A little greenhouse effect is a good thing. | Небольшой парниковый эффект - это хорошо. |
Nonetheless, the multiplier effect is becoming an increasingly useful concept for the GM in measuring its impact on resource mobilization. | Тем не менее эффект умножения становится все более полезной концепцией для ГМ при определении его влияния на мобилизацию ресурсов. |
The 'glass ceiling' effect is quite pronounced in the Public Service as indicated by the low number of women advancing to senior management level. | Эффект "стеклянного потолка" весьма отчетливо проявляется в рамках государственной службы, о чем свидетельствует низкий процент женщин, занимающих должности в высших эшелонах управления. |
The promotion of OSFS as a public policy may have a positive effect, creating more and better technically qualified employees, as their skills can be put to wider use. | Поощрение использования OSFS в рамках государственной политики может принести положительный эффект, содействуя формированию более крупного звена работников с более высоким уровнем технической квалификации, поскольку их навыки могут использоваться более широко. |
The increase in the prices of petroleum and other imported commodities is having has had a domino effect on the prices of other commodities, including domestically produced food products. | Повышение цен на нефть и другие ввозимые сырьевые товары вызвало «эффект домино» в отношении цен на другие товары, включая производимые внутри страны продовольственные товары. |
There is no doubt that this will have a favourable effect on the quality of life, human development and sustainable development. | Нет сомнений в том, что он окажет благоприятное воздействие на качество жизни, развитие человечества и устойчивое развитие. |
In addition, research had shown that the protection of migrant workers enhanced the positive effect of migration on national productivity and development. | Кроме того, как показало исследование, защита трудящихся-мигрантов усиливает позитивное воздействие миграции на производительность в отдельных странах и их развитие. |
Another effect is on attitudes: children and parents tend to start believing that their language is worth less than the dominant language. | Еще одним следствием является воздействие на подходы: дети и родители, как правило, начинают верить, что их язык является менее ценным, чем доминирующий язык. |
The effect of ethylene on pre-climacteric bananas is critical, and can shorten the storage life considerably. | Воздействие этилена на бананы, находящиеся в доклимактерическом состоянии, имеет решающее значение и может в значительной степени сократить продолжительность хранения. |
Reconstruction works, which are not approved by the relevant water authorities, have a negative effect on surface water quality, and consequently on the drinking water supplied to local populations. | Ремонтные работы, не санкционированные соответствующими водонадзорными органами, оказывают негативное воздействие на качество поверхностных вод и, следовательно, на качество питьевого водоснабжения местного населения. |
The concrete effect of a modifying reservation - the situation contemplated in paragraph 3 of guideline 4.2.4 - is significantly different and more difficult to grasp. | Конкретное последствие изменяющей оговорки (ситуация, предусмотренная в пункте 3 руководящего положения 4.2.4) носит существенно иной и более сложный для уяснения характер. |
In other words, a person's facial expression can act as a cause of an emotional state, rather than an effect; instead of smiling because they feel happy, a person can make themselves feel happy by smiling. | Другими словами, выражение лица может выступать как причина эмоционального состояния, а не как последствие; вместо того, чтобы улыбаться, потому что человек испытывает счастье, он может заставить чувствовать себя счастливым, улыбаясь. |
It is suggested that the effect of deleting the word "delay" is not that the shipper will not be liable for delay at all. | Можно предположить, что последствие исключения слова "задержка" не заключается в том, что грузоотправитель по договору вообще не будет нести ответственность за задержку. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. | Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions. | Такое последствие не выходило бы за пределы максимального последствия, допускаемого Венскими конвенциями. |
The new arrangements come into effect on 1 July 1999, and already the necessary transitional action is under way. | Новые процедуры управления вступают в силу 1 июля 1999 года, и необходимые переходные меры уже осуществляются. |
It was evident that the virus could have a devastating effect on any society, let alone small island developing States like her own, decimating the youth labour force. | Очевидно, что этот вирус может оказать губительное воздействие на любое общество, истребляя молодую рабочую силу, не говоря уже о малых островных развивающихся государствах, подобных Ямайке. |
On 24 February 1995 the Secretary-General reported to the Security Council 2/ that the cease-fire had come into effect and in general was holding although low-level skirmishes had continued mainly in the south-eastern region of Liberia. | 24 февраля 1995 года Генеральный секретарь сообщил Совету Безопасности 2/ о том, что соглашение о прекращении огня вступило в силу и что в целом оно соблюдалось, хотя мелкие стычки продолжали иметь место, главным образом на юго-востоке Либерии. |
Thus, the Dominican Republic was included as a partner in the Sustainable Development Alliance and later, on 17 April 1998, signed a free trade agreement with the five Central American countries which will go into effect in January 1999. | Таким образом, Доминиканская Республика была включена в качестве партнера в состав Альянса за устойчивое развитие и впоследствии, 17 апреля 1998 года, подписала соглашение о свободной торговле с пятью странами Центральной Америки, которое вступит в силу в январе 1999 года. |
This bill was approved on 4 May 2010 and took effect on 1 July 2010. | Соответствующий закон был принят 4 мая 2010 года и вступил в силу 1 июля 2010 года. |
Obviously that's going to have an effect on his behaviour at times. | Очевидно, иногда это оказывает влияние на его поведение. |
For many types of behaviour, the effect of perceived conditions may be larger than that of the objectively measured conditions. | Для многих типов поведения влияние оценок условий может быть более существенным, чем влияние объективно измеряемых условий. |
Fifty years later, we join with alacrity the international community's celebrations of this powerful instrument, which continues to have an enormous effect on people's lives all over the world. | Пятьдесят лет спустя мы с готовностью присоединяемся к празднованию международным сообществом юбилея этого мощного инструмента, который по-прежнему оказывает огромное влияние на жизни людей повсюду в мире. |
In order to establish the effect of economic restructuring on women's lives, an inquiry had been held into the flexibility of the labour market so as to establish precisely the challenges that Nicaragua faced. | Для того чтобы определить влияние экономических преобразований на жизнь женщин, было проведено расследование по вопросу гибкости рынка труда в целях точного определения проблем, с которыми сталкивается Никарагуа. |
However, the real position of women in Ukrainian society, their practical and actual participation in the first place in the political life of the country and their effect on the processes of reform, is clearly inadequate. | Однако реальное положение женщин в украинском обществе, их конкретное и действенное участие в первую очередь в политической жизни страны, их влияние на процессы его реформирования представляются явно недостаточными. |
In 2001 the National Trademarks Ordinance 1995 entered into effect. | В 2001 году вступило в действие Общенациональное постановление о торговых марках, принятое в 1995 году. |
The integrated strategic framework encompassing UNAMA and United Nations agencies, funds and programmes took effect on 1 July 2011. | Комплексный стратегический механизм, включающий в себя МООНСА и учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, был введен в действие 1 июля 2011 года. |
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing. | Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46. |
The Committee recommends that the State party adopt and enforce legislation to give full effect to article 5(f) of the Convention in the public as well as in the private sphere. | Комитет рекомендует государству-участнику принять и осуществлять законодательство, позволяющее в полном объеме обеспечивать действие статьи 5 f) Конвенции как в публичной, так и в частной сфере. |
they are inextricably linked with treaty whose meaning they seek to interpret or of whose provisions they purport to exclude or modify the legal effect. | они неотделимы от договора, в отношении которого они имеют своей целью дать толкование в определенном смысле или исключить или изменить юридическое действие его положения. |
The effect is like a whoop of victory over our age-old slavery to daylight. | Этот результат - знак победы над давней тиранией дневного света. |
The observers concur that the immediate public announcement of the count bore no adverse effect on the overall result. | Наблюдатели согласны с тем, что немедленное публичное объявление результатов подсчета не повлияло отрицательным образом на общий результат. |
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. | Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат. |
So long as the effect of a distinction, exclusion, restriction or preference based on one of the categories is discriminatory, a violation has occurred, irrespective of whether this was intended. | До тех пор пока результат различия, исключения, ограничения или предпочтения, основанных на одной из категорий, является дискриминационным, нарушение имеет место, независимо от того, является ли оно намеренным или нет. |
The level of peacekeeping activity, the timing and amount of assessments, the timing and amount of payment of obligations, the timing and amount of the application of credits - all of these factors, and more, have an effect on the final outcome. | Объем деятельности по поддержанию мира, сроки выплаты и объем начисленных взносов, сроки внесения платежей и объем погашения обязательств, сроки зачета и размеры зачитываемых сумм - все эти и ряд других факторов влияют на окончательный результат. |
The closure has also had a negative effect on immunization programmes for children owing to the lack of the freedom of movement. | Случаи закрытия также отрицательно сказались на программах иммунизации детей в связи с отсутствием свободы передвижения. |
Judicial action does not have suspensive effect on disciplinary proceedings. | В связи с принятием дисциплинарных мер судебные действия не приостанавливаются. |
Another possible mechanism for the formation of planetesimals is the streaming instability in which the drag felt by particles orbiting through gas creates a feedback effect causing the growth of local concentrations. | Ещё один возможный механизм формирований планетезималей - потоковая нестабильность, в ходе которой движение частиц сквозь газ создает эффект обратной связи, способствующий росту локальных скоплений пыли. |
Of importance is the fact that the proportion of female employees in the public sector has an effect on the calculation of the salary gap. | В связи с этим доля женщин, занятых в государственном секторе, оказала влияние на подсчеты разницы в заработной плате. |
The Committee nevertheless regrets that the Anti-discrimination Act does not provide for sanctions to be imposed on the authors of acts of discrimination, since sanctions - including financial fines - can have an effective preventive and deterrent effect. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Закон о борьбе против дискриминации не предусматривает наложение санкций на лиц, виновных в совершении актов дискриминации, поскольку санкции, в том числе денежные штрафы, могут иметь эффективное превентивное и сдерживающее действие. |
We are now exploring ways of giving practical effect to the provisions of the Declaration on human rights education and information. | В настоящее время мы изучаем пути практического осуществления положений Декларации об обучении и информировании по вопросам прав человека. |
Additional legislation to give comprehensive effect to the Convention is anticipated. | Ожидается принятие дополнительного законодательства в целях полного осуществления положений этой Конвенции. |
But the criticisms most often heard are those that emphasize the adverse effect of structural adjustments on economic, social and cultural rights. | Однако чаще всего в критических замечаниях обращается внимание на негативные последствия программ структурной перестройки для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The "impact" refers to the estimated positive effect that the option will have in the action plan. "Resources needed" refers to the resources required to complete the option. | Под «отдачей» здесь понимается предполагаемый положительный результат, который соотносится с альтернативным решением. «Затраты» - количество ресурсов, которое потребуется для осуществления данного альтернативного решения. |
The Council further adopted resolution 1472 to effect, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the Oil-for-Food Programme; and granted the Secretary-General authority for a period of 45 days to undertake measures to facilitate the delivery of humanitarian supplies and equipment. | Затем Совет принял резолюцию 1472 относительно осуществления на временной основе и в порядке исключения технической и промежуточной корректировки программы «Нефть в обмен на продовольствие» и предоставил Генеральному секретарю полномочия на 45 дней для принятия мер по содействию поставкам товаров и оборудования гуманитарного назначения. |
The medicine seems to be taking effect. | Лекарство, похоже, начало действовать. |
A global roll-out strategy for common services is expected to take effect in the first quarter of 2004. | Ожидается, что глобальная стратегия использования общих служб начнет действовать с первого квартала 2004 года. |
The impossibility of using United States dollars in transactions with foreign entities continues to generate additional expenses, since the banks with which Cuba deals cannot effect transactions directly in international money markets, but must operate through third parties. | Невозможность использовать доллары США при осуществлении внешнеторговых операций по-прежнему влечет за собой дополнительные издержки, поскольку банки, с которыми работает Куба, не могут осуществлять операции непосредственно на международных валютных рынках, а вынуждены действовать через третьи стороны. |
In the event of withdrawal, the provisions concerning liability referred to in paragraph 1 shall cease to have effect on the first day of the month following the notification or at a subsequent time indicated in the notification. | В случае отзыва предусмотренные в пункте 1 положения, касающиеся ответственности, прекращают действовать в первый день месяца после уведомления или в последующий момент, указанный в уведомлении. |
The proposals to establish a fund financed from assessed and voluntary contributions were intended to institutionalize a system of assistance which would go into effect as soon as sanctions had been imposed. | Предложения о создании фонда, финансируемого из распределенных и добровольных взносов, направлены на институализацию системы оказания помощи, которая начинает действовать, как только вводятся санкции. |
At the same time, any actions that might have a negative effect on the adoption of the programme of work should be avoided. | В то же время следует избегать любых действий, которые могут негативно сказаться на утверждении программы работы. |
Restriction on regular working hours could have an adverse effect on programme and construction flexibility. | Ограничение обычной продолжительности рабочего дня может негативно сказаться на применении гибкого подхода в рамках программы и в вопросах строительных работ. |
Debt reduction could damage the credit of a debtor country in the international monetary market and have a negative effect on new inflows of capital, which were essential for the further economic development of all developing countries. | Снижение задолженности может ухудшить кредитоспособность страны-должника на международном финансовом рынке и отрицательно сказаться на притоке новых средств, которые чрезвычайно необходимы для дальнейшего экономического развития всех развивающихся стран. |
While the global financial crisis was predicted to affect international migration dynamics, the extent of the effect on migratory and demographic structure was less significant than anticipated. | Хотя, по прогнозам, мировой финансовый кризис должен был сказаться на международной миграции, степень его воздействия на миграционную и демографическую ситуацию оказалась меньше ожидаемой. |
Uneven global development - that is, the development of some countries and the falling behind of others - involves a destructive potential which can have the worst possible effect on international relations and on the global order and its very foundations. | Неравномерное развитие на планете - продвижение вперед одних стран и отставание других - несет в себе разрушительный потенциал, который может крайне негативно сказаться на международных отношениях и мировом порядке, да и на самих его основах. |
The articles do not give any practical or legal effect to the granting or withholding of diplomatic protection. | Статьи не предусматривают практического осуществления или снятия дипломатической защиты и не придают им юридической силы. |
The constant time is affected by mass, altered by changing the effect of localized gravity... | Постоянная времени зависит от массы, изменяя эффект силы тяжести на определенном участке... |
Principle of the retroactive effect of the less severe criminal statute | Принцип обратной силы наиболее мягкого уголовного закона |
If an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever. | Если против предложенной поправки высказано возражение, она считается отклоненной и не имеет никакой силы. |
The International Convention against the Taking of Hostages; A new section 374A has been introduced into the Penal Code to give legal effect to this Convention. | 3.2 Международная конвенция о борьбе с захватом заложников; В Уголовный кодекс был включен новый раздел 374 A с целью придания этой Конвенции правовой силы. |
I have given instructions to the Russian diplomatic corps to pursue even more vigorous efforts to bring the resolutions of the United Nations Security Council into effect with a view to resolving the Kosovo question and establishing a firm peace and stability in the Balkans. | Я поручил российской дипломатической службе продолжать и далее энергичные усилия по воплощению в жизнь резолюций Совета Безопасности ООН в целях решения косовской проблемы, установления на Балканах прочного мира и стабильности. |
Although various suggestions had been made on ways to reduce needless delays in the deployment of peacekeeping operations, they could not be given effect without a careful preparatory examination by the Special Committee of their complex political, legal, practical and financial implications. | Хотя на рассмотрение было представлено несколько вариантов по сокращению времени, затрачиваемого на развертывание сил по поддержанию мира, они не могут быть претворены в жизнь без тщательного анализа в рамках Специального комитета сложных политических, правовых, практических и финансовых аспектов этой проблемы. |
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. | В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам. |
MAN ON TV: Throughout his life, Diego Ricardo was a tragic reminder of the 18 years of infertility that humanity has endured and its effect upon the world we now live in. | Вся жизнь Диего Рикардо была печальным напоминанием нам о том, что вот уже 18 лет человечество остаётся бесплодным, а мир изменился навсегда и безвозвратно. |
that give effect to the provisions of article 6 of the Convention, in particular | Информация о законодательных, судебных, административных или других мерах, претворяющих в жизнь положения статьи 6 Конвенции, |
You change that system, and you could have a marked effect on the cancer. | Вы поменяете систему и вы можете значительно повлиять на рак. |
To that end, he encourages Parties to advance work in understanding how the different proposals would have a quantitative effect on such a scale. | С этой целью он призывает Стороны активизировать работу по выработке понимания того, каким образом различные предложения могут повлиять на такие масштабы с точки зрения их уменьшения или увеличения. |
Changes in the run-off could have a significant effect on the power output of hydropower-generating countries, such as Tajikistan, and could increase demand for agricultural water in arid and semi-arid regions of Asia. | Изменение в стоке может серьезно повлиять на производительность электростанций в таких вырабатывающих электроэнергию странах, как Таджикистан, и повысит спрос на сельскохозяйственную воду в засушливых и полузасушливых районах Азии. |
Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: | Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
While the arrival of indictees and fugitives may have a consequential effect on the target dates of the completion strategy, for the cause of international justice and denying impunity, the arrival of this number of indictees and fugitives can only be applauded. | Хотя прибытие лиц, которым предъявлены обвинения, и скрывавшихся от правосудия лиц может, в свою очередь, повлиять на сроки, запланированные для стратегии завершения работы, во имя международного правосудия и ликвидации безнаказанности можно лишь приветствовать прибытие такого числа упомянутых лиц. |
The key is the purpose and effect of amendments. | Главный вопрос - это цель и последствия поправок. |
6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. | 6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
The value proposition of the social welfare approach is to effect changes in persons with disabilities so that they can better fit into "normal" social and economic structures. | Цель основанного на принципе социального обеспечения подхода состоит в том, чтобы внести в жизнь инвалидов такие изменения, которые позволили бы им лучше адаптироваться в «обычных» социальных и экономических структурах. |
A reservation in the form of a unilateral statement could and should have but a single purpose, namely, to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty as they applied to the State that made the reservation. | Оговорка в форме одностороннего заявления может и должна иметь лишь одну цель, а именно исключить или изменить правовую силу некоторых положений международного договора в их применении к государству, которое сделало такую оговорку. |
The aim of the panel is to undertake extensive and in-depth studies to shed light on the extent and effect of illicit financial flows on national economies as well as on the human impacts of the phenomenon. | Цель группы экспертов состоит в проведении всесторонних и исчерпывающих исследований, призванных пролить свет на масштабы незаконных финансовых потоков и их последствия для национальных экономик, а также на последствия этого явления для жизни людей. |
The problem with this approach is not that the trickle-down process would not work at all and its effect will be limited. | Связанная с этим подходом проблема заключается не в том, что процесс «просачивания» может не сработать вообще или его эффективность может быть ограничена. |
It takes the view, however, that the overall effect of the various remedies (including compensation) that are available within the Fiji Islands under both domestic and international law is already very considerable. | Вместе с тем она считает, что общая эффективность различных средств правовой защиты (включая компенсацию), существующих на Фиджи в рамках как внутреннего, так и международного права, уже и так является довольно значительной. |
With the adoption of appropriate measures, sector efficiency would improve, thereby contributing to the desired effect of reducing energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. | Принятие соответствующих мер позволило бы повысить эффективность данной отрасли, способствуя тем самым достижению желаемого результата - уменьшению спроса на энергию и снижению уровня содержания парниковых газов и других загрязняющих выбросов. |
Over the last years, Haiti's critical economic condition was related to the political situation, with a direct negative effect on the public sector's efficiency and on domestic investments, including increasing inflation as a result of unsustainable fiscal deficits. | Ухудшение экономического положения Гаити в последние годы до критического уровня было связано с политической ситуацией, которая оказала прямое негативное воздействие на эффективность государственного сектора и объем внутренних инвестиций, а также с ростом темпов инфляции на фоне непомерного уровня бюджетного дефицита. |
The composition makes it possible to increase the effectiveness of treatment by virtue of the reduced dosage of drugs comprised in the composition, more particularly Mirtazapine (INN) and Tizanidine (INN), required for achieving the desired therapeutic effect. | Композиция позволяет повысить эффективность лечения за счет снижения дозировки входящих в композицию средств, а именно Миртазапин (МНН) и Тизанидин (МИН), для достижения желаемого терапевтического эффекта. |
Our collective call for nuclear-weapon States to effect complete and general disarmament as well as to ensure the non-proliferation of nuclear weapons must not be compromised. | Наш коллективный призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, осуществить всеобщее и полное разоружение, а также обеспечить нераспространение ядерного оружия не должен быть обесценен. |
When the people we serve feel that our actions as leaders do not reflect their dreams, goals and aspirations, they may use their democratic right to effect change. | Если наши действия в качестве лидеров, по мнению народа, которому мы служим, не будут отражать его чаяния, цели и стремления, он может осуществить свое демократическое право и внести соответствующие коррективы. |
The Committee had requested further information about any legislation that had been passed to abolish discriminatory provisions in the Civil Code and give effect to article 15, paragraph 3, in particular. | Комитет запросил дополнительную информацию о каком-либо законодательстве, предусматривающем изъятие дискриминационных положений из Гражданского кодекса и позволяющем, в частности, осуществить положения пункта З статьи 15. |
The members of the Taliban Shura who met with the Head of the Special Mission also expressed serious doubts about Mr. Rabbani's intention to relinquish power and expressed their conviction that the only way to effect the transfer of power was by military means. | Члены шуры движения "Талибан", встречавшиеся с главой Специальной миссии, также выразили серьезные сомнения относительно намерений г-на Раббани отказаться от власти и выразили свою убежденность в том, что передачу власти можно осуществить только военным путем. |
Endermology with the LPG patented treatment can achieve a real gymnastic effect on fat tissue. These gymnastics stimulate the elimination of toxins and the vascularisation of tissues, thus provoking a rapid reduction in the volume of fat cells and cellulite. | Эндермология с помощью техники LPG позволяет осуществить настоящую кожную гимнастику на уровне жировой ткани: эта гимнастика стимулирует уничтожение токсинов и кровоснабжение тканей, и прежде всего сокращение объема жировых клеток и целлюлита. |
With these voices echoing in the background, Soroptimist International therefore calls upon Governments, civil society and all members of society to truly listen and effect change, with the following recommendations: | Основываясь на этих заявлениях, Ассоциация призывает правительства, гражданское общество и всех членов общества искренне прислушаться к нам и осуществлять преобразования с учетом следующих рекомендаций: |
The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. | Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет. |
MINUGUA, whose work is having an undeniable deterrent effect, is carrying out the functions assigned to it in the Comprehensive Agreement both by the Government and by the URNG with respect to a set of rights whose protection both sides regard as a matter of priority. | В свою очередь МИНУГУА, деятельность которой бесспорно оказывает сдерживающее воздействие, справляется со своими функциями, которые как правительство, так и НРЕГ доверили осуществлять ей в соответствии с Глобальным соглашением в отношении соответствующих прав, обеспечение и защиту которых правительство и НРЕГ считают приоритетной задачей. |
Thus, these decisions produce no legal effect as regards Serbia and its relation with the EU, or as regards its relation with any other entity which would implement the said decisions. | Таким образом, эти решения не имеют никакой законной силы в отношении Сербии и ее связей с Европейским союзом, а также в отношении ее связей с любой другой структурой, которая стала бы осуществлять вышеупомянутые решения. |
JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. | Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
This experience had a profound effect on him, and reinforced his belief that athletic skill must be combined with courage and altruism. | Этот опыт произвел на него глубокое впечатление и укрепил его в убеждении, что атлетическое умение должно сочетаться с мужеством и альтруизмом. |
I thought it would have more effect If I kept it short. | Думала, что впечатление будет сильнее, если я буду краткой. |
Written in a hypnotic, stately prose where every word is perfectly placed, 'No Great Mischief' has the same haunting effect, and shows why the master craftsman took more than ten years to write it. | Написанный гипнотической, величественной прозой, в которой каждому слову отведено идеально подобранное место, «Без особых потерь» создаёт такое же неотвязное впечатление и показывает, почему его написание заняло у мастера больше десяти лет. |
You don't know the effect you have. | Ты не осознаешь, какое впечатление производишь. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. | В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. | Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
The claim amounting to $750,000 was initially resisted by the United Nations, which contended that its privileges and immunities had the effect of exempting it from paying the charges. | Первоначально Организация Объединенных Наций отказалась производить оплату по претензии на сумму 750000 долл. США на том основании, что ее привилегии и иммунитеты освобождают ее от уплаты этих сборов. |
Brabham designer Gordon Murray persuaded Chiti to produce a V12 engine to allow ground effect to be exploited by the team. | Позже дизайнер Брэбема Гордон Мюррей(Gordon Murray) убедил Кити производить V12 двигатель, для достижения граунд-эффекта для своих командных автомобилей. |
The effect of an integrated and a sustainable transport system is that more developed societies will be able to produce develop more efficient services which will allow them consequently to reduce the direct transport expenditures and endowment costs. | Создание комплексной и устойчивой транспортной системы предоставляет возможность более развитым странам производить и развивать более эффективные услуги, которые соответственно позволят им сократить прямые транспортные затраты и накладные расходы. |
Whatever size of image is used its perspective will be altered, that is unless both images are of equal size. This effect can be seen in Fig 10 where the doorway appears wide, when in actual fact the original doorway was much narrower. | Для того чтобы в дальнейшем можно было заменить фон, но не производить выделение еще раз, изображение можно сохранить послойно: в основном меню выберите пункт File->Save As и в открывшемся окне выберите тип сохраняемого файла.psd. |