| The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
| The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
| The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
| The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
| Additional steps must be taken to promote the important principles embodied in its text. | Необходимы дополнительные меры для содействия реализации важных принципов, закрепленных в этом документе. |
| Thus, the full realization of the human rights embodied in the Universal Declaration would become a reality. | Таким образом, полное осуществление прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации, станет реальностью. |
| Other speakers pointed out that UNCITRAL was doing exactly that by harmonizing legal approaches and business practices embodied in national laws from various legal systems and providing models for reform. | Другие ораторы отмечали, что именно этого ЮНСИТРАЛ и добивается, прилагая усилия по согласованию различных правовых подходов и видов деловой практики, закрепленных в национальном законодательстве разных правовых систем, и предлагая модели для осуществления преобразований. |
| His Government was committed to overcoming the world drug problem, while respecting the general principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as non-intervention and respect for sovereignty. | Правительство его страны привержено решению мировой проблемы наркотиков при соблюдении общих принципов международного права, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, таких, как невмешательство во внутренние дела и уважение суверенитета. |
| In order to ascertain the extent to which the principles embodied in the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses could be applicable, he deemed it indispensable to know exactly what such groundwaters were. | Для того чтобы оценить степень применимости принципов, закрепленных в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года, по его мнению, необходимо точно установить, что представляют собой такие грунтовые воды. |
| Article 43 of the Constitution establishes the obligation of the State to guarantee the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. | Статья 43 Конституции устанавливает обязанность государства обеспечивать права и свободы граждан, закрепленные Конституцией и законами. |
| However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. | Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства. |
| In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time. | В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время. |
| The Department for the Protection of Fundamental Rights attached to the Public Prosecution Service has as its overall objective to defend and protect the guarantees and fundamental rights embodied in national and international legal provisions. | Основная задача Управления Прокуратуры по вопросам защиты основополагающих прав состоит в том, чтобы защищать и отстаивать основополагающие гарантии и права, закрепленные в национальных и международных нормативно-правовых актах. |
| The principles and objectives enshrined in BSEC's Charter are broadly supportive of, and in complete harmony with, those embodied in the United Nations Charter. | Принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Черноморского экономического сотрудничества, широко поддерживают и находятся в полной гармонии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
| Though we have mediation and verification techniques embodied in international law, they are not being sufficiently utilized, and thus nations lapse into war. | Хотя приемы посредничества и контроля закреплены в международном праве, они используются недостаточно, и поэтому государства начинают войны. |
| In addition, indigenous peoples around the world have evolved collective rights and responsibilities about the use and ownership of lands and resources that are embodied in customary law. | Кроме того, коренные народы мира разработали коллективные права и обязанности в отношении использования земель и ресурсов и владения ими, которые закреплены в традиционном праве. |
| Special specific rights which can be regarded as constituting the "positive" protection of minorities are also embodied in the various instruments referred to above. | Отдельные специальные права, которые можно отнести к мерам "позитивной" защиты меньшинств, закреплены и в других перечисленных выше актах. |
| We have no illusions that democracy inherently protects human rights as embodied in the Universal Declaration. | Мы не питаем никаких иллюзий по поводу того, будто демократия уже сама по себе обеспечивает защиту прав человека в том виде, как они закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
| The representative of Pagkakaisa Ng Aeta Ng Pinatubo Incorporated noted that for the first time in the Philippines, the rights of indigenous peoples had been embodied in national law, under the Philippine Indigenous Rights Act. | Представитель организации "Пагкакаиса нг аета нг пинатубо, инкорпорейтед" отметил, что на Филиппинах права коренных народов впервые были закреплены в национальном законодательстве путем принятия Закона о правах коренных народов Филиппин. |
| Thus, the next programming framework may be viewed as the principal means by which the initiatives embodied in decision 94/14 can be achieved. | Таким образом, рамки следующего цикла программирования можно рассматривать как главное средство реализации инициатив, воплощенных в решении 94/14. |
| They reaffirmed the validity of the principles and purposes embodied in the Charter of the United Nations and agreed on new parameters for our collective activity. | Они подтвердили действенность принципов и целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и достигли договоренности по новым параметрам нашей коллективной деятельности. |
| Ms. Randrianarivony said that the United Nations continued to solve the problems of decolonization, as an integral part of its values and principles embodied in the Millennium Declaration. | Г-жа Рандрианаривуни говорит, что Организация Объединенных Наций продолжает решать задачи деколонизации, которые являются неотъемлемой частью ее ценностей и принципов, воплощенных в заключительной Декларации Ассамблеи тысячелетия. |
| New Zealand is firmly committed to the universality and indivisibility of human rights, civil, cultural, economic, political and social, as embodied in the Universal Declaration of Human Rights. | ЗЗ. Новая Зеландия твердо придерживается принципа универсальности и неделимости гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав человека, воплощенных во Всеобщей декларации прав человека. |
| To those three principles should be added a fourth: that of complementarity - not only of all the rights embodied in the core United Nations human rights treaties among themselves but also between those rights and international labour standards. | К этим трем принципам необходимо добавить четвертый, а именно принцип взаимодополняемости, который касается не только всех прав, воплощенных в основных договорах Организации Объединенных Наций по правам человека, но также этих прав и международных трудовых норм. |
| They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. | Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения. |
| The Working Group was informed that the fourth preambular paragraph reflected the concepts embodied in article 44 of the ITU Constitution and Convention of 1992. | Рабочая группа была информирована о том, что в четвертом пункте преамбулы отражены концепции, воплощенные в статье 44 Устава МСЭ и в Конвенции 1992 года. |
| It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world. | Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций. |
| World leaders affirmed their full faith in the shared values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility, embodied in the Millennium Declaration. | Руководители стран мира подтвердили свою непоколебимую веру в общие ценности свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения к природе и коллективные обязательства, воплощенные в Декларации тысячелетия. |
| Algeria stated that, in the light of the need to provide States with effective instruments for international cooperation in the fight against organized transnational crime, it supported the spirit and principles embodied in the draft framework convention and hoped that such a convention could soon be adopted. | З. Алжир заявил, что в свете необходимости предоставления в распоряжение государств эффективных механизмов международного сотрудничества по борьбе с организованной транснациональной преступностью он поддерживает дух и принципы, воплощенные в проекте рамочной конвенции, и выразил надежду на то, что такая конвенция будет вскоре принята. |
| Prohibition of discrimination of citizens of Georgia is also embodied in various legislative acts and codes of conducts described below. | Запрещение дискриминации граждан Грузии также закреплено в различных законодательных актах и кодексах поведения, которые рассматриваются ниже. |
| The right to self-determination was embodied in the Charter of the United Nations and was recognized in many other international and regional instruments. | Право на самоопределение закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций и признано во многих других международных и региональных договорах. |
| This recognition is not embodied in one single legal text. | Это признание не закреплено в каком-либо одном правовом тексте. |
| Mr. PRANDLER (Hungary), reviewing the history of the drafting of article 7 in the International Law Commission, recalled that the text adopted by the Commission in 1991 had embodied the concept of appreciable harm. | Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия), останавливаясь на истории разработки статьи 7 в Комиссии международного права, напоминает, что в том тексте, который был принят Комиссией в 1991 году, было закреплено понятие ощутимого ущерба. |
| Ethnic minorities' right to use their native language as well as the State language in public life and in dealings with the authorities is embodied in the Constitution and in the legislation listed in paragraphs 397 - 421 of this report. | Право национальных меньшинств на использование родного языка вместе с государственным языком в общественной и гражданской жизни закреплено в Конституции Украины и законах Украины, указанных в пунктах 397-421 доклада. |
| This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. | Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса. |
| The choice of these two texts was not arbitrary; Goethe, a poet whom Mahler revered, believed that Veni creator embodied aspects of his own philosophy, and had translated it into German in 1820. | Выбор обоих текстов не был случайным - Гёте являлся самым любимым поэтом Малера, и в то же время Гете считал, что в Veni Creator Spiritus воплощены аспекты его собственной философии, и перевёл текст на немецкий язык в 1820 году. |
| On the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, Slovakia felt that the community of nations would be well served by the rules proposed by the Commission once they had been embodied in an international convention. | По вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков Словакия считает, что сообщество наций только выиграет от норм, предложенных Комиссией, как только они будут воплощены в форме международной конвенции. |
| Ecuador considers that the principle of territorial integrity, respect for the sovereignty of States and the peaceful settlement of disputes are key precepts of international relations and are embodied in the Charter of the United Nations and in Ecuador's Constitution. | Эквадор считает, что принцип территориальной целостности, уважение суверенитета государств и мирное урегулирование споров являются основными предпосылками для развития международных отношений и что эти принципы воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Конституции Эквадора. |
| Common security more accurately reflects a UN perspective with its focus on peace, environment, and social justice, which are embodied in peace sustaining directives, including: | Общая безопасность более точно отражает видение Организации Объединенных Наций, акцентирующее внимание на вопросах мира, окружающей среды и социальной справедливости, которые воплощены в директивах по поддержанию мира: |
| The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. | Изложенные в Конституции и Трудовом кодексе положения общей политики демонстрируют приверженность правительства принципам, закрепленным в этих конвенциях. |
| The tests challenge the global norms embodied in the Nuclear-Non- Proliferation and Comprehensive Test-Ban Treaties. | Такие испытания бросают вызов глобальным нормам, закрепленным в договорах о ядерном нераспространении и о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Draft article 18 was essential for further clarifying the scope of the draft articles and supplementing them, and draft article 19 was an important umbrella provision aimed at ensuring that the draft articles did not undermine the basic principles embodied in the Charter of the United Nations. | Проект статьи 18 имеет исключительно большое значение для дальнейшего уточнения сферы применения проектов статей и их дополнения, а проект статьи 19 служит зонтичным положением, имеющим целью обеспечить, чтобы данные проекты статей не наносили ущерба основным принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| From this perspective, subsequent practice in the sense of article 31 (3) (b) VCLT is intimately connected to the principle of systemic integration as embodied in lit. c of the same paragraph. | С этой точки зрения последующая практика по смыслу положений подпункта Ь) пункта З статьи 31 ВКПМД теснейшим образом связана с принципом системной интеграции, закрепленным в подпункте с) того же пункта. |
| The prevailing opinion was that the United Nations treaties on outer space were an important basis on which further, more detailed regulations could be developed in order to give a more precise legal meaning to the provisions embodied in those United Nations instruments. | Возобладало мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций по космосу являются важной основой для дальнейшей разработки более подробных норм, которые позволят придать более конкретное юридическое значение положениям, закрепленным в этих документах Организации Объединенных Наций. |
| The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. | Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. |
| This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. | Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. |
| The principle of separation of powers is embodied in the Constitution. | В Политической конституции закреплен принцип разделения властей. |
| That form of political status was embodied in a resolution of the Special Committee adopted on 12 September 1978; accordingly, a reference to General Assembly resolution 1541 was of fundamental significance for ensuring the right of the Puerto Rican people to self-determination. | Этот вариант политического статуса был закреплен в резолюции Специального комитета от 12 сентября 1978 года, вследствие чего упоминание резолюции 1541 имеет крайне важное значение для обеспечения права пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
| In addition to the Constitution, the principle of equality is embodied in such legislative acts as the Marriage and Family Code, the Labour Code, the Criminal Code, the Civil Code and the Employment Act, among others. | Помимо Конституции принцип равноправия закреплен в таких законодательных актах, как Кодекс о браке и семье, Трудовой кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон Республики Беларусь «О занятости» и других. |
| This Article is an extension of Article 14 and it elucidates the general principle of equality embodied in Article 14. | Данная статья является продолжением статьи 14 и развивает общий принцип равенства, закрепленный в статье 14. |
| His delegation was not fully convinced that the special nature of an international criminal institution justified the non-re-election principle as embodied in article 7 (6). | Его делегация не совсем убеждена в том, что особый характер международного уголовного органа оправдывает закрепленный в статье 7 (6) принцип непереизбрания. |
| This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. | Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции. |
| It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. | Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации. |
| According to subparagraph (c), States parties must ensure that courts are bound to apply the principle of equality as embodied in the Convention and to interpret the law, to the maximum extent possible, in line with the obligations of States parties under the Convention. | ЗЗ. В соответствии с подпунктом с) государства-участники должны обеспечить, чтобы суды в обязательном порядке применяли принцип равенства, закрепленный в Конвенции, а при толковании закона в максимально возможной степени исходили из обязательств государств-участников по Конвенции. |
| We are willing to share with other regions of the world the expertise and knowledge embodied in our legal instruments, policy recommendations, educational tools and programmes. | Мы готовы делиться с другими регионами мира опытом и знаниями, закрепленными в наших правовых документах, политических рекомендациях, учебных пособиях и программах. |
| The Act on Citizenship of the Slovak Republic is harmonized with the principles embodied in the European Convention on Nationality and its provisions are applied in the proceedings on citizenship. | Закон о гражданстве Словацкой Республики согласован с принципами, закрепленными в Европейской конвенции о гражданстве, и ее положения применяются в процессе предоставления гражданства. |
| As referred to in the first report, the new Code of Criminal Procedure, which came into force on 24 October 1989, contains specific provisions on extradition, in accordance with the principles embodied in the Convention, laying stress on the defence of fundamental human rights. | Как отмечалось в первом докладе, в новый уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу 24 октября 1989 года, были включены конкретные положения о выдаче в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции, и с уделением особого внимания вопросам защиты основных прав человека. |
| In an attempt to achieve the above objectives, Egypt has furthermore devoted attention to developing education programmes at every stage to ensure that students are conversant with the international human rights instruments and with their objectives and the noble aims embodied in their provisions. | В стремлении достичь вышеупомянутой цели Египет уделяет внимание разработке общеобразовательных программ на каждом этапе для ознакомления учащихся с международными договорами по правам человека и их задачами, а также с благородными целями, закрепленными в их положениях. |
| As to the military judiciary, article 183 of the Constitution states that it is regulated by law and that its competences are framed by the principles embodied in the Constitution. | Что касается военных судов, то в статье 183 Конституции говорится, что их деятельность регулируется законом, а сфера их компетенции определяется принципами, закрепленными в Конституции. |
| The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
| The fourth obligation related to the right to family life of the person being expelled, which was embodied in international legal instruments and on which case law, especially that of the European Court of Human Rights, had placed great emphasis. | Четвертое обязательство касается уважения права высылаемого лица на семейную жизнь, закрепленного в международно-правовых документах и нашедшего широкое отражение в судебной практике, особенно в решениях Европейского суда по правам человека. |
| In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. | Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса. |
| Deeply convinced of the importance of the universal realization of the right of peoples to self-determination, also embodied in the International Covenants on Human Rights, for the effective guarantee and observance of human rights, | будучи глубоко убеждена в важности всеобщего осуществления права народов на самоопределение, закрепленного также в Международных пактах о правах человека, для эффективной гарантии и соблюдения прав человека, |
| Despite the poverty and the lost decades and years, our Government is working for the hope embodied in our children. | Несмотря на нищету и потерянные десятилетия и годы, наше правительство трудится во имя надежды, воплощенной в наших детях. |
| Its current wording would make it possible for powerful States to use or threaten to use force against another State, which would be a flagrant challenge to the doctrine of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. | Его нынешняя формулировка позволяет сильным государствам применять силу или угрожать ее применением против другого государства, что представляет собой прямой вызов доктрине государственного суверенитета, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Attempts to measure technology gaps between countries use some specific indicators related to technology embodied in capital goods or linked with human capital (such as patents, scientific publications and licenses). | В рамках попыток оценить технологический разрыв между странами используются некоторые конкретные показатели, касающиеся технологии, воплощенной в инвестиционной продукции, или связанные с человеческим капиталом (патенты, научные публикации и лицензии). |
| At its Geneva headquarters, IPU held a panel discussion on 15 September 2008 to commemorate the International Day of Democracy, focusing on the broad theme of public participation embodied in the slogan "Your voice, your choice: together we can make democracy work". | В своей штаб-квартире в Женеве МПС в ознаменование Международного дня демократии провел 15 сентября 2008 года групповое обсуждение, которое было посвящено рассмотрению широкой темы участия общественности, воплощенной в лозунге «Ваш голос, ваш выбор: благодаря нашим совместным усилиям демократия будет действовать». |
| Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, | приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества, |
| As regards article 55, the principle embodied in paragraph 1 was generally endorsed. | Что касается статьи 55, то воплощенный в пункте 1 принцип был в общем поддержан. |
| Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. | Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений. |
| To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. | Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
| The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. | Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона. |
| The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. | Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту. |