Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
Good governance at both national and international levels is essential for the implementation of the commitments embodied in this Programme of Action. Важное значение для выполнения обязательств, закрепленных в настоящей Программе действий, имеет рациональное управление как на национальном, так и на международном уровнях.
In comparison with the convention, the Standard Rules offer more specific measures that allow for guidance in implementing the rights embodied in the convention. По сравнению с конвенцией Стандартные правила предусматривают более конкретные меры, которыми можно руководствоваться при осуществлении закрепленных в конвенции прав.
The analysis raised the question as to the feasibility of bringing about economic development for a people shattered by occupation and deprived of their minimum development rights, as embodied in international laws and conventions. На основе проведенного анализа возникает вопрос относительно практической возможности обеспечения экономического развития народа, силы которого подорваны оккупацией и который лишен минимальных прав в области развития, закрепленных в международном праве и международных конвенциях.
An agreement on a handful of decisions and recommendations has been reached in the executive committee within the framework of the power schedules tables embodied in the transitional national constitution specifying the competences of the national level and South Sudan level and the States. В исполнительном комитете достигнуто согласие по ряду решений и рекомендаций относительно механизмов разделения полномочий, закрепленных в национальной конституции переходного периода, с указанием полномочий структур национального уровня, уровня Южного Судана и штатов.
Article 16, paragraph 1 of the Constitution determines that the fundamental rights embodied in the Constitution shall not exclude any other rights either in the statute or resulting from applicable rules of international law. Согласно пункту 1 статьи 16 Конституции, основные права, закрепленные в Конституции, не исключают существования и любых других прав, как закрепленных в законах, так и вытекающих из применимых норм международного права .
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
We must also avoid double standards and the selectivity and politicization that distort the principles embodied in the Universal Declaration. Мы должны также избегать двойных стандартов, селективных подходов и политизации, извращающих закрепленные во Всеобщей декларации принципы.
Iceland lacked comprehensive anti-discrimination legislation that duly reflected the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights recognized in article 5 of the Convention. В Исландии не имеется всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, должным образом отражающего принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и права, признаваемые по статье 5 Конвенции.
Thus, the programme of work envisaged in this proposal reflects all the legislative mandates embodied in the medium-term plan for the period 1992-1997 and subsequent resolutions of the General Assembly, and is consistent with the priorities identified by the Assembly. Поэтому предусматриваемая этими предложениями программа работы отражает все мандаты, закрепленные в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, и последующие резолюции Генеральной Ассамблеи и соответствует приоритетам, которые установлены Ассамблеей.
The note highlighted such fundamental rights as the right to seek and enjoy asylum, the right to personal security and non-discrimination, as well as the rights of refugees as embodied in international instruments relating to refugees. В записке особо выделяются такие основополагающие права, как право искать и получать убежище, право на личную безопасность и на защиту от дискриминации, а также права беженцев, закрепленные в международных договорах о беженцах.
Pakistan was also implementing the standards embodied in the various recommendations by the Financial Action Task Force (FATF). Пакистан также соблюдает нормы, закрепленные в различных рекомендациях Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ).
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
These provisions are now embodied in article 18 of the Federal Radio and Television Act of 21 June 1991. Эти положения в настоящее время закреплены в статье 18 Федерального закона о радио и телевидении от 21 июня 1991 года.
Since human rights issues are embodied in the constitution and legislation of Antigua and Barbuda, there is no specific court that has exclusive jurisdiction over human rights. Поскольку вопросы прав человека закреплены в Конституции и в законодательных актах Антигуа и Барбуды, то в стране нет специального суда, который бы имел исключительную юрисдикцию по вопросам прав человека.
The Constitution provides that the Government has direct responsibility for giving effect to the principles, rights and duties embodied in it. Согласно Конституции Колумбии, государство несет непосредственную ответственность за осуществление принципов, прав и обязательств, которые закреплены в Основном законе.
It was observed that article 11 ranged among several articles which embodied principles and rules that were intended to protect the human rights of the persons concerned and which took into consideration the current stage of development of human rights law. Было отмечено, что статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц, в которых учтено нынешнее состояние развития стандартов в области прав человека.
(b) There is a need for broader adoption and implementation by industry of values consistent with corporate social and environmental responsibility, such as those embodied in the Global Compact Initiative, and to explore an International Organization for Standardization standard on corporate-social responsibility; Ь) необходимо расширять принятие и соблюдение в промышленности ценностных установок, отвечающих нормам корпоративной социальной и экологической ответственности, в частности тех, которые закреплены в инициативе «Глобального договора», и изучить нормы Международной организации по стандартизации по вопросам социальной ответственности корпораций;
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
Mr. LALLAH said there was a clear need to introduce legislation that would enable judges to implement the rights embodied in the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что существует явная необходимость принятия законодательства, которое бы позволило судьям обеспечивать осуществление прав, воплощенных в Пакте.
For example, advanced human capital and skills training are integral to R&D efforts, to internalizing technologies embodied within FDI and to utilizing patents and licences. Например, усилия в сфере НИОКР, интернализация технологий, воплощенных в ПИИ, а также использование патентов и лицензий неразрывно связаны с "продвинутым" человеческим капиталом и подготовкой квалифицированных кадров.
Ms. Randrianarivony said that the United Nations continued to solve the problems of decolonization, as an integral part of its values and principles embodied in the Millennium Declaration. Г-жа Рандрианаривуни говорит, что Организация Объединенных Наций продолжает решать задачи деколонизации, которые являются неотъемлемой частью ее ценностей и принципов, воплощенных в заключительной Декларации Ассамблеи тысячелетия.
Given that only five years remain within which to realize the commitments embodied in the Millennium Development Goals, the prospect of missing a number of the targets is a stark reality. С учетом того что для реализации обязательств, воплощенных в ЦРТ, остается только 5 лет, перспектива невозможности достичь ряда показателей становится суровой реальностью.
This absence of truly worldwide participation in the preparation and adoption of the Universal Declaration lent some substance, at least superficially, to questions regarding the legitimacy and universality of the principles embodied in the Declaration and to claims that they reflect primarily Western values. Отсутствие универсальности участия в подготовке и принятии Всеобщей декларации придало некоторую обоснованность, по крайней мере поверхностную, сомнениям относительно законности и универсальности принципов, воплощенных в Декларации, а также утверждениям о том, что они отражают лишь западные ценности.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
Recent events only serve to demonstrate how important it is for the standards embodied by the Convention to become general practice. Недавние события лишь подтверждают, как важно обеспечить, чтобы стандарты, воплощенные в этой Конвенции, стали общей практикой.
Noting that recommendations 112 to 118 reflected the principles embodied in articles 15 to 21 of the United Nations Assignment Convention, the Working Group approved their substance unchanged. Отметив, что рекомендации 112-118 отражают принципы, воплощенные в статьях 15-21 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, Рабочая группа одобрила их содержание без изменений.
To include the proposed amendment would, by suggesting a contrary process, subtly pervert the guidelines and agreement embodied in the Security Council resolution and endanger the United Nations effort to build a successful multi-ethnic society in Kosovo. Внесение предложенной поправки - в силу того, что в ней допускается противоположный процесс, - подспудно извратило бы руководящие принципы и договоренности, воплощенные в резолюции Совета Безопасности, и поставило бы под угрозу усилия Организации Объединенных Наций в направлении построения в Косово благополучного многонационального общества.
As incoming Chair of the UNAIDS Programme Coordinating Board, we are ready to play an even more active role in mobilizing and strengthening international efforts and coordination to fulfil the hopes, aspirations and promises embodied in the Political Declaration. В качестве приступающего к своим обязанностям председателя Координационного совета Программы ЮНЭЙДС, мы готовы играть еще более активную роль в мобилизации и укреплении международных усилий и в их координации, с тем чтобы претворить в жизнь надежды, чаяния и обещания, воплощенные в Декларации.
Diversity and the common denominator of values, as embodied in the Charter of the United Nations and other United Nations documents; многообразие и общий знаменатель ценностей, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций и других документах Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
The right of appeal, as a basic procedural right of parties, has been fully embodied and guaranteed in China's judicial activities. Право на обжалование в качестве одного из базовых процессуальных прав сторон полностью закреплено в Китае и гарантируется работой китайских судов.
The only exception, as far as unilateral intervention was concerned, was embodied in Article 51 of the Charter, on the right of self-defence. Единственное исключение, касающееся односторонней интервенции, закреплено в статье 51 Устава, касающейся права на самооборону.
As well, Afghanistan stressed the importance of gender equality, as well as equal access to education for all children, embodied in its legal system. Кроме того, Афганистан подчеркнул важность гендерного равенства, а также равного доступа к образованию для всех детей, что закреплено в его правовой системе.
The essential commitment of the parties, embodied in their acceptance of the six-point plan, is to turn away from violence and towards a shared political future achieved through a political process. Принципиально важное обязательство сторон, которое было закреплено при принятии ими плана из шести пунктов, состоит в том, чтобы отказаться от насилия и прийти к общему политическому будущему через политический процесс.
The right to housing is embodied in principle 13 of the Great Green Document. Право на жилище закреплено в положениях принципа 13 Великого зеленого документа.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
They reached a common understanding on standardizing methods of combating organized crime, to be embodied in bilateral agreements. Они достигли общего понимания в отношении методов стандартизации в области борьбы с организованной преступностью, которые будут воплощены в двусторонних соглашениях.
Moreover, the draft resolution contains other elements not embodied in previous resolutions on the matter. Кроме того, в проект резолюции вошли некоторые другие элементы, которые не были воплощены в предыдущих резолюциях по этому вопросу.
Ms. Zhang Xiao'an said that the Framework Convention and the Kyoto Protocol embodied the common interests of the international community on the issue of global climate change. Г-жа Чжан Сяоань говорит, что в Рамочной конвенции и в Киотском протоколе воплощены общие интересы международного сообщества, касающиеся проблемы изменения глобального климата.
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии.
The concepts described by Jan van Dijk, Barry Wellman, Hiltz and Turoff, and Manuel Castells are embodied in much digital technology. Понятия и концепции, описанные Яном ван Дейком, Барри Веллменом, Хилцем и Турофф, Мануэлем Кастельсом, уже воплощены в нашей «цифровой жизни» с помощью современных технологий коммуникации.
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
An important principle embodied in the Declaration was the prohibition on the occupation by force of the territory of another State. Важным принципом, закрепленным в Декларации, является запрещение насильственной оккупации территории другого государства.
The majority of the privately-owned mass media do not yet have programmes publicizing the purposes and principles embodied in the human rights instruments. Большинство частных средств массовой информации в настоящее время не имеют вещательных программ, посвященных целям и принципам, закрепленным в документах по правам человека.
The right of access to places intended for use by the general public is embodied in the legislative principle of equality of all citizens irrespective of race or ethnicity. В Украине право доступа к местам общественного пользования обусловлено закрепленным в законодательстве принципом равенства всех граждан независимо от их расовой и национальной принадлежности.
It was observed that the emphasis on the development goals embodied in the United Nations Millennium Declaration not only did not diminish other mandated work of United Nations organizations, but should serve to give that work further impetus and direction. Было отмечено, что уделение особого внимания закрепленным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целям в области развития не только не преуменьшает значимости другой работы, проводимой учреждениями системы Организации Объединенных Наций в рамках своих мандатов, но и призвано придать ей дополнительный стимул и большую целенаправленность.
He agreed with the principle embodied in draft article 13 that a State should be allowed some discretion to suspend its treaty relationships where its use of force was justifiable under international law. Он согласен с закрепленным в проекте статьи 13 принципом, гласящим, что если применение силы тем или иным государством является обоснованным с точки зрения международного права, то такое государство должно иметь возможность в некоторых случаях по своему усмотрению приостанавливать свои договорные отношения.
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости.
However, if it is embodied in administrative procedures, they may be enforceable as law only if this is clearly provided in the principal legislation. Если же он закреплен в административных процедурах, они могут подлежать выполнению как закон лишь в том случае, если на то содержится четкое указание в основном законодательстве.
Internally, the principle of non-discrimination is embodied in the Basic Law of the Rwandese Republic, and specifically in the Constitution of 10 June 1991 and the Arusha Peace Agreement between the Rwandan Government and the Rwandese Patriotic Front (RPF). На национальном уровне принцип недискриминации закреплен в Основном законе Руандийской Республики, Конституции от 10 июня 1991 года и Арушском мирном соглашении между правительством Руандийской Республики и Руандийским патриотическим фронтом.
Indonesia, for example, embodied a rights-based approach to social protection through constitutional amendments in 2002. Например, в Индонезии основывающийся на учете прав на социальную защиту подход был закреплен в результате принятия поправок к Конституции в 2002 году.
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3.
The principle embodied in draft guideline 4.3.2 was subject to two exceptions. Принцип, закрепленный в проекте руководящего положения 4.3.2, предусматривает два исключения.
Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций.
The development of a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, in particular in the planning of new operations, as stated in the Secretary-General's report, would translate into reality this important policy principle, embodied in resolution 1325. Разработка всеобъемлющей стратегии и плана действий, учитывающих гендерную специфику при осуществлении миротворческих операций, в частности при планировании новых операций, как отмечается в докладе Генерального секретаря, позволит претворить в жизнь этот важный политический принцип, закрепленный в резолюции 1325.
We hope that the new and expanded mechanism of consultations with troop-contributing countries recommended in the report, and recently embodied in Security Council resolution 1353, will be effectively utilized by the Security Council and troop-contributing countries. Мы надеемся, что новый и расширенный механизм консультаций со странами, предоставляющими войска, рекомендованный в этом докладе и недавно закрепленный в резолюции 1353 Совета Безопасности, будет эффективно использоваться Советом Безопасности и предоставляющими войска странами.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
In keeping with the general principles embodied in the Constitution and international charters, legislation has been enacted to protect human rights. В соответствии с общими принципами, закрепленными в Конституции и международных хартиях, было принято законодательство о защите прав человека.
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей.
The Committee should state that the denial of the right to the equal exercise of the political rights embodied in article 5 of the Convention had in the past led to renewed outbreaks of violence, particularly in Jammu and Kashmir. Комитету следовало бы отметить, что отказ в равном пользовании политическими правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, порождал в прошлом рост насилия, в частности в Джамму и Кашмире.
The content of those paragraphs is in harmony with the objectives, policies, strategies and programmes of FAO as approved by its Governing Bodies and embodied in its Programme of Work and Budget. Содержание этих пунктов согласуется с целью, политикой, стратегией и программами ФАО, одобренными руководящими органами и закрепленными в программе работы и бюджете этой организации.
The legal regimes governing maritime safety and maritime security may have common and mutually reinforcing objectives, and all actions taken to combat threats to maritime security must be in accordance with international law, including the principles embodied in the Charter and the Convention. Правовые режимы, регулирующие охрану и безопасность на море, возможно, имеют общие и взаимодополняющие цели, и все действия по предотвращению угроз для безопасности на море должны прилагаться в соответствии с международным правом, в том числе принципами, закрепленными в Уставе и Конвенции.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста.
This was a violation of the principle of equal treatment of the parties embodied in 1042 (1) of the German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO), based on article 18 MAL. Это явилось нарушением принципа равного отношения к сторонам, закрепленного в 1042 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), в основе которого лежит статья 18 ТЗА.
Doubts were expressed by some members regarding the applicability of the principle embodied in article 11 owing to the different interpretations of the concept of "family" in various regions of the world. Одни члены Комиссии высказали сомнение относительно приемлемости принципа, закрепленного в статье 11, из-за разного толкования концепции "семьи" в различных районах мира.
It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием.
Moreover, the Working Group may wish to note that: alternative A is a reformulation of the principle embodied in recommendation 81, subparagraph (c); and alternative B reiterates and elaborates further on the principle embodied in recommendation 80, subparagraph (b). К тому же Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что: вариант А - это новая формулировка принципа, закрепленного в подпункте (с) рекомендации 81; а в варианте B вновь подтверждается и дорабатывается принцип, закрепленный в подпункте (b) рекомендации 80.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
To that end, coherence and coordination in economic and social development policies, as embodied in national development strategies, is essential. Для этого необходимо добиться согласованности и координации политики экономического и социального развития, воплощенной в национальных стратегиях развития.
That trend should strengthen and grow thanks to Africa's collective commitment to peace, embodied in the actions of the Peace and Security Council of the African Union. Эту тенденцию следует укрепить и усилить на основе коллективной приверженности Африки делу мира, воплощенной в деятельности Совета мира и безопасности Африканского союза.
It is, rather, a United Nations organ that must abide by the legal norms which constitute the legal basis for international legitimacy, embodied in every provision of the Charter of the United Nations. Скорее, это орган Организации Объединенных Наций, который должен соблюдать юридические нормы, составляющие правовую основу международной законности, воплощенной в каждом положении Устава Организации Объединенных Наций.
Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества,
The first conceptions of embodied memory, in which the past is 'situated' in the body of the individual, derive from late nineteenth century thoughts of evolutionists like Jean Baptiste Lamarck and Ernst Haeckel. Первые идеи воплощенной памяти, в которой прошлое «находится» в теле индивида, восходят к работам таких эволюционистов концы XIX в. как Жан-Батист Ламарк и Эрнст Геккель.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений.
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами.
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями.
The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации.
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения.
Больше примеров...