| The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
| The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
| The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
| The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
| This, in the opinion of IFHR, constitutes acts of discrimination and violation of the rights embodied in article 2 of the Declaration. | По мнению МФПЧ, это акты дискриминации и нарушения прав, закрепленных в статье 2 Декларации. |
| Jamaica recognises the aspirational goals of the Optional Protocol and is committed to providing the framework for the achievement of the economic, social and cultural rights embodied in the Covenant. | Ямайка признает высокие цели Факультативного протокола и стремится обеспечить основу для достижения экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
| The notable efforts made by the State party to establish a comprehensive legal framework that provides for pluralism and tolerance in community life, based on the principles embodied in the Constitution, and provisions contained in the Convention in particular, are noted with satisfaction. | С удовлетворением отмечаются заметные усилия, предпринятые государством-участником для создания всеобъемлющих правовых рамок, обеспечивающих плюрализм и терпимость в жизни общин на основе принципов, закрепленных в Конституции, и в частности, положений, содержащихся в Конвенции. |
| It was absolutely essential to achieve unconditional compliance on the part of States parties with their Treaty obligations, embodied in the three pillars of disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Абсолютно необходимо добиться безусловного выполнения государствами-членами своих обязательств по Договору, закрепленных в его трех основных компонентах - разоружение, нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях. |
| Most of the civil and political rights embodied in the International Covenant are adequately safeguarded by the Constitution of Cyprus, Part II, on Fundamental Rights and Liberties. | Большинство гражданских и политических прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должным образом гарантируются Конституцией Кипра (в части второй, касающейся основных прав и свобод). |
| States particularly noted relevant international norms and standards embodied in the Declaration. | Государства особо отмечали соответствующие международные нормы и стандарты, закрепленные в Декларации. |
| Such situations undermined the very foundation of the United Nations as embodied in its Charter. | Такие ситуации подрывают сами основы Организации Объединенных Наций, закрепленные в ее Уставе. |
| In view of the nature of conditional interpretative declarations, which makes them quite close to reservations, the Special Rapporteur considered that the rules embodied in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3 in respect of reservations might be transposed to conditional interpretative declarations. | Касаясь условных заявлений о толковании, Специальный докладчик выразил мнение о том, что с учетом их характера, который существенно приближает их к оговоркам, нормы, закрепленные в проектах основных положений 2.3.1 - 2.3.3 в отношении оговорок, могли бы быть перенесены на условные заявления о толковании. |
| The Government of Maldives is pleased to note the absence of incitement to, or acts of, racial discrimination in the Maldives, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration. | Правительство Мальдивских Островов с удовлетворением отмечает отсутствие случаев подстрекательства к расовой дискриминации или актов расовой дискриминации на Мальдивских Островах, при этом должным образом соблюдаются принципы, закрепленные во Всеобщей декларации. |
| Firstly, the principles embodied in the National Police Force Code of Ethics of 16 March 1986 are emphasized throughout police training; and the provisions of the Convention, it may be noted, are taken into account in that context. | Во-первых, в процессе подготовки сотрудников полиции обращается внимание на принципы, закрепленные в Кодексе профессиональной этики национальной полиции от 16 марта 1986 года, причем в ходе изучения правил профессиональной этики конкретно учитываются положения Конвенции. |
| These principles have been embodied in articles 1 and 2 of the Constitution, adopted by the Grand National Assembly on 12 July 1991. | Эти принципы закреплены в статьях 1 и 2 Конституции, принятой Великим народным собранием 12 июля 1991 года. |
| Over recent years, the international community had made significant commitments in that respect, which were embodied in the Monterrey Consensus and the Millennium Declaration. | В последние годы международное сообщество взяло на себя в этой связи важные обязательства, которые закреплены в Монтеррейском консенсусе и Декларации тысячелетия. |
| Special specific rights which can be regarded as constituting the "positive" protection of minorities are also embodied in the various instruments referred to above. | Отдельные специальные права, которые можно отнести к мерам "позитивной" защиты меньшинств, закреплены и в других перечисленных выше актах. |
| The right of peoples to self-determination and the need to eradicate colonialism, racial discrimination and all forms of foreign domination were principles embodied in the Charter of the United Nations and the rules of international law. | Право народов на самоопределение и необходимость искоренения колониализма, расовой дискриминации и всех форм иностранного господства являются теми принципами, которые были закреплены в Уставе и нормах международного права. |
| They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms. Soft-law norms need to progressively develop into hard law in the processes involved in the making of international law. | Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм. |
| Canada maintains the view that there is no substitute for the basic norms and commitments embodied in the multilateral structure whose cornerstone is the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Канада исходит из того, что нет никакой альтернативы для фундаментальных норм и обязательств, воплощенных в многосторонней структуре, краеугольным камнем которой является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| This issue, as we see it, should be an absolute priority among the tasks still to be done in order to bring ourselves into line with all the noble ideals embodied in the Universal Declaration of Human Rights. | Этот вопрос, как мы видим, должен быть абсолютно приоритетным среди задач, которые предстоит решить для того, чтобы быть на высоте благородных идеалов, воплощенных во Всеобщей декларации прав человека. |
| A view was expressed that Preliminary Conclusion 3 was superfluous since the issue was not whether the existing regime applied to all treaties but whether it safeguarded the values embodied in normative instruments. | Было высказано мнение, что предварительный вывод 3 избыточен, поскольку вопрос заключается не в том, применяется ли существующий режим ко всем договорам, а в том, обеспечивает ли он защиту ценностей, воплощенных в нормативных документах. |
| Since the founding of the United Nations, our countries have convened regularly at this forum in order to realize the objectives embodied in the Charter and achieve the aspirations of our peoples to the attainment of peace, security, progress and prosperity through joint efforts. | Со времени создания Организации Объединенных Наций наши страны регулярно собирались на этом форуме для реализации целей, воплощенных в Уставе, и осуществления чаяний наших народов на достижение совместными усилиями мира, безопасности, прогресса и процветания. |
| In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. | В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. |
| The principles embodied in those resolutions should be the guiding spirit behind all relevant United Nations conventions. | Принципы, воплощенные в этих резолюциях, должны играть руководящую роль при подготовке всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, the new technologies embodied within R&D, FDI and licensing themselves introduce and develop new and varied skills. | Со своей стороны новые технологии, воплощенные в НИОКР, ПИИ и лицензиях, сами содействуют внедрению и развитию новых разнообразных профессиональных умений. |
| We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. | Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты. |
| South Africa welcomed the security assurances embodied in Security Council resolution 984 (1995) and in the statements made in the Security Council by the five nuclear-weapon States. | Южная Африка приветствует гарантии безопасности, воплощенные в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и в заявлениях, сделанных в Совете Безопасности пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Pakistan is also implementing the comprehensive international standards embodied in 40 recommendations of the Financial Action Task Force on money laundering and nine special recommendations on terrorist financing. | Пакистан также соблюдает всеобъемлющие международные стандарты, воплощенные в 40 рекомендациях, касающихся отмывания денег, и выполняет 9 специальных рекомендаций по финансированию терроризма, подготовленных Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |
| It is worth mentioning that such contents of a policy are embodied in the Indian Constitution. | Стоит отметить, что именно такое содержание политики закреплено в Конституции Индии. |
| The Secretary-General's reform programme seeks to empower programme managers, and this empowerment is embodied in the delegation of authority on core functions assigned to Secretariat departments and offices. | Программа реформы Генерального секретаря стремится наделить руководителей программ необходимыми правами, и это расширение прав закреплено в системе делегирования полномочий выполнять основные функции, возложенные на департаменты и подразделения Секретариата. |
| The right of workers to just and favourable conditions of work is embodied in the most condensed form in article 7 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Право работников на справедливые и благоприятные условия работы в наиболее сконцентрированном виде закреплено в статье 7 Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| The right of self-determination as enshrined in the Charter of the United Nations and as embodied in the Covenants applies to all peoples and not only to those under foreign domination. | Право на самоопределение, как оно воплощено в Уставе Организации Объединенных Наций и закреплено в Пактах, относится ко всем народам, а не только к тем, которые находятся под иностранным господством. |
| In addition it is embodied in laws and regulations such as the Civil Code and Code of Civil Procedure, Criminal Code and Code of Criminal Procedure, Code of Administrative Procedure, Labour Code, Law on State Social Benefits, Law on the Family, etc. | Кроме того, оно закреплено в законах и нормативных установлениях, таких, как Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, Административный процессуальный кодекс, Трудовой кодекс, Закон о государственных социальных пособиях, Закон о семье и т.д. |
| Still, it should be noted that the overwhelming bulk of new technology is proprietary, embodied in products and processes developed by private corporate enterprise in the developed countries. | Однако следует отметить, что практически все новые технологии запатентованы и воплощены в изделиях и процессах, разработанных на предприятиях частных корпораций в развитых странах. |
| The complications and controversies in risk valuations, which are embodied in securitized financial products, made it difficult to adjust the balance sheets of affected financial institutions. | Сложности и компромиссы, связанные с оценкой рисков, которые воплощены в финансовых продуктах, обращенных в ценные бумаги, затруднили корректировку балансовых отчетов затронутых финансовых учреждений. |
| For the more than 200 million migrants around the world, mostly young people, human and social rights, such as those embodied in the Universal Declaration of Human Rights, are not guaranteed. | Для более чем 200 миллионов мигрантов во всем мире, главным образом молодых людей, права человека и социальные права, например те, что воплощены во Всеобщей декларации прав человека, не гарантированы. |
| At this session we propose to come to an agreement on the principles of that Declaration being embodied in the legislation of all United Nations Member States. | Предлагаю на этой сессии договориться о том, чтобы ее принципы были воплощены в законодательстве всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In fact, the founding principles of the Non-Aligned Movement, as well as those of many other intergovernmental organizations, are primarily premised on the very purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations. | По сути, основополагающие принципы Движения неприсоединения, а также многих других межправительственных организаций опираются в целом на те же цели и принципы, которые воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Resolution 1559 crossed that line, and it collides head-on with the long-standing and revered principle of non-interference embodied in the Charter. | Резолюция 1559 переходит эту грань и вступает в прямое столкновение с давним и почитаемым принципом невмешательства, закрепленным в Уставе. |
| Proclaim the unity of our positions on the issues of principle embodied in the present Agreement. | заявляем о единстве наших позиций по принципиальным вопросам, закрепленным в настоящем Договоре. |
| Ireland understands that developing countries are responsible for their own development and has a strong commitment to the partnership principles embodied in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to implementing the commitments in the Accra Agenda for Action. | Ирландия понимает, что развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, и твердо привержена принципам партнерства, закрепленным в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, и выполнению обязательств, сформулированных в Аккрской программе действий. |
| The conflict of laws rules should be clear and predictable and should follow modern conflict of laws rules embodied in international treaties and legislative guides sponsored by international bodies. | Коллизионные нормы должны быть ясными и предсказуемыми и соответствовать современным коллизионным нормам, закрепленным в международных договорах и законодательных руководствах, разработанных международными органами. |
| The members of the Rio Group, fully committed to multilateralism and to the principles embodied in the Charter of the United Nations as basic rules of conduct in international relations, reiterate their confidence in multilateral mechanisms for the peaceful settlement of disputes. | Члены Группы Рио, полностью приверженные многосторонней системе взаимоотношений и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам как основополагающим нормам поведения в международных отношениях, подтверждают свою веру в многосторонние механизмы мирного урегулирования споров. |
| His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. | Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости. |
| If the environmental assessment process is embodied in regulations, then any violation thereof is a violation of law. | Если процесс экологической экспертизы закреплен в нормах права, любое нарушение этого порядка является нарушением закона. |
| The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. | Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона. |
| Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. | Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации. |
| The principle of sovereignty is embodied in the Dominican Constitution, article 2 of which states that national sovereignty is vested in the people, from whom emanate all the powers of the State, which are exercised through representation. | Принцип суверенитета закреплен в Конституции страны, статья 2 которой гласит, что национальный суверенитет принадлежит народу, который является источником всей власти государства, осуществляемой путем представительства. |
| Updating in this regard could better reflect the paradigm shift embodied in the Convention as well as its terms, language and comprehensive human rights approach. | Такое обновление поможет более полно отразить сдвиг парадигмы, закрепленный в Конвенции, а также ее положения, формулировки и всеобъемлющий правозащитный подход. |
| Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". | В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |
| Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. | Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве. |
| While the principle now embodied in draft article 6 bis may be said to be, strictly speaking, redundant, the role of the provision in this expository draft is to provide a useful clarification. | Хотя, строго говоря, можно утверждать, что принцип, закрепленный в настоящее время в проекте статьи 6 bis, является излишним, это положение проекта призвано внести необходимую ясность. |
| It is based on the principle embodied in article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention (itself based on the corresponding provision of the 1969 Vienna Convention), which reads: | В этом пункте воспроизводится принцип, закрепленный в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года (почерпнутый из соответствущего положения 1969 года), согласно которому: |
| In keeping with the general principles embodied in the Constitution and international charters, legislation has been enacted to protect human rights. | В соответствии с общими принципами, закрепленными в Конституции и международных хартиях, было принято законодательство о защите прав человека. |
| Several speakers referred to the importance of UNCITRAL texts in ensuring a nexus between the State; high-level commitments, embodied in international treaties, declarations or other instruments; and their implementation in the daily life of people. | Ряд ораторов указывали на важность текстов ЮНСИТРАЛ для обеспечения связи между обязательствами государств, провозглашенными на самом высоком уровне и закрепленными в международных договорах, декларациях или других документах, и их реализацией в повседневной жизни людей. |
| The Committee should state that the denial of the right to the equal exercise of the political rights embodied in article 5 of the Convention had in the past led to renewed outbreaks of violence, particularly in Jammu and Kashmir. | Комитету следовало бы отметить, что отказ в равном пользовании политическими правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, порождал в прошлом рост насилия, в частности в Джамму и Кашмире. |
| As to the military judiciary, article 183 of the Constitution states that it is regulated by law and that its competences are framed by the principles embodied in the Constitution. | Что касается военных судов, то в статье 183 Конституции говорится, что их деятельность регулируется законом, а сфера их компетенции определяется принципами, закрепленными в Конституции. |
| Coupled with the political reforms embodied in the Constitution adopted in 1992, it provided the legal framework necessary for the wider involvement of women in political and public life that was well overdue. | Наряду с политическими реформами, закрепленными в Конституции, которая была принята в 1992 году, она обеспечивает юридические рамки, необходимые для более широкого участия женщин в политической и общественной жизни, что уже давно назрело. |
| However, more rigorous measurement is required of the actions taken to implement the right embodied in article 12 of the Convention. | Однако требуются более строгие критерии оценки мер, принимаемых для осуществления права, закрепленного в статье 12 Конвенции. |
| The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
| The fourth obligation related to the right to family life of the person being expelled, which was embodied in international legal instruments and on which case law, especially that of the European Court of Human Rights, had placed great emphasis. | Четвертое обязательство касается уважения права высылаемого лица на семейную жизнь, закрепленного в международно-правовых документах и нашедшего широкое отражение в судебной практике, особенно в решениях Европейского суда по правам человека. |
| Doubts were expressed by some members regarding the applicability of the principle embodied in article 11 owing to the different interpretations of the concept of "family" in various regions of the world. | Одни члены Комиссии высказали сомнение относительно приемлемости принципа, закрепленного в статье 11, из-за разного толкования концепции "семьи" в различных районах мира. |
| During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. | В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7. |
| It is thanks in no small measure to the unwavering support of the international community, embodied in General Assembly and Security Council resolutions such as this, that the Process is able to effectively and successfully attain its objective. | В немалой степени благодаря неизменной поддержке международного сообщества, воплощенной в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, таких как эта, удается эффективно и успешно добиваться цели Процесса. |
| It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. | Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций. |
| As a developing country facing the daily problems of poverty, we have no other recourse but to the collective security system embodied in the Charter to guarantee the safety and security of our people. | Являясь развивающейся страной, которая ежедневно сталкивается с проблемами нищеты, мы как никто другой стремимся к созданию воплощенной в Уставе коллективной системы безопасности, которая обеспечит защиту и безопасность нашего народа. |
| There are proven reasons, mainly environmental ones, for seeking to reduce what is known as "embodied energy" - the energy consumed by all the processes associated with the production of a building. | Существуют доказанные причины, в основном экологического характера, которые заставляют стремиться к сокращению так называемой "воплощенной" энергии - т.е. энергии, потребляемой в результате всех процессов, с которыми связано строительство здания. |
| Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, | приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества, |
| Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. | Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев. |
| Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. | Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми. |
| The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. | Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации. |
| The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. | Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения. |
| Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. | Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной. |