Ill-suited austerity policies and the effect of rising income inequality were further stalling potential demand. | Непродуманная политика жесткой экономии и эффект роста неравенства в уровнях доходов еще более тормозят рост потенциального спроса. |
With its anticipated bond purchases keeping a lid on interest rates, the net effect is that investors do not see an adequate real return from holding dollar assets, which is perhaps one reason the dollar has been depreciating. | Чистый эффект того, что ее ожидаемые приобретения облигаций поддерживают верхний предел процентных ставок, заключается в том, что инвесторы не видят адекватной реальной доходности в удержании долларовых активов, что является, пожалуй, одной из причин обесценивания доллара. |
She emphasized, however, that even if all commitments were fulfilled, they would have little effect in the absence of peace. | В то же время она подчеркнула, что, даже если бы все обязательства были выполнены, эффект был бы незначительным, если не будет мира. |
On sites where the low carbon-nitrogen ratio indicated nitrogen saturation, this effect was smaller. | На участках, где низкое соотношение содержания углерода и азота свидетельствовало о наступлении азотного насыщения, этот эффект был менее значительным. |
Growth in the Republic of Korea in 2002 should exceed the 2001 rate as domestic stimulus begins to have a positive effect on output. | Темпы роста в Республике Корея в 2002 году должны превысить темпы роста, достигнутые в 2001 году, поскольку принимаемые меры стимулирования оказывают положительный эффект на рост производства. |
Specific techniques for facilitating public participation in the preparation by public authorities of executive regulations that may have a significant effect on the environment are not regulated by the legislation of Georgia. | Законодательством Грузии не определены конкретные методы, способствующие участию общественности в подготовке и реализации нормативных документов, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду. |
Gravely concerned that the use of unilateral coercive measures adversely affects the socio-humanitarian activities of developing countries and that, in some cases, intensification of such measures hinders the acquisition of essential goods and has a negative effect on the full enjoyment of all human rights, | будучи глубоко обеспокоена тем, что применение в одностороннем порядке мер принуждения оказывает неблагоприятное воздействие на социально-гуманитарные мероприятия развивающихся стран и что в некоторых случаях интенсификация таких мер препятствует приобретению товаров первой необходимости и отрицательно сказывается на осуществлении в полном объеме всех прав человека, |
Its recommendations were having an effect. | Ее рекомендации оказывают реальное воздействие. |
A vicious circle has been created between armed conflict and the proliferation of arms with a mutually reinforcing effect. | Вооруженный конфликт и распространение оружия породили порочный круг, в котором эти два явления оказывают друг на друга взаимоусиливающее воздействие. |
For the landlocked developing countries, tourism could generate strong foreign exchange inflows and positive intersectoral linkages, which could promote growth in other sectors and have a stronger positive and multiplicative spillover effect than in most economic sectors. | Что касается не имеющих выхода к морю развивающихся стран, то туризм может обеспечивать большие потоки иностранной валюты и позитивные межсекторальные связи, которые могут содействовать росту в других секторах и оказывать более сильное позитивное и многократное последующее воздействие, чем большинство секторов экономики. |
The unintended effect of imposing such requirements might be that a number of settlement agreements would not benefit from enforceability as recognized by the draft Model Law if they did not contain the required statements. | Непреднамеренное последствие установления таких требований может заключаться в том, что не будет обеспечена возможность приведения ряда мировых соглашений в исполнение, как это признано в проекте типового закона, если такие соглашения не будут содержать требуемых положений. |
Had he intended to make that restriction, or did he mean that that would simply be the most significant effect? | Действительно ли он намеревался ограничиться этим или же он имел в виду, что это просто будет самое значительное последствие? |
It is difficult to determine in abstracto what effects are produced by the withdrawal of an objection and even more difficult to say with certainty what concrete effect a partial withdrawal of an objection is likely to produce. | Трудно абстрактным образом определить последствия, производимые снятием возражения, и еще труднее с точностью сказать, какое конкретное последствие может иметь частичное снятие возражения. |
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. | Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору. |
A further effect of this law is that the role of the federal judge in state capital punishment cases is substantially reduced. | Второе последствие введения этого закона заключается в том, что роль федерального судьи при рассмотрении дел, по которым судом штата вынесен смертный приговор, существенно снижается. |
Despite several infractions, the truce, which took effect on 19 June 2008, continues to be upheld as of the date of this note. | Несмотря на несколько нарушений, перемирие, вступившее в силу 19 июня 2008 года, на дату составления настоящей ноты по-прежнему соблюдается. |
The purpose of provisional application is to give immediate effect to all or some of the substantive provisions of a treaty without waiting for the completion and effects of the formal requirements for entry into force contained therein. | Цель одностороннего применения заключается в придании незамедлительных последствий всем или некоторым субстантивным положениям договора, не дожидаясь завершения процесса его введения в действие и результатов выполнения официальных требований для вступления в силу, предусмотренных в договоре. |
The dedicated page on the UNCITRAL website had been operational since 1 April 2014, the date on which the Rules had come into effect. | С 1 апреля 2014 года - даты вступления Правил в силу - на сайте ЮНСИТРАЛ открыта специальная страница по этому вопросу. |
1.9 As soon as the ceasefire takes effect, the parties agree not to: | 1.9 В момент вступления в силу прекращения огня стороны договариваются о том, чтобы: |
The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law, to take effect in 1997, are an important step towards developing the rule of law in China and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention. | Положения о реформах, содержащиеся в поправках к уголовно-процессуальному законодательству, которое должно вступить в силу в 1997 году, являются важным шагом в деле укрепления правопорядка в Китае и создания условий, которые позволили бы этой стране выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
It is generally highly abundant, and has a significant effect on the ecosystems where it lives. | Обычно очень многочисленные и имеют большое влияние на экосистемы в которых они живут. |
This measure has had a positive effect on the education of girls, who are the first to suffer premature interruption of their schooling. | Эта мера оказала положительное влияние на образование девочек, которые в первую очередь страдают от преждевременного прекращения своего школьного образования. |
The unexplained gap of 10 per cent reflects a lack of knowledge on the impact of wage determination processes and probably, to some extent, the effect of discrimination. | Причинами необъясненной разницы в 10% является отсутствие сведений о влиянии механизмов установления заработной платы и в определенной степени, вероятно, влияние дискриминации. |
Additionally, it was stated that, since the new cost-sharing arrangements were supplementary to those already established, it was anticipated that the introduction of such arrangements would have a positive effect, if any, on project funding. | Кроме того, указывалось, что, поскольку новые процедуры совместного финансирования носят дополнительный характер по отношению к уже действующим процедурам, предполагается, что введение в действие таких процедур либо не повлияет, либо окажет позитивное влияние на финансирование проектов. |
More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
The introduction of the UK's Health and Safety (Offences) Act 2008, which came into effect in January this year has increased the demand for tyre pressure monitoring systems, according to one leading supplier. | С введением в действие Акта о безопасности жизнедеятельности Health and Safety (Offences) Act 2008 с января текущего года спрос на системы контроля давления в шинах, как сообщает один из крупнейших поставщиков таких систем, увеличился. |
Guideline 1.3 had been provisionally adopted by the Commission on first reading, despite the lack of consensus on whether that type of reservation was appropriate to an act that purported to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty. | Основное положение 1.3 было в предварительном порядке принято Комиссией в первом чтении, несмотря на отсутствие консенсуса по вопросу о том, уместно ли считать такой оговоркой акт, имеющий своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений того или иного договора. |
Under Law 7 of 14 January 2003 Italy ratified and brought into effect the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, done in New York on 9 December 1999, and a number of provisions to adjust Italian domestic legislation accordingly. | В соответствии с законом 7 от 14 января 2003 года Италия ратифицировала и ввела в действие Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, совершенную в Нью-Йорке 9 декабря 1999 года, а также ряд положений о внесении соответствующих изменений во внутригосударственное итальянское законодательство. |
It seems better and clearer, however, to distinguish between obligations which may not be suspended by way of countermeasures, and obligations which must be respected in the course of taking countermeasures - in other words, between the subject of countermeasures and their effect. | Однако более целесообразным и четким представляется различие между обязательствами, действие которых нельзя приостанавливать с помощью контрмер, и обязательствами, которые должны соблюдаться во время принятия контрмер - иными словами, между субъектом контрмер и их воздействием. |
Ensure that copies of the domestic laws giving effect to article 23 of the UNCAC (Laundering of proceeds of crime) and of any subsequent changes to such laws or a description thereof are furnished to the Secretary-General of the United Nations. | обеспечить, чтобы копии внутренних законодательных актов, предусматривающих введение в действие статьи 23 Конвенции (Отмывание доходов от преступлений), а также любых последующих изменений в таком законодательстве или их описание предоставлялись Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. | Конкретные меры и направления политики обычно имеют не одну цель или результат, так что избежать значительного дублирования категорий невозможно. |
The technical effect of the claimed invention consists in substantially increasing the effectiveness of the separation of liquid emulsions. | Технический результат заявляемого изобретения заключается в повышении эффективности разделения жидкостных эмульсий. |
The messenger had the desired effect, then? | Значит, идея с посланником принесла желаемый результат? |
And what effect did this have on the resulting print? | И какой влияние это оказало на результат печати? |
Now we see the opposite effect. | Здесь был противоположный результат. |
In that regard, interaction between the United Nations and regional bodies and the Member States is essential to increase the synergy effect to address global terrorism. | В связи с этим для повышения согласованности усилий по борьбе с глобальным терроризмом необходимо взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и региональными органами и государствами-членами. |
Thus, unless a reservation is established in this manner, it produces no effect and nullifies the consent to be bound by the treaty. | Оговорка, которая стала действующей благодаря такой процедуре, не порождает в этой связи никаких последствий и влечет за собой ничтожность согласия на обязательность договора. |
The notification to this effect was published in the Nepal Gazette dated 12 May 2006 and 8 August 2006. | Уведомление в этой связи было опубликовано в Правительственном вестнике Непала от 12 мая 2006 года |
The Department of Field Support commented that the results-based budgeting logical framework does not provide a narrative on cause and effect between indicators of achievement and expected accomplishments. | В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что в таблице основных элементов бюджета, ориентированного на результаты, не предусматривается описание причинно-следственной связи между показателями достижения результатов и ожидаемыми достижениями. |
It was observed that extrabudgetary resources represented 96.2 per cent of the total resources for the section, and concern was expressed at the effect that such dependency might have on the implementation of the priorities decided upon by intergovernmental organs. | Было отмечено, что объем внебюджетных ресурсов составляет 96,2 процента от общего объема ресурсов по данному разделу, и была высказана озабоченность в связи с последствиями, которые такая зависимость может иметь для осуществления приоритетных задач, поставленных межправительственными органами. |
While the elimination of trade barriers is certainly important, it will not have the desired effect if it is not complemented with policy measures to boost supply capacities. | И хотя устранение торговых барьеров, безусловно, играет важную роль, оно не позволит достичь желаемых результатов без осуществления мер, направленных на развитие производственно-сбытового потенциала. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. | Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
To ensure the continuity of the progress towards giving full effect to CEDAW, the women's machinery is looking forward to implementing the following initiatives: | Для обеспечения непрерывного прогресса в области полного осуществления положений КЛДЖ структуры, занимающиеся женской проблематикой, планируют предпринять следующие инициативы: |
In the implementation of the Global Programme against Terrorism, extensive efforts have been made to assist as many States as possible in ratifying and implementing the international legal instruments related to international terrorism as well as to giving effect to Security Council resolution 1373. | В рамках осуществления Глобальной программы против терроризма предпринимались активные усилия по оказанию помощи как можно большему числу государств в деле ратификации и выполнения положений международных правовых документов, связанных с международным терроризмом, а также в вопросе выполнения резолюции 1373 Совета Безопасности. |
For giving effect to them, it remains important that the possibility of recourse to regime-independent dispute-settlement is provided. | Для их осуществления по-прежнему важно предусмотреть возможность обращения к не зависимым от договорного режима механизмам урегулирования споров. |
As soon as an employer is informed of a pregnancy, special protection against dismissal comes into effect. | С момента уведомления работодателя о беременности начинает действовать специальная защита от увольнения. |
However, the CTBT still has not come into effect though 16 years have passed since its adoption. | Между тем ДВЗЯИ еще так и не стал действовать, хотя с его принятия прошло уже 16 лет. |
Mothers who have benefited from a basic education are far more likely to send their own children to school, so the multiplier effect continues onto the next generation. | Матери, получившие базовое образование, с гораздо большей вероятностью посылают своих детей в школу, поэтому эффект мультипликатора продолжает действовать и в следующем поколении. |
The Caribbean Development Bank is preparing the outline of the Caribbean Development Fund, which will come into effect in December 2005.46 | Карибский банк развития подготавливает проект создания Карибского фонда развития, который начнет действовать в декабре 2005 года46. |
The provisions of the pension legislation applied to rehabilitation have been amended with effect as of 1 January 2004, in connection with the reform of the employment pension scheme. | Поправки к положениям о пенсионном законодательстве, связанном с реабилитацией, начали действовать с 1 января 2004 года в связи с реформой системы пенсионного обеспечения за выслугу лет. |
This in turn would have a positive effect on some of the broader critical issues facing human development in the country. | Это в свою очередь должно позитивно сказаться на некоторых из более широких критических вопросов, стоящих в контексте развития человеческого потенциала в этой стране. |
However, bio-fuels could have negative effect on food security. | В то же время использование биотоплива может отрицательно сказаться на продовольственной безопасности. |
In short, the revitalizing process must enhance the capacity of the United Nations, rather than merely effect economies and scale down its scope. | Короче говоря, процесс оживления должен укрепить потенциал Организации Объединенных Наций, а не просто отрицательно сказаться на экономике стран и сузить масштабы ее развития. |
To demonstrate the effect that an increase in the number of available days can have on closing the gap in capacity, the Committee provides an illustrative example (see table 4). | С целью продемонстрировать, в какой степени увеличение числа соответствующих дней может сказаться на устранении недостаточности потенциала, Комитет предлагает наглядный пример (см. таблицу 4). |
AN ADVERSE EFFECT ON THE CONCILIATION | МОГЛО БЫ ОТРИЦАТЕЛЬНО СКАЗАТЬСЯ НА ПРИМИРЕНИИ |
This act requires the legal effect by utilizing e-document, trusted third party repository, trusted electronic address and certification of communication, etc. | Этот закон предусматривает возникновение юридической силы в результате использования электронного документа, репозитария доверенной третьей стороны, доверительного электронного адреса и сертификации связи и т.д. |
The objection therefore had no real legal effect of its own and did not even have to be seen as an objection... | Следовательно, возражение само по себе не имеет реальной юридической силы и, как таковое, не может рассматриваться как возражение [...]. |
In all of these cases, registration of a notice in the general security rights registry is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. | Во всех этих случаях регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав достаточно, и она влечет за собой придание обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
The burning sun may streng then you, But it has the opposite effect on me. | Свет Солнца может и восстанавливает твои силы, но на меня он оказывает совсем обратный эффект. |
We also recall that, in the two variants that were considered by the Working Group at its forty-third session, the consequence for errors in electronic communications is stated as "a contract... has no legal effect and is not enforceable". | Напоминаем также, что обоими вариантами этой статьи, рассмотренными Рабочей группой на ее сорок третьей сессии, предусматривалось, что ошибки в электронных сообщениях могут привести к ситуациям, когда соответствующий "договор... не создает юридических последствий и не имеет исковой силы". |
Dr. Nikken's report also discusses the action that will be necessary to put into effect the commission's recommendations. | В докладе д-ра Никкена также обсуждаются меры, которые будет необходимо принять для претворения в жизнь рекомендаций комиссии. |
He has also personally met a number of the chairmen of national institutions, to whom he has explained how the Centre's activities supplement and give effect to the High Commissioner's mandate. | Он также имел ряд личных встреч с председателями национальных учреждений, которым он объяснил, каким образом деятельность Центра дополняет и претворяет в жизнь мандат Верховного комиссара. |
Concurring with the Advisory Committee, his delegation endorsed the measures proposed - the establishment of a focal point at the P-5 level and the institution of fast-track recruitment - to improve geographical representation and hoped that they would be put into effect quickly. | Как и Консультативный комитет, она одобряет принятые меры - создание должности координатора и внедрение процедуры ускоренного найма - для исправления этого положения и надеется, что они будут оперативно проведены в жизнь. |
She recalled that a two-track approach had been adopted in the Guinea-Bissau configuration with a view to combining a longer-term peacebuilding strategy with quick-impact projects that had an immediate effect on the daily lives of the population. | Оратор напоминает, что структурой по Гвинее-Бисау был применен двуединый подход, объединяющий в себе долгосрочную стратегию миростроительства и проекты с быстрой отдачей, которые оказывают непосредственное воздействие на повседневную жизнь населения. |
This is likely to occur again as rainforest is replaced by savannahs, having a huge effect on the livelihoods of the indigenous peoples in the region. | Такие пожары, судя по всему, будут возникать и впредь, поскольку влажные тропические леса перерождаются в саванны, что оказывает сильное влияние на жизнь коренных народов этого региона; |
OIC shared the Government's concerns about the situation in Rakhine State, which could have an adverse effect on the entire country. | ОИС разделяет обеспокоенность правительства положением дел в штате Ракхайн, которое может негативно повлиять на ситуацию в стране в целом. |
Existing difference between the North and South could have an effect on multilateral processes, such as climate change negotiations. | Существующие различия между Севером и Югом могут повлиять на многосторонние процессы, например на переговоры по изменению климата. |
The forthcoming arbitration of Brcko may have an effect on the security situation. | Предстоящее арбитражное решение вопроса о Брчко может повлиять на положение в плане безопасности. |
I cannot see what effect my being here would have had... | Я не вижу, как мое присутствие здесь могло повлиять... |
I'm going into oblivion, and if I've had any effect on the world, you know, in some tiny way improved it, | Я кану в Лету, и если бы я смог хоть как-то повлиять на мир, знаешь, хотя бы минимально его улучшить, |
Such activities are essential and legitimate for human survival and their adverse effect is often tolerated to a certain degree hence the need for the threshold. | Такие виды деятельности являются существенно важными и преследуют законную цель выживания людей, а к их неблагоприятным последствиям зачастую существует до некоторой степени терпимое отношение, откуда и возникает необходимость порога. |
The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. | В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям. |
It was suggested that this goal was achieved through the combined effect of the conditions set out in the paragraph above that there be mutual agreement to known terms of the contract. | Было высказано мнение о том, что такая цель достигается благодаря выполнению условий, которые излагаются в предыдущем пункте и совокупным результатом которых является взаимная договоренность относительно осведомленности об условиях договора. |
He expressed concern, however, at the effect of increasingly unpredictable consequences of globalization on the developing countries and the goal of full employment and wondered whether full employment meant one thing in the developed countries and another in the developing countries. | Вместе с тем, оратор выражает озабоченность в связи с воздействием все более непредсказуемых последствий глобализации на развивающиеся страны и цель по достижению полной занятости и спрашивает, не имеет ли полная занятость одно значение в развитых странах и другое - в развивающихся. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
In this course of time, many initiatives have been pursued, all with the ultimate aim of giving the greatest effect to our work in achieving the goal of economic and social development through enhanced international cooperation. | За это время выдвигались многие инициативы, и конечной целью всех их было придать наибольшую эффективность нашей работе по достижению цели экономического и социального развития на основе более активного международного сотрудничества. |
For example, many small island developing States considered that better understanding of the impact of climate change on the ENSO phenomenon and its effect on pelagic fishery resources would enable better planning and management. | К примеру, многие малые островные развивающиеся государства считают, что более полное понимание воздействия изменения климата на явление ЕНСО и его влияние на пелагические рыбные ресурсы позволят повысить эффективность планирования и управления. |
ISAF operations have had a significant effect on insurgent activity, pushing the activity of the opposing militant forces away from the interior and into the border regions and reducing the effectiveness of attacks. | Серьезное воздействие на деятельность повстанцев оказали операции МССБ, которые позволили вытеснить оппозиционные вооруженные группировки из внутренних районов в приграничные районы и снизить эффективность нападений. |
What effect would any further restrictions on MOTAPMs have on tactics and doctrines of the defence forces? (restriction of use to national territory, capabilities, effectiveness of mines, alternatives to mines) | С каким эффектом были бы сопряжены любые дальнейшие ограничения на НППМ для тактики и доктрин оборонных сил? (Ограничение на использование национальной территории, потенциальные возможности, эффективность мин, альтернативы минам.) |
A certificate to this effect signed by the person performing the check shall be carried on board. | На борту судна должно иметься соответствующее свидетельство, подписанное лицом, проверившим эффективность их функционирования. |
Well, I think it's time we put what we always talked about into effect. | Ну что же, пришло время осуществить то, о чем мы всегда говорили. |
The weapons of mass destruction that threaten our existence have not disappeared just because the summit failed to find an agreed formula for referring to our obligation to curb their proliferation and effect their elimination. | Оружие массового уничтожения, угрожающее нашему существованию, не исчезло оттого, что участники Саммита не сумели договориться о формулировке обязательства сдерживать его распространение и осуществить его ликвидацию. |
But can individuals be regarded, from the perspective of general international law, as claimants of rights to which States can simply give effect by bringing international claims? | Но можно ли рассматривать этих лиц с точки зрения общего международного права как носителей прав, которые государства могут просто осуществить, предъявив международные претензии? |
It encouraged Zambia to implement the recommendations accepted and to continue to work with civil society to this effect. | Она призвала Замбию осуществить принятые рекомендации и вместе с гражданским обществом продолжать работать над их реализацией. |
Put into effect, by the agreed dates, the FAO international plans of action: | Осуществить следующие международные планы действий ФАО в установленные сроки: |
The Committee is concerned that the budget cuts have had a negative effect on the capacity of the Ombudsman's Office to exercise its mandate effectively (art. 2). | Комитета обеспокоен тем, что сокращение бюджета негативно сказалось на возможностях Управления омбудсмена эффективно осуществлять свой мандат (статья 2). |
Sir Nigel RODLEY said that he supported the general approach suggested by Mr. Amor, but it would be a pity not to show approval of States whose domestic law or jurisprudence gave explicit effect to the Committee's views. | Сэр Найджел РОДЛИ полностью одобряет подход, предложенный гном Амором, однако считает, что было бы обидно не поощрять государства, внутреннее право или судебная практика которых явно позволяют осуществлять соображения Комитета. |
States should monitor economic development projects to assess their impact on minorities, to ensure that they benefit equally with others, and that there is no detrimental effect on their rights. | Государства должны осуществлять мониторинг проектов экономического развития на предмет оценки их влияния на меньшинства, обеспечения того, чтобы меньшинства могли извлекать из них пользу наравне с другими и чтобы это не сказывалось неблагоприятным образом на их правах. |
The models should carry out sensitivity tests with implementations of the compensation point (bi-directional exchange) schemes to estimate the magnitude of the effect on the dry deposition in the model. | В рамках моделей следует осуществлять проверки чувствительности в связи с осуществлением схем для точек компенсации (двунаправленный обмен) с целью оценки масштабов воздействия на сухое осаждение в моделях. |
In order to increase the efficiency of a high-power LED, it is proposed to effect the output of quanta from a chip via special light output openings or channels. | Для повышения КПД мощного светодиода предлагается осуществлять вывод квантов из чипа через специальные световыводящие отверстия\каналы. |
It's clear that she has a big effect on you. | Очевидно, что она произвела большое впечатление на вас. |
He also wished to underline the specific effect of direct contact with the people of a Non-Self-Governing Territory through a visiting mission. | Оратор хотел бы также отметить то особое впечатление, которое на него оказало прямое общение с населением несамоуправляющейся территории в рамках выездной миссии. |
The besieging army opened fire on the castle, to little effect. | Осаждающая армия открыла огонь по замку, чтобы произвести впечатление. |
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. | У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных. |
The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. | Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. | Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
REJECTS the request of the Chairperson of the Commission to effect transfers from one budget head of the approved budget to another. | отказывает Председателю Комиссии в просьбе производить переводы средств из одной статьи утвержденного бюджета в другую. |
This effect can cause considerable power loss, create audible and radio-frequency interference, generate toxic compounds such as oxides of nitrogen and ozone, and bring forth arcing. | Это явление может вызвать значительные потери мощности, создавать слышимые и радиочастотные помехи, производить ядовитые смеси, такие как оксиды азота и озон, создавать видимое свечение. |
Whatever size of image is used its perspective will be altered, that is unless both images are of equal size. This effect can be seen in Fig 10 where the doorway appears wide, when in actual fact the original doorway was much narrower. | Для того чтобы в дальнейшем можно было заменить фон, но не производить выделение еще раз, изображение можно сохранить послойно: в основном меню выберите пункт File->Save As и в открывшемся окне выберите тип сохраняемого файла.psd. |
(b) The Payroll Unit will be responsible for disbursements in respect of the monthly payroll and will calculate and effect payments to staff for locally paid salaries and entitlements. | Ь) Группа заработной платы, которая будет отвечать за ежемесячное начисление заработной платы и будет производить расчеты и выплату заработной платы и пособий персоналу. |