countries have convened regularly at this forum in order to realize the objectives embodied in the Charter and achieve the aspirations of our peoples to the attainment of peace, security, progress and prosperity through joint efforts. Со времени создания Организации Объединенных Наций наши страны регулярно собирались на этом форуме для реализации целей, воплощенных в Уставе, и осуществления чаяний наших народов на достижение совместными усилиями мира, безопасности, прогресса и процветания.
Given Oman's support of the principles embodied in the new global trend to protect intellectual property rights and its desire fully to participate and cooperate in this regard, my Government has decided to accede to the World Intellectual Property Organization. С учетом поддержки Оманом принципов, воплощенных в новой глобальной тенденции к защите прав на интеллектуальную собственность и его стремления к полноценному участию и сотрудничеству в этой связи, мое правительство приняло решение присоединиться к Всемирной организации интеллектуальной собственности.
It had not been possible to incorporate the Convention against Torture into Zambian legislation owing to inadequate financial and technical resources for the commissioning of an in-depth study to assess the extent to which the standards embodied in the Convention were consistent with existing legislation. Инкорпорировать Конвенцию против пыток в замбийское законодательство не было возможности в силу нехватки финансовых и технических ресурсов для того, чтобы заказать углубленное исследование на предмет оценки степени совместимости стандартов, воплощенных в Конвенции, с существующим законодательством.
To those three principles should be added a fourth: that of complementarity - not only of all the rights embodied in the core United Nations human rights treaties among themselves but also between those rights and international labour standards. К этим трем принципам необходимо добавить четвертый, а именно принцип взаимодополняемости, который касается не только всех прав, воплощенных в основных договорах Организации Объединенных Наций по правам человека, но также этих прав и международных трудовых норм.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
Forest-related aspects of NEPAD include many issues that are embodied in the IPF/IFF proposals for action. Связанные с лесами аспекты НЕПАД включают многие вопросы, воплощенные в практических предложениях МГЛ/МФЛ.
They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения.
The Court should be a just, fair and effective institution, and its Statute should reflect the fundamental principles and expectations of mankind embodied in human rights and other international instruments. Необходимо, чтобы суд был справедливым, объективным и эффективным институтом, а его Статут должен отражать основополагающие принципы и чаяния человечества, воплощенные в международно-правовых документах по правам человека и других международных договорах.
She regretted that a draft resolution on the rights of children and the integrity of the family must be put to a vote, and she called on delegations to uphold the agreed principles embodied in the proposed amendments. Она сожалеет о том, что проект резолюции о правах детей и целостности семьи должен быть поставлен на голосование, и призывает делегации поддержать согласованные принципы, воплощенные в предложенных поправках.
If the electoral process is unable to command the trust and confidence of the electorate, the very foundation of the Cambodian political and constitutional architecture embodied in the Paris Peace Agreements will be shaken and the country may run the risk of a return to violence. Если избирательный процесс не пользуется доверием избирателей и не вызывает у них уверенности, то сами основы камбоджийской политической и конституционной архитектуры, воплощенные в Парижских мирных соглашениях, будут подвергаться потрясениям, а страна может столкнуться с риском возвращения к насилию.
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right to Ukrainian citizenship is embodied in the Constitution. Право на украинское гражданство закреплено в Конституции Украины.
The right to physical security is embodied in universal and regional human rights instruments and is of the essence of refugee protection. Право на физическую неприкосновенность закреплено в универсальных и региональных договорах о правах человека и является краеугольным камнем защиты беженцев.
Article 10 reflected a judicious approach to the rule of the exhaustion of domestic remedies, which was well established in international practice and embodied in existing international instruments. Статья 10 является отражением обдуманного подхода к правилу исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое вполне укоренилось в международной практике и закреплено в существующих международных документах.
The DPRK fixed its attention on the definition of discrimination against women put forward in the CEDAW when it was acceding to the Convention and was convinced that it coincided with the policy and legislation of the DPRK and had basically been embodied in practice. При присоединении к Конвенции КНДР внимательно изучила определение дискриминации в отношении женщин, содержащееся в КЛДЖ, и пришла к выводу о том, что оно соответствует политике и законодательству КНДР и в целом закреплено на практике.
The right to freedom of expression without discrimination is embodied in article 10 of the Constitution, which provides that "the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular... freedom of expression...". Право на свободное выражение мнения без всякой дискриминации закреплено в статье 10 Конституции, в которой говорится, что "государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, в частности (...) свободу выражения своих мнений".
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
Under the bill of lading the rights of the holder are not only evidenced by the document but are also embodied in the document. В соответствии с коносаментом права обладателя не только подтверждаются этим документом, но также воплощены в документе.
Many important lessons have been learned, not least that lasting peace and security can be achieved only through inclusive and participatory processes, and embodied in a representative and elected parliament. Извлечены многие важные уроки, не в последнюю очередь о том, что прочный мир и безопасность могут быть обеспечены только через инклюзивные и основанные на широком участии процессы и воплощены в представительном и выборном парламенте.
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах.
A number of principles stipulated in the treaty were later embodied in a series of follow-up understandings and also in the form of legally binding documents and a number of conventions, which is a useful process to note for future endeavours in ensuring space security. Ряд принципов, установленных в Договоре, были позднее воплощены в серии последующих пониманий, а также в виде юридически обязывающих документов и ряда конвенций, и этот полезный процесс следует иметь в виду применительно к будущим усилиям по обеспечению космической безопасности.
Ecuador considers that the principle of territorial integrity, respect for the sovereignty of States and the peaceful settlement of disputes are key precepts of international relations and are embodied in the Charter of the United Nations and in Ecuador's Constitution. Эквадор считает, что принцип территориальной целостности, уважение суверенитета государств и мирное урегулирование споров являются основными предпосылками для развития международных отношений и что эти принципы воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Конституции Эквадора.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе.
The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. Изложенные в Конституции и Трудовом кодексе положения общей политики демонстрируют приверженность правительства принципам, закрепленным в этих конвенциях.
This proposal is at odds with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. Это предложение не соответствует принципам, закрепленным в статьях 100 и 101 Устава.
In matters of legislation for the regulation and imposition of the death penalty, Belarus strictly follows the recommendations embodied in the relevant articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. В вопросах законодательного регулирования и применения смертной казни Беларусь строго следует рекомендациям, закрепленным в соответствующих статьях Международного пакта о гражданских и политических правах.
Mr. Ali (Sudan) said that his country had ratified two of the Additional Protocols to the Geneva Conventions and was fully committed to the principles embodied therein. Г-н Али (Судан) говорит, что его страна ратифицировала два Дополнительных протокола к Женевским конвенциям и в полной мере привержена принципам, закрепленным в них.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
This principle is also embodied in article 11 of the new Labour Code of the Kyrgyz Republic. Данный принцип также закреплен в статье 11 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики.
The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины.
Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином.
Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права.
The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность.
Instead, it restates in the context of incorporation by reference the general principle of non-discrimination embodied in article 5 of the Model Law. Вместо этого в контексте включения путем ссылки подтвержается общий принцип о недискриминации, закрепленный в статье 5 Типового закона.
Updating in this regard could better reflect the paradigm shift embodied in the Convention as well as its terms, language and comprehensive human rights approach. Такое обновление поможет более полно отразить сдвиг парадигмы, закрепленный в Конвенции, а также ее положения, формулировки и всеобъемлющий правозащитный подход.
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила.
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 4, taken with draft article 5, was decisive for the law related to international water resources. Принцип справедливого и разумного использования, закрепленный в проекте статьи 4, наряду с проектом статьи 5, играет ключевую роль в правовом регулировании использования международных водных ресурсов.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава.
They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели.
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм.
As to the military judiciary, article 183 of the Constitution states that it is regulated by law and that its competences are framed by the principles embodied in the Constitution. Что касается военных судов, то в статье 183 Конституции говорится, что их деятельность регулируется законом, а сфера их компетенции определяется принципами, закрепленными в Конституции.
The document concerned includes more detailed information on measures to ensure equal exercise of the rights embodied in the Covenant. В указанном документе, касающемся осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, содержится подробная информация о мерах, предпринимаемых Сальвадором, для того чтобы правами, закрепленными в Пакте, могли пользоваться все граждане на равной основе.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
The holding of the meeting in Geneva would therefore require an exception to the headquarters principle embodied in that resolution. В этой связи для созыва этого заседания в Женеве придется сделать исключение из закрепленного в указанной резолюции принципа проведения заседаний в штаб-квартирах.
The representative of the party that had submitted the proposal to the committee strongly supported retaining the principle embodied in the paragraph as a means of promoting implementation and compliance. Представитель стороны, которая внесла на рассмотрение предложение Комитета, решительно поддержала сохранение принципа, закрепленного в данном пункте, в качестве средства содействия осуществлению и соблюдению.
He also wished to know whether the State party had the political will to incorporate the definition of racism embodied in the Convention into national legislation. Он также хотел бы узнать, проявляет ли государство-участник политическую волю с целью включения определения расизма, закрепленного в Конвенции, в национальное законодательство.
In that connection, the question arose of how the obligation to attempt to achieve a solution based on an equitable balance of interests related to the due diligence obligation embodied in draft article 24. В этой связи возникает вопрос о взаимоотношении обязательства стремится достичь решения, основанного на справедливом балансе интересов, и обязательства о проявлении должного внимания, закрепленного в проекте статьи 24.
It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
Related to this is a sense of individual responsibility that should be nurtured alongside the collective responsibility embodied in public governance institutions and processes. В этой связи также необходимо воспитывать чувство индивидуальной ответственности вместе с коллективной ответственностью, воплощенной в учреждениях и процессах государственного управления.
Its current wording would make it possible for powerful States to use or threaten to use force against another State, which would be a flagrant challenge to the doctrine of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. Его нынешняя формулировка позволяет сильным государствам применять силу или угрожать ее применением против другого государства, что представляет собой прямой вызов доктрине государственного суверенитета, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций.
It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций.
The first conceptions of embodied memory, in which the past is 'situated' in the body of the individual, derive from late nineteenth century thoughts of evolutionists like Jean Baptiste Lamarck and Ernst Haeckel. Первые идеи воплощенной памяти, в которой прошлое «находится» в теле индивида, восходят к работам таких эволюционистов концы XIX в. как Жан-Батист Ламарк и Эрнст Геккель.
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев.
As regards article 55, the principle embodied in paragraph 1 was generally endorsed. Что касается статьи 55, то воплощенный в пункте 1 принцип был в общем поддержан.
While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента".
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами.
Its collaborative nature, embodied in the country-level task forces, also highlights the importance of dialogue among the parties to a conflict, the international community and civil society in furthering the interests of children affected by armed conflict. Его коллективный характер, воплощенный в страновых целевых группах, также подчеркивает важность диалога между сторонами в конфликте, международным сообществом и гражданским обществом для обеспечения защиты интересов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
Больше примеров...