The invention relates to intellectual access managing systems comprising an electronic key which is embodied in such a way that a user is identifiably by the fingerprints thereof. | Изобретение относится к интеллектуальным системам управления доступом, содержащим электронный ключ, выполненный с возможностью идентификации пользователя по отпечаткам пальцев. |
The fixing element has a shifted center of gravity embodied in such a way that it enables said fixing element to be rotatable about said axis. | Фиксатор имеет смещенный центр тяжести, выполненный с обеспечением возможности поворота фиксатора вокруг упомянутой оси. |
The working chamber is also provided with a neutralisation agent source and/or a disinfecting and sterilising gas absorbent which is placed therein and embodied in such a way that it is activateable prior to, simultaneously or just after introducing the disinfecting and sterilising gas therein. | Внутри рабочей камеры дополнительно установлен источник нейтрализующего средства и/или поглотитель дезинфецирующего или стерилизующего газа, выполненный с возможностью его активации незадолго до, одновременно, или вскоре после выделения во внутрь рабочей камеры стерилизующего или дезинфицирующего газа. |
The invention relates to a single-or multisection heat exchanger whose section comprises at least one channel for heated medium embodied therein and at least one infrared radiation lamp which is arranged axially to said channel in the cavity of the section which is insulated therefrom. | Теплообменник, выполненный односекционным или многосекционным, в секции которого выполнен по меньшей мере один канал для нагреваемой среды оксиально которому в полости этой секции изолированной от этого от канала для нагреваемой среды установлена по меньшей мере одна лампа инфракрасного излучения. |
This advisory function ensures that staff members understand their obligations as embodied in the Charter and in relevant regulations, rules and policies. | Выполнение этой консультативной функции позволяет обеспечить понимание сотрудниками своих обязательств, закрепленных в Уставе и соответствующих положениях, правилах и директивных указаниях. |
The requirement of least trade restrictiveness embodied in the TBT and SPS Agreements has evolved from previous panel discussions and is related to the concept of necessity. | Введение требований в отношении минимальных ограничений торговли, разработанных в ходе предшествовавших совещаний экспертов и закрепленных в соглашениях о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных мерах, было вынужденной мерой. |
In both the Faroe and the Greenland Home Rule Governments there is great political interest in promoting the fundamental ideas and principles embodied in the Convention to the extent possible. | Органы самоуправления как Фарерских островов, так и Гренландии имеют серьезную политическую заинтересованность в продвижении в возможной степени основных идей и принципов, закрепленных в Конвенции. |
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. | Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства. |
The act defined human rights as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution and the rights embodied in the international human rights instruments to which Nepal was a party. | В законе права человека определяются в качестве прав, касающихся жизни, свободы, равенства и достоинства отдельного человека, которые гарантируются Конституцией, и прав, закрепленных в международных документах о правах человека, участником которых является Непал. |
It was noted that the principles embodied in the United Nations treaties on outer space would provide a framework within which the space protocol should be developed. | Было отмечено, что принципы, закрепленные в международных договорах Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обеспечивают рамки, в которых должен разрабатываться космический протокол. |
New legislation on refugees had come into force in 2003, guaranteeing foreign citizens or stateless persons applying for refugee status the rights embodied in those two international instruments. | В 2003 году вступило в силу новое законодательство о беженцах, гарантирующее иностранным гражданам или лицам без гражданства, являющимся просителями убежища, права, закрепленные в этих двух международных документах. |
Furthermore, the view was expressed that while the concepts embodied in those articles might not be alien to international law, they had not attained the level of universal acceptance that would require their codification. | Кроме того, было отмечено, что хотя концепции, закрепленные в этих статьях, вполне могут иметь отношение к международному праву, тем не менее они не приобрели характер универсального признания, который требовал бы их кодификации. |
These principles embodied in the Constitution have been incorporated in the current legal system by implementing the rights of indigenous peoples and communities and by recognising the laws, conventions, pacts and treaties validly signed and ratified by the Republic. | Эти принципы, закрепленные в КБРВ, конкретизируются в действующей нормативно-правовой базе, в которой получили свое развитие права коренных народов и общин коренного населения, равно как и благодаря признанию законов и конвенций, договоров и соглашений, должным образом подписанных и ратифицированных Республикой. |
The rights embodied in the European Social Charter, with the exception of four qualified articles, protect nationals and foreigners "insofar as they are nationals of other Contracting Parties lawfully resident or working regularly within the territory of the Contracting Party concerned." | Права, закрепленные в Европейской социальной хартии, за исключением четырех статей, содержащих оговорки, защищают граждан и иностранцев "в том случае, если они являются гражданами другой Договаривающейся Стороны, на законных основаниях проживающими или регулярно работающими на территории соответствующей Договаривающейся Стороны". |
That commitment to mitigate the effects of the epidemic is embodied in the Millennium Development Goals. | Обязательства по смягчению последствий эпидемии закреплены в Декларации тысячелетия в качестве целей в области развития. |
The principle of equality between men and women as well as orientation towards non-discrimination against women have been strictly observed and embodied in legal documents and regulations. | Принцип равенства мужчин и женщин, а также недопущение дискриминации в отношении женщин строго соблюдаются и закреплены в юридических документах и постановлениях. |
Sir Louis Tull (Barbados) said, with reference to question 1 of the list of issues, that while the Covenant itself had not been incorporated into domestic legislation, its principles were embodied in the country's Constitution. | Сэр Луис Талл (Барбадос) говорит со ссылкой на вопрос 1 перечня тем, что, хотя сам Пакт не был включен во внутреннее законодательство, его принципы были закреплены в Конституции страны. |
As those rules did not seem to differ from those embodied in article 44 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Commission might wish to consider a mutatis mutandis reference to that provision. | Поскольку эти правила, по-видимому, не отличаются от тех, которые закреплены в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, Комиссия, вероятно, пожелает рассмотреть возможность включения в проект статьи ссылки с необходимыми изменениями на это положение. |
Open-environment care derives from the following fundamental rights of minors, as embodied in the Colombian Constitution, the Convention on the Rights of the Child and the Minors' Code: | Программы оказания помощи несовершеннолетним нарушителям без направления их в исправительные учреждения основываются на нижеперечисленных основных правах несовершеннолетнего, которые закреплены в Политической конституции Колумбии, Конвенции о правах ребенка и Кодексе законов о несовершеннолетних: |
(b) The disability perspective requires consideration of policies and programmes based on the inclusive principles embodied in universal design. | Ь) Для решения проблем инвалидов требуется рассмотрение политики и программ, основанных на всеобъемлющих принципах, воплощенных в универсальной стратегии. |
The fact that many States remain outside the Ottawa Convention truly undermines its effectiveness in serving the victims of these mines and the humanitarian and noble objectives embodied therein. | То обстоятельство, что многие государства остаются вне Оттавской Конвенции, поистине подрывает ее эффективность в обслуживании жертв этих мин и реализации воплощенных в ней благородных гуманитарных целей. |
Reaffirms that a better understanding and appreciation of traditional values shared by all humanity and embodied in universal human rights instruments contribute to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms worldwide; | подтверждает, что более глубокое понимание и уважение традиционных ценностей, разделяемых всем человечеством и воплощенных в универсальных договорах о правах человека, способствуют поощрению и защите прав человека и основных свобод во всем мире; |
From the perspective embodied in the preamble of the WTO Agreement, we note that the generic term "natural resources" in Article XX (g) is not "static" in its content or reference but is rather "by definition, evolutionary". | «С точки зрения постулатов, воплощенных в преамбуле к Соглашению ВТО, мы отмечаем, что общий термин "природные ресурсы" в статье ХХ g) является не "статичным" по своему содержанию или исходному значению, а скорее "по определению эволюционным"». |
As far as the exercise of the monetary rights embodied in the securities certificates is concerned, for instance, the collection of dividends or interest, a distinction has to be made as to whether bearer or registered certificates are involved. | Что касается осуществления денежных прав, воплощенных в сертификатах на ценные бумаги, т.е., например, получения платежей дивидендов или процентов, то необходимо проводить различие в том, идет ли речь о сертификатах на предъявителя или о зарегистрированных сертификатах. |
She urged that the draft law also reflect the spirit and main points of law embodied in that Convention. | Оратор настоятельно призывает к тому, чтобы проект этого закона также отражал дух и основные правовые положения, воплощенные в Конвенции Белем-ду-Пара. |
The State party should refer to the standards of the International Labour Organization and those embodied in international human rights instruments, including the Convention. | Государство-участник должно применять нормы Международной организации труда и нормы, воплощенные в международных документах по правам человека, включая Конвенцию. |
While Draghi's promise, embodied by the ECB's "outright monetary transactions" program - as well as its long-term refinancing operation and emergency liquidity assistance program - has bought time and lowered yields, the eurozone's banking crisis persists. | И хотя обещания Драги, воплощенные в программу «прямых денежных операций» ЕЦБ, - а также в его долгосрочные операции рефинансирования и программу чрезвычайной поддержки ликвидности - позволили выиграть время и снизили доходность, банковский кризис еврозоны по-прежнему сохраняется. |
South Africa welcomed the security assurances embodied in Security Council resolution 984 (1995) and in the statements made in the Security Council by the five nuclear-weapon States. | Южная Африка приветствует гарантии безопасности, воплощенные в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и в заявлениях, сделанных в Совете Безопасности пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
Algeria stated that, in the light of the need to provide States with effective instruments for international cooperation in the fight against organized transnational crime, it supported the spirit and principles embodied in the draft framework convention and hoped that such a convention could soon be adopted. | З. Алжир заявил, что в свете необходимости предоставления в распоряжение государств эффективных механизмов международного сотрудничества по борьбе с организованной транснациональной преступностью он поддерживает дух и принципы, воплощенные в проекте рамочной конвенции, и выразил надежду на то, что такая конвенция будет вскоре принята. |
Article 10 reflected a judicious approach to the rule of the exhaustion of domestic remedies, which was well established in international practice and embodied in existing international instruments. | Статья 10 является отражением обдуманного подхода к правилу исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое вполне укоренилось в международной практике и закреплено в существующих международных документах. |
The right of workers to just and favourable conditions of work is embodied in the most condensed form in article 7 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Право работников на справедливые и благоприятные условия работы в наиболее сконцентрированном виде закреплено в статье 7 Пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The Republic of Tajikistan is a sovereign, democratic, law-governed, secular and unitary State that recognizes the inviolability of human rights and freedoms, as embodied in the Tajik Constitution adopted on 6 November 1994 by nationwide referendum. | Республика Таджикистан является суверенным, демократическим, правовым, светским и унитарным государством, признающим незыблемыми права и свободы человека, что закреплено Конституцией Республики Таджикистан, принятой 6 ноября 1994 года на общенародном референдуме. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. | Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
As already indicated, the prohibition of "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" is embodied, with a few slight variations in wording, in the formulations used in the main international human rights instruments. | Как уже отмечалось выше, запрет подвергать кого-либо "жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращению и наказанию" с некоторыми языковыми нюансами закреплено в формулировке основных международно-правовых документов по правам человека. |
The above principles were fully developed, and embodied in practical proposals. | Упомянутые выше принципы были доработаны и воплощены в практические предложения. |
The practical consequence is that ideas, themes, styles, and techniques that are embodied in a work are not protectable. | Практическим последствием такого положения является то, что идеи, темы, стили и техника, которые воплощены в произведении, оказываются лишенными защиты. |
The prominent economic characteristics of the twenty-first century are embodied in globalization, in free trade, in allowing free transfer of capital and in great progress in various fields of technology. | Значительные экономические достижения XXI века воплощены в глобализации, в свободной торговле, свободном передвижении капитала и в значительном прогрессе в различных областях техники. |
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. | Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии. |
Still, it should be noted that the overwhelming bulk of new technology is proprietary, embodied in products and processes developed by private corporate enterprise in the developed countries. | Однако следует отметить, что практически все новые технологии запатентованы и воплощены в изделиях и процессах, разработанных на предприятиях частных корпораций в развитых странах. |
accept the principle embodied in article 33. | согласились с принципом, закрепленным в статье ЗЗ. |
The members of the Rio Group, fully committed to multilateralism and to the principles embodied in the Charter of the United Nations as basic rules of conduct in international relations, reiterate their confidence in multilateral mechanisms for the peaceful settlement of disputes. | Члены Группы Рио, полностью приверженные многосторонней системе взаимоотношений и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам как основополагающим нормам поведения в международных отношениях, подтверждают свою веру в многосторонние механизмы мирного урегулирования споров. |
The United Nations has mechanisms embodied in the Financial Regulations and Rules and established procedures to ensure that there are adequate internal controls to minimize occurrences of fraud. | Организация Объединенных Наций располагает механизмом, закрепленным в ее Финансовых правилах и положениях, а также набором отработанных процедур, обеспечивающих адекватные меры внутреннего контроля, с помощью которых можно свести к минимуму случаи мошенничества. |
(b) Non-binding negative security assurances/only for States party to the NPT to comply with their obligations of non-proliferation universally binding guarantees embodied in a treaty; and | Ь) необязывающие негативные гарантии безопасности/только для государств - участников ДНЯО, соблюдающих свои обязательства по общеобязательным гарантиям нераспространения, закрепленным в договоре; и |
This was in full accord with the purposes and tenets embodied in the Charter of the United Nations and in conformity with the principles enshrined in the historic Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Это полностью отвечало целям и положениям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовало принципам, закрепленным в исторической Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. | Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
This principle is embodied in the following legal instruments: | Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: |
This principle is embodied in the following legal instruments: The Constitution); The Penal Code; The Criminal Code. | Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: - Конституции статьи 48); - Уголовном кодексе; - Уголовно-процессуальном кодексе. |
The principle of individual responsibility also has been embodied in international conventions on the prevention of genocide, apartheid and slavery, three of the subjects that the draft includes under the category of "safeguarding the human being". | Принцип индивидуальной ответственности также закреплен в международных конвенциях о предотвращении геноцида, апартеида и обращения в рабство, которые включены в проекты статей в категорию "защита человеческой личности". |
Indonesia, for example, embodied a rights-based approach to social protection through constitutional amendments in 2002. | Например, в Индонезии основывающийся на учете прав на социальную защиту подход был закреплен в результате принятия поправок к Конституции в 2002 году. |
His delegation was not fully convinced that the special nature of an international criminal institution justified the non-re-election principle as embodied in article 7 (6). | Его делегация не совсем убеждена в том, что особый характер международного уголовного органа оправдывает закрепленный в статье 7 (6) принцип непереизбрания. |
That suggestion was objected to on the grounds that it did not sufficiently reflect the basic principle embodied in article 12, under which non-discrimination should entail that equal treatment should be given by the law of the enacting State to domestic and foreign certificates. | Против этого предложения было высказано возражение на том основании, что оно недостаточно четко отражает закрепленный в статье 12 базовый принцип, согласно которому недискриминация должна означать закрепление в законодательстве принимающего государства равного режима национальных и иностранных сертификатов. |
This principle, which is embodied in article 37 of the Constitution, was already specifically regulated by Act No. 903/1977, which was quoted a number of times and discussed at length in the initial report of the Government of Italy on the implementation of the Convention. | Этот принцип, закрепленный в ст. 37 Конституции, уже нашел свое должное выражение в законе 903/1977, который многократно цитировался и широко комментировался в первоначальном докладе правительства Италии о ходе выполнения рассматриваемой здесь Конвенции. |
The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. | Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями. |
Racism was an affront to the guiding principle of non-discrimination on the ground of race; it negated the principle embodied in the Universal Declaration of Human Rights, that all human beings were born free and equal in dignity and rights. | Расизм бросает вызов основному принципу, запрещающему дискриминацию по расовому признаку, и отрицает закрепленный во Всемирной декларации прав человека принцип, согласно которому все люди рождаются свободными и равными в правах и достоинстве. |
There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. | З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие. |
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. | Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. | Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. | В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций. |
National criminal laws and criminal procedure codes enforceable in both the North and the South need reform in order to accord with the legal framework and rights embodied in the Interim National Constitution and the Comprehensive Peace Agreement. | Как на Юге, так и на Севере необходимо провести реформу национальных уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, с тем чтобы привести их в соответствие с правовой основой и правами, закрепленными во временной национальной конституции и Всеобъемлющем мирном соглашении. |
It was important to integrate the rights-based approach embodied in the Beijing Platform for Action and in the Convention into planning. | Весьма важно включить положения основанного на правах человека подхода, закрепленного в Пекинской платформе действий и в Конвенции, в программы планирования. |
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. | В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста. |
During the past 40 years there had been much discussion of the content and hierarchy of the principle of equitable and reasonable use, embodied in article 5, and the no-harm principle, embodied in article 7. | В течение прошедших 40 лет велось много обсуждений вокруг вопроса о содержании и значимости принципа справедливого и разумного использования, закрепленного в статье 5, и принципа ненанесения ущерба, закрепленного в статье 7. |
It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. | Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием. |
In that connection, Angola reiterates its support for the African common position embodied in the Ezulwini Consensus. | В этой связи Ангола вновь заявляет о своей поддержке общей позиции африканских стран, воплощенной в Эзулвинийском консенсусе. |
In this respect, I am encouraged by the solid support for the concept of transparency in armaments, as embodied in the United Nations Register of Conventional Arms, as expressed both during the general debate and in the thematic discussions last week. | В этой связи меня ободряет прочная поддержка концепции транспарентности в вооружениях, воплощенной в Регистре обычных вооружений, выраженная как в ходе общих прений, так и в ходе тематических обсуждений на прошлой неделе. |
The sponsors of the draft resolution hope that all States will vote in favour of this draft resolution that reflects the international will embodied in the relevant United Nations resolutions in order to achieve a just and comprehensive peace in the Middle East. | Соавторы проекта надеются, что все государства проголосуют за этот проект резолюции, являющийся отражением международной воли, воплощенной в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. | Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей. |
Welcoming the launch by the Community of the Strategic Indicative Plan for the Organ on Politics, Defence and Security Cooperation in August 2004 as an enabling instrument for the implementation of the development agenda embodied in the Regional Indicative Strategic Development Plan of the Community, | приветствуя начало осуществления Сообществом в августе 2004 года Стратегического ориентировочного плана для Органа по вопросам политики, обороны и сотрудничества в сфере безопасности, который является механизмом содействия реализации программы развития, воплощенной в региональном ориентировочном стратегическом плане развития Сообщества, |
As regards article 55, the principle embodied in paragraph 1 was generally endorsed. | Что касается статьи 55, то воплощенный в пункте 1 принцип был в общем поддержан. |
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. | Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями. |
Its collaborative nature, embodied in the country-level task forces, also highlights the importance of dialogue among the parties to a conflict, the international community and civil society in furthering the interests of children affected by armed conflict. | Его коллективный характер, воплощенный в страновых целевых группах, также подчеркивает важность диалога между сторонами в конфликте, международным сообществом и гражданским обществом для обеспечения защиты интересов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
They have promised to resolve the final differences between them this year, finally completing the Oslo process embodied in the Declaration of Principles signed seven years ago this month at the White House. | Они обещали урегулировать оставшиеся разногласия между собой в этом году, окончательно завершив процесс, утвержденный в Осло и воплощенный в Декларации принципов, подписанной семь лет назад в этом месяце в Белом доме. |
Embodied in various manifestations, from militant infiltrations to hateful teachings at places disguised as madrassas, terrorism continues to make inroads into the space of peace and prosperity that we want to secure for our nation. | Терроризм, воплощенный в различных проявлениях, - от рейдов боевиков до проникнутого ненавистью обучения в местах, выдаваемых за медресе, - продолжает угрожать миру и процветанию, которые мы хотим обеспечить нашему народу. |