Английский - русский
Перевод слова Embodied

Перевод embodied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполненный (примеров 4)
The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев.
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси.
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа.
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения.
Больше примеров...
Закрепленных (примеров 159)
They are also essential for the achievement of the commitments embodied in this Programme of Action. Они также играют существенно важную роль в выполнении обязательств, закрепленных в настоящей Программе действий.
Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах;
For reporting purposes, the analysis is organized in individual sections largely using the common themes that have emanated from the Millennium Declaration and the goals embodied in the outcomes of the major United Nations conferences and summits as a guide to help to identify cross-cutting policy issues. Для целей доклада анализ проводится по отдельным разделам, главным образом с использованием общих тем, сформулированных на основе положений Декларации тысячелетия и целей, закрепленных в итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, что должно способствовать выявлению важнейших общесекторальных программных вопросов.
Ms. Bendeck said that her country had ratified the majority of international treaties on the protection and promotion of human rights and had established a national human rights committee to guarantee compliance with the rights and freedoms embodied in the Honduran Constitution and in international conventions and treaties. Г-жа Бендек говорит, что страна ратифицировала большинство международных договоров о защите и обеспечении прав человека и создала национальный комитет по правам человека с целью гарантировать соблюдение прав и свобод, закрепленных в Конституции Гондураса и международных конвенциях и договорах.
For the region to achieve and maintain a comprehensive peace, its component countries must adhere in the conduct of their relations to the principles embodied in international public law and in the Charter of the United Nations and its resolutions, particularly the following: Для достижения и поддержания всеобъемлющего мира в регионе входящие в него страны должны придерживаться в своих отношениях принципов, закрепленных в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, особенно следующих принципов:
Больше примеров...
Закрепленные (примеров 114)
Freedom of speech, freedom of the media and the prohibition of censorship - fundamental values that are embodied in the Constitution - have become part of the country's legal standards. Свобода слова, свобода средств массовой информации и запрет цензуры - базовые ценности, закрепленные в Конституции Беларуси, - стали частью правовых стандартов в стране.
In addition to focusing on the two principal ideas of universal and equitable access to basic education and primary health care, it is important not to lose sight of the ideals embodied in the Commitment. Вместе с тем уделяя основное внимание двум главным идеям - всеобщему и справедливому доступ к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию, - важно не упускать из виду идеалы, закрепленные в данном обязательстве.
In reply, it was noted that the standards embodied by the rules on transparency were new, and that all States could not be expected to be ready to apply those standards at the present time. В ответ на это было замечено, что стандарты, закрепленные в правилах о прозрачности, являются новыми и что нельзя ожидать, что все государства готовы к их применению в настоящее время.
It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки.
The question could be asked why article 3 of the Convention was not mentioned in paragraph 3 of the proposed text, given that the rights embodied in articles 2, 15 and 16 of the Convention did not have the absolute character of those in article 3. Кроме того, можно задаться вопросом, почему в пункте З предлагаемого текста не упоминается статья З Конвенции, если права, закрепленные в ее статьях 2, 15 и 16, не отражают неотъемлемого характера прав, декларируемого в статье 3.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 99)
Almost all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights are embodied in the Constitution of the Republic and have been further developed in the legislation in force. Практически все положения Всеобщей декларации прав человека были закреплены в Конституции Республики Узбекистан и получили дальнейшее развитие в действующем законодательстве.
Special specific rights which can be regarded as constituting the "positive" protection of minorities are also embodied in the various instruments referred to above. Отдельные специальные права, которые можно отнести к мерам "позитивной" защиты меньшинств, закреплены и в других перечисленных выше актах.
It provided health care for women, including pregnant women, and for children, and it upheld the rights of the child as embodied in the international and regional instruments to which the Sudan was a party. Оно поддерживает права ребенка в той форме, в какой они закреплены в региональных и международных договорах, участником которых является Судан.
Their nature and content are of criminal nature as they affect directly the legal entity, are embodied in the Criminal Code and are ordered by a judge as a consequence of a crime. Их характер и содержание носят уголовный характер, если они непосредственно затрагивают юридическое лицо, закреплены в Уголовном кодексе и признаны судьей результатом преступления.
Mr. LARA PALACIOS (Nicaragua) said that the principles of judicial independence and impartiality were embodied in both the 1998 Judiciary Act and the 2004 Judicial Service Act. Г-н ЛАРА ПАЛАСИОС (Никарагуа) говорит, что принципы независимости и беспристрастности судебных органов закреплены как в Законе о судебной системе 1998 года, так и в Законе о профессиональной деятельности работников судебной системы 2004 года.
Больше примеров...
Воплощенных (примеров 81)
Canada is committed to supporting the principles embodied in the draft resolution on the Olympic Ideal. Канада привержена поддержке принципов, воплощенных в проекте резолюции об олимпийских идеалах.
However, it is critical that this relationship is clarified and better defined, to ensure that the ideals of coordination and cooperation embodied in the vision of "One United Nations" are realized. Однако весьма важно, чтобы такие взаимоотношения были уточнены и более четко определены для обеспечения реализации идеалов координации и сотрудничества, воплощенных в концепции «единая Организация Объединенных Наций».
This absence of truly worldwide participation in the preparation and adoption of the Universal Declaration lent some substance, at least superficially, to questions regarding the legitimacy and universality of the principles embodied in the Declaration and to claims that they reflect primarily Western values. Отсутствие универсальности участия в подготовке и принятии Всеобщей декларации придало некоторую обоснованность, по крайней мере поверхностную, сомнениям относительно законности и универсальности принципов, воплощенных в Декларации, а также утверждениям о том, что они отражают лишь западные ценности.
A set of principles and norms enshrined in the Basic Law and relevant for this matter are also embodied in the Macao Criminal Procedure Code. В Уголовно-процессуальном кодексе Макао также нашел отражение ряд принципов и норм, воплощенных в Основном законе и касающихся данного вопроса.
As far as the exercise of the monetary rights embodied in the securities certificates is concerned, for instance, the collection of dividends or interest, a distinction has to be made as to whether bearer or registered certificates are involved. Что касается осуществления денежных прав, воплощенных в сертификатах на ценные бумаги, т.е., например, получения платежей дивидендов или процентов, то необходимо проводить различие в том, идет ли речь о сертификатах на предъявителя или о зарегистрированных сертификатах.
Больше примеров...
Воплощенные (примеров 70)
A political declaration agreed by consensus at the First Review Conference reaffirmed the foundations of the chemical weapons ban, embodied in the provisions of the Convention. Политическая декларация, принятая консенсусом на первой Конференции по рассмотрению осуществления Конвенции, подтвердила основополагающие принципы запрета на химическое оружие, воплощенные в положениях Конвенции.
The Court should be a just, fair and effective institution, and its Statute should reflect the fundamental principles and expectations of mankind embodied in human rights and other international instruments. Необходимо, чтобы суд был справедливым, объективным и эффективным институтом, а его Статут должен отражать основополагающие принципы и чаяния человечества, воплощенные в международно-правовых документах по правам человека и других международных договорах.
Algeria stated that, in the light of the need to provide States with effective instruments for international cooperation in the fight against organized transnational crime, it supported the spirit and principles embodied in the draft framework convention and hoped that such a convention could soon be adopted. З. Алжир заявил, что в свете необходимости предоставления в распоряжение государств эффективных механизмов международного сотрудничества по борьбе с организованной транснациональной преступностью он поддерживает дух и принципы, воплощенные в проекте рамочной конвенции, и выразил надежду на то, что такая конвенция будет вскоре принята.
ASEAN reaffirmed its long-standing position that any peacekeeping mission must uphold the principles embodied in the Charter of the United Nations, particularly sovereignty and territorial integrity, as well as the basic principles of United Nations peacekeeping. АСЕАН подтверждает свою давнишнюю позицию о том, что любая миротворческая миссия должна соблюдать принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности, принципы суверенитета и территориальной целостности, а также основополагающие принципы миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Also reaffirm our pledge to respect the fundamental principles embodied in the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity (OAU), particularly: подтверждаем также наше обязательство уважать основные принципы, воплощенные в уставах Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ), в том числе следующие:
Больше примеров...
Закреплено (примеров 72)
However, equal employment opportunities and equal pay for equal work had become established concepts, and the right of women to choose a profession or occupation had been embodied in legislation. Однако принцип равных возможностей в сфере занятости и равной платы за равный труд получил широкое применение, а право женщин на выбор профессии или специальности было закреплено в законодательном порядке.
For its part, Indonesia has worked vigorously over the past half century to achieve the goals enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, for even before its adoption in 1948 the essence of its principles was embodied in our national Constitution. В свою очередь, Индонезия на протяжении последнего полувека прилагает энергичные усилия для достижения целей, определенных во Всеобщей декларации прав человека, поскольку еще до ее принятия в 1948 году значение ее принципов было закреплено в нашей государственной конституции.
Canada's compliance with international human rights law, refugee law and humanitarian law are embodied within the Immigration and Refugee Protection Act. Соблюдение Канадой международных стандартов прав человека, права беженцев и гуманитарного права закреплено в Законе об иммиграции и защите беженцев.
The right to freedom of expression without discrimination is embodied in article 10 of the Constitution, which provides that "the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular... freedom of expression...". Право на свободное выражение мнения без всякой дискриминации закреплено в статье 10 Конституции, в которой говорится, что "государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, в частности (...) свободу выражения своих мнений".
In combating terrorism, however, the inherent right of States to self-defence, embodied in the Charter of the United Nations, must be respected. Вместе с тем, ведя борьбу с терроризмом, необходимо уважать неотъемлемое право государств на самооборону, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Воплощены (примеров 54)
This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса.
The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения.
The basic rules of providing relief to the civilian population in armed conflict, that is, humanitarian assistance, are embodied in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977. Базовые правила оказания экстренной помощи гражданскому населению в вооруженном конфликте, т.е. оказания гуманитарной помощи, воплощены в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним 1977 года.
At this session we propose to come to an agreement on the principles of that Declaration being embodied in the legislation of all United Nations Member States. Предлагаю на этой сессии договориться о том, чтобы ее принципы были воплощены в законодательстве всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
His views are embodied in his chief work, The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man (1874; 3rd ed., 1894). Его взгляды на этот предмет воплощены в главной работе «The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man» (1874).
Больше примеров...
Закрепленным (примеров 49)
Proclaim the unity of our positions on the issues of principle embodied in the present Agreement. заявляем о единстве наших позиций по принципиальным вопросам, закрепленным в настоящем Договоре.
As can be seen, the machiavellian Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is waging this war of aggression in defiance of the basic rules of international humanitarian law which are embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977. Как это можно констатировать, вероломная коалиция Руанды, Уганды и Бурунди ведет эту агрессивную войны вопреки основным нормам международного гуманитарного права, закрепленным в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним от 8 июня 1977 года.
The proposed resolution contains certain concepts and definitions that are either inadequately elaborated or inconsistent with the terms and definitions embodied in existing international instruments on nuclear, biological and chemical weapons. В предлагаемой резолюции содержатся некоторые концепции и определения, которые либо в недостаточной мере проработаны, либо не соответствуют терминам и определениям, закрепленным в существующих международных документах относительно ядерного, биологического и химического оружия.
It was stated that once the principle embodied in paragraph (1) was accepted, there was no substantive reason why special protection should be granted to any powerful debtor. Было указано, что, поскольку Рабочая группа согласилась с принципом, закрепленным в пункте 1, нет существенных оснований для предоставления любому из должников, обладающих значительным экономическим весом, особого режима защиты.
However, active bribery, including the "promise" or "offer", is covered under articles 212,210 and 211 of the RPC, and under the legal principle of "inducement" embodied in article 17(2) of the RPC. Однако ответственность за активный подкуп, включая "обещание" или "предложение", предусматривается в статьях 212,210 и 211 пересмотренного Уголовного кодекса, а также в соответствии с правовым принципом "склонения", закрепленным в его статье 17 (2).
Больше примеров...
Закреплен (примеров 49)
His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости.
The general principle of equal treatment in employment is embodied in regulation 3 of LN 461 of 2004 as amended. Общий принцип равного обращения в сфере занятости закреплен в положении 3 официального уведомления (УО) 4612004 года с поправками.
Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации.
It is also embodied in procedural legislation, including the Code of Criminal Procedure (art. 16), the Code of Civil Procedure (art. 6), and the Code of Economic Procedure (art. 7). Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст. 16), Гражданском процессуальном кодексе (ст. 6), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст. 7).
Indonesia, for example, embodied a rights-based approach to social protection through constitutional amendments in 2002. Например, в Индонезии основывающийся на учете прав на социальную защиту подход был закреплен в результате принятия поправок к Конституции в 2002 году.
Больше примеров...
Закрепленный (примеров 40)
The reform project embodied in the Midrand outcome was a turning point in the history of UNCTAD. Проект реформ, закрепленный в итоговых документах Мидрандской конференции, стал переломным моментом в истории ЮНКТАД.
The Commission agreed with the principle embodied in article 3. Комиссия одобрила принцип, закрепленный в статье 3.
The solution embodied in the Board's decision was generally acceptable, and his Group was prepared to try the system out. Вариант, закрепленный в решении Совета, в целом является приемлемым, и его Группа готова апробировать эту систему.
The European Union, for example, has a community-wide regulatory regime for dual-use export controls embodied in Council regulation 1334/2000, as amended. Например, Европейский союз имеет действующий в рамках всего сообщества режим контроля за экспортом предметов двойного назначения, закрепленный в правиле Совета 1334/2000 с внесенными в него поправками.
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя.
Больше примеров...
Закрепленными (примеров 40)
The United Nations should therefore live up to the principles of justice embodied in its Charter and recognize the realities presented by the Commission. Поэтому Организация Объединенных Наций должна руководствоваться принципами справедливости, закрепленными в ее Уставе, и считаться с реалиями, представленными Комиссией.
We are willing to share with other regions of the world the expertise and knowledge embodied in our legal instruments, policy recommendations, educational tools and programmes. Мы готовы делиться с другими регионами мира опытом и знаниями, закрепленными в наших правовых документах, политических рекомендациях, учебных пособиях и программах.
All Romania's religions, regardless of ethnic origin or number of members, enjoy the same rights and freedoms, as embodied in the country's Constitution. Все религиозные культы Румынии без различий, основанных на признаках этнической принадлежности или числа верующих, пользуются равными правами и свободами, закрепленными в Конституции страны.
In the view of the Committee, the need to make effective remedies available to any person whose rights are violated is particularly urgent in respect of the obligations embodied in articles 7, 9 and 10 of the Covenant. В связи с обязательствами, закрепленными в статьях 7, 9 и 10 Пакта, Комитет считает крайне необходимым обеспечить эффективными средствами правовой защиты каждого человека, чьи права нарушаются.
The Committee intended to request States parties to describe, in their reports, factors and difficulties that prevented women from enjoying, on an equal footing with men, the rights embodied in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Комитет намерен обратиться к государствам-участникам с просьбой указывать в своих докладах, какие факторы и трудности не позволяют женщинам пользоваться наравне с мужчинами правами, закрепленными в Конвенции о ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Больше примеров...
Закрепленного (примеров 35)
It was important to integrate the rights-based approach embodied in the Beijing Platform for Action and in the Convention into planning. Весьма важно включить положения основанного на правах человека подхода, закрепленного в Пекинской платформе действий и в Конвенции, в программы планирования.
Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных.
Mr. Whiteley said that his delegation had always opposed the idea embodied in article 4, paragraph 4, and in article 41, and therefore wished to align itself with the delegations of Austria and Canada. Г-н Уайтли говорит, что его делегация всегда выступала против принципа, закрепленного в пункте 4 статьи 4 и в статье 41, поэтому она присоединяется к делегациям Австрии и Канады.
It also marks a significant advance in the international protection of human rights and an improvement in the positive sense of the principle embodied in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. Она также является важным достижением в области международной защиты прав человека и позитивным развитием принципа, закрепленного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека.
This type of adoption confers full rights and optimally satisfies the purposes of this institution today, as well as giving real effect to the principle of equality between children embodied in the Constitution. прав и максимально соответствует современным принципам этого института и, кроме того, способствует эффективному практическому осуществлению принципа равноправия детей, закрепленного в Конституции.
Больше примеров...
Воплощенной (примеров 32)
The dispute settlement mechanism is an important part of the rule-based multilateral trading system embodied in the World Trade Organization. Механизм урегулирования споров является важной составной частью основанной на правилах многосторонней торговой системы, воплощенной во Всемирной торговой организации.
This is particularly on account of the fact that the basic principles and value systems underlying the poverty reduction strategy embodied in HIPC are the same as those which informed the structural adjustment programmes (SAPs and ESAF) that preceded it. Это прежде всего связано с тем, что основные принципы и системы ценностей, лежащие в основе воплощенной в Инициативе БСВЗ стратегии снижения масштабов нищеты, те же, что и те, на которых строились программы структурной перестройки (НПН и УМСП), которые ей предшествовали.
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей.
Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества,
Behind a plan of its creators Sofiyivka is the embodied illustration of poems of Homer 'Iliad' and 'Odyssey', where each composition or small architectural form comprises the certain plan, expresses idea of a myth or certain event. За замыслом ее творцов Софиевка является воплощенной иллюстрацией поэм Гомера "Иллиада" и "Одиссея", где каждая композиция или малая архитектурная форма содержит в себе определенный замысел, выражает идею мифа или какого-то события.
Больше примеров...
Воплощенный (примеров 23)
They thus recognize the sovereignty of the people as embodied in a series of representative parliamentary institutions. Таким образом, они признают суверенитет народа, воплощенный в ряде представительных парламентских институтов.
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев.
And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности.
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями.
They have promised to resolve the final differences between them this year, finally completing the Oslo process embodied in the Declaration of Principles signed seven years ago this month at the White House. Они обещали урегулировать оставшиеся разногласия между собой в этом году, окончательно завершив процесс, утвержденный в Осло и воплощенный в Декларации принципов, подписанной семь лет назад в этом месяце в Белом доме.
Больше примеров...