Английский - русский
Перевод слова Effect

Перевод effect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эффект (примеров 3931)
This is again a power management effect (see above). Это тоже эффект системы управления энергопотреблением (смотрите выше).
A combination of grants and loans to the recipient countries would enable UNDCP programmes to have the desired multiplier effect. Сочетание грантов и займов странам-получателям сможет обеспечить программам ЮНДКП желаемый эффект мультипликации.
The Committee had an ambitious agenda: the reform measures stemming from the 2005 World Summit must be implemented promptly, with maximum effect and with adequate resources, and attention must be devoted to the capital master plan. Перед Комитетом стоит обширная программа работы: следует оперативно осуществлять меры в области реформы, предусмотренной в ходе Всемирного саммита 2005 года, так, чтобы они давали максимальный эффект и подкреплялись достаточными ресурсами, и, кроме того, необходимо уделить должное внимание генеральному плану капитального ремонта.
(c) By the same token, they must have a demonstrated multiplier effect; с) по тем же причинам в результате их использования должен достигаться четко выраженный эффект мультипликации;
One delegation believed that special strategies on a sector-by-sector basis should be developed, and that the Department of Public Information should use the "multiplier" effect to send the United Nations message through every means at its disposal. Одна из делегаций сочла, что необходимо разработать стратегию работы с каждым сектором общественности и что для распространения информации Организации Объединенных Наций Департамент общественной информации должен использовать "множительный" эффект, задействуя все имеющиеся в его распоряжении средства.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 3104)
A palpable improvement in the cooperation of both parties with UNMEE has also had a positive effect on the overall security environment. Ощутимое улучшение в плане сотрудничества обеих сторон с МООНЭЭ также оказало позитивное воздействие на общую обстановку в плане безопасности.
A few Parties were able to estimate the effect of particular measures. Несколько Сторон смогли оценить воздействие конкретных мер.
The policies of IMF have an extremely important effect on the conditions affecting development in developing countries. Политика МВФ оказывает крайне важное воздействие на условия развития в развивающихся странах.
It needs men and women of vision who can testify to the strength of non-violence, which has a more lasting effect than the bitterness that war inevitably engenders. Ему нужны мужчины и женщины, которые обладают даром предвидения и могут доказать силу ненасилия, оказывающего более прочное воздействие, чем горечь, которая неизбежно порождается войной.
The technique utilizes the human-to-human effect upon the electromagnetic field, and is a simple, systematic procedure that anyone can learn. Техника использует человеческое воздействие на электромагнитное поле, и является простой, методичной процедурой, которой может овладеть любой.
Больше примеров...
Последствие (примеров 89)
Another effect of the work of the wife was noted: a reduction in fertility. Было отмечено еще одно последствие вовлечения женщин в производственный процесс - сокращение рождаемости.
It is indeed inconceivable that silence, in itself, could produce such a legal effect. По сути, невозможно представить, чтобы отсутствие реакции само по себе могло порождать такое правовое последствие.
In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation by recognizing, in paragraph 2 of guideline 4.3.5, the similarity between the treaty relations established in the two cases. В поддержку этих замечаний представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки, признав в пункте 2 руководящего положения 4.3.5 сходство, между договорными отношениями, установленными в обоих случаях.
This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 .
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно.
Больше примеров...
Силу (примеров 3561)
Therefore, the caution would re-enter into effect on 1 January 2013. Исходя из этого, предупреждение вновь вступит в силу с 1 января 2013 года.
The act went into effect on 1 January 2000. Он вступил в силу 1 января 2000 года.
The first pre-school curriculum reinforcing the educational mandate went into effect 1 August 1998. Первая учебная программа дошкольного обучения, укрепляющая мандат в области образования, вступила в силу 1 августа 1998 года.
These deficiencies have had a regressive effect, since fluctuations in economic activity have had a negative impact on smaller enterprises and unskilled workers. Эти недостатки породили регрессивные последствия, поскольку колебания экономической активности пагубно влияют на мелкие предприятия и менее квалифицированную рабочую силу.
The law took effect on 31 December 1992, i.e. the Czech Republic has been bound by the Convention since 1 January 1993. Закон вступил в силу 31 декабря 1992 года, т.е. Конвенция стала обязательной для Чешской Республики 1 января 1993 года.
Больше примеров...
Влияние (примеров 1574)
The extra eight hours of my life had done nothing to slow the effect of time. Эти 8 дополнительных часов моей жизни никак не облегчили влияние времени.
In conclusion, the decisions as to whether to construct a tunnel and what techniques to adopt have a considerable effect on the economics of the project. В целом, решения относительно строительства туннеля и использования тех или иных методов оказывают существенное влияние на бюджет проекта.
The Committee calls on the State party to ensure that counter-terrorism measures and legislation do not have a discriminatory effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights by certain groups in the State party, in particular ethnic minorities. Комитет призывает государство-участник обеспечивать, чтобы контртеррористические меры и законодательство не оказывали дискриминационное влияние на реализацию определенными группами в государстве-участнике, в частности этническими меньшинствами, экономических, социальных и культурных прав.
The Advisory Committee requests that the Secretary-General's proposals regarding operational costs be adjusted to reflect any budgetary reductions that would result from the application of its recommendations on posts, including the consequential effect on operational costs. Консультативный комитет просит скорректировать предложения Генерального секретаря относительно оперативных расходов, отразив в них любые бюджетные сокращения, к которым приведет реализация рекомендаций Комитета по поводу должностей, включая влияние этих сокращений на оперативные расходы.
! This proves the anti-Semitic effect that movie is having! Это доказывает антисемитское влияние фильма!
Больше примеров...
Действие (примеров 1434)
You thought you were doing something good, to have a positive effect on all of mankind. Ты веришь, что делаешь что-то хорошее, что должно возыметь положительное действие на всё человечество.
Appeal procedures had suspensive effect vis-à-vis the expulsion order. В случае задействования апелляционной процедуры действие приказа о выдворении приостанавливается.
With respect to pollution from vessels, this can only be done by giving effect to "generally accepted international rules or standards". Что касается загрязнения с судов, то это можно сделать лишь путем введения в действие "общепринятых международных норм или стандартов".
A reporting feature has been put into effect that allows information recorded in Galaxy to be extracted, analysed and included in reports. Введен в действие механизм представления отчетности, который позволяет извлекать, анализировать и включать в доклады информацию, занесенную в «Гэлакси».
10.27 The Children Act 1989, which came into force for England and Wales in October 1991, gives effect to a number of the United Kingdom's obligations under the Convention on the Rights of the Child. 10.27 Закон 1989 года о детях, вступивший в силу для Англии и Уэльса в октябре 1991 года, вводит в действие ряд обязательств Соединенного Королевства по Конвенции о правах ребенка.
Больше примеров...
Результат (примеров 290)
Furthermore, the implementation is an effect of the general implementation of the considerations towards minimizing collateral damage. З. Кроме того, осуществление являет собой результат общей реализации соображений по минимизации сопутствующего ущерба.
The technical result is an increase in the preventive effect in eliminating snoring and an increase in comfort when using the device. Технический результат: повышение лечебно- профилактического действия по устранению храпа и повышение комфортности при применении устройства.
The technical result consists in increasing the turbocharging effect by means of returning the fresh charge which exited the cylinder during purging. Технический результат заключается в повышении степени наддува путем возврата свежего заряда, вышедшего из цилиндра при продувке.
Boen et al. (2002) demonstrate this effect in a political context. Milkman et al. (2011) продемонстрировали аналогичный результат в другом контексте.
This result shows that the increase in the 2,3-BPG content of erythrocytes observed in hyperthyroidism doesn't depend on any variation in the rate of circulating hemoglobin, but seems to be a direct consequence of the stimulating effect of thyroid hormones on erythrocyte glycolytic activity. Этот результат показывает, что увеличение содержания 2,3-дифосфоглицериновой кислоты в эритроцитах наблюдается при гипертиреозе и не зависит от любой вариации скорости циркулирующего гемоглобина, но, обнаружено стимулирующее влияние тиреоидных гормонов на гликолитическую активность эритроцитов.
Больше примеров...
Связи (примеров 1229)
Therefore, there was no effect on the audit certificate compliance rate. В этой связи в том, что касается показателей соблюдения требований о представлении актов ревизии, никаких мер принято не было.
The partnerships are based on the recognition that the United Nations and regional partners can have a multiplying effect by drawing on their comparative advantages. Партнерские связи основаны на признании того факта, что Организация Объединенных Наций и региональные партнеры, опираясь на свои сравнительные преимущества, могут добиться множественного эффекта.
In this regard, the Committee notes that Bermuda has enacted the Children's Act, the Child Abduction Act, which gives effect to the Hague Convention on the Civil Aspects of Child Abduction, and the Domestic Violence Act. В этой связи Комитет отмечает, что на Бермудских островах был принят Закон о детях, Закон о похищении детей, вводящий в действие Гаагскую конвенцию о гражданских аспектах похищения детей, и Закон о бытовом насилии.
The issue of incorporation also arises regarding the domestic effect of non-self-executing treaties. Вопрос об инкорпорации также возникает в связи с последствиями для внутреннего права договоров, не имеющих прямого применения.
It is the intention of the Secretariat to effect the payment for all certified contingent-owned equipment claims, now totalling $505 million, as soon as the arrearage payment from the United States is received. Секретариат намерен произвести выплаты по всем удостоверенным требованиям в связи с принадлежащим контингентам имуществом, общая сумма которых составляет в настоящее время 505 млн. долл.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 801)
The decision to enshrine affirmative action under the Constitution has the effect of ensuring that women have the same opportunities as men to exercise the legal capacities. Решение закрепить позитивные меры в Конституции способствует обеспечению женщинам равных с мужчинами возможностей осуществления правоспособности.
Germany wishes to take this opportunity to present to the Security Council the measures that have been put into effect by the European Union to implement resolution 2048 (2012) (see annex). Германия хотела бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы представить Совету Безопасности доклад о мерах, которые были приняты Европейским союзом с целью осуществления резолюции 2048 (2012) (см. приложение).
Its reservation with respect to the application of article 4 of the Convention was concerned only with those provisions of that article whose effect would be to restrict freedom of speech and association as protected by the Convention. Их оговорка в отношении осуществления статьи 4 Конвенции касается лишь тех положений данной статьи, которые могут привести к ограничению гарантируемой Конституцией свободы слова и ассоциаций.
Further efforts will be required to put into effect a practical programme, with timelines and specific indicators of progress, aimed at enhancing the ability of the State to deliver basic services and address threats to the quality of life of its people. Однако в ходе осуществления подобных широких проектов по модернизации государства был достигнут весьма ограниченный прогресс, и поэтому министерства по-прежнему сталкиваются с серьезной нехваткой квалифицированного персонала и ограниченными ресурсами.
He accordingly invited the members of the Committee to travel to Rwanda to see for themselves the progress achieved in giving effect to the provisions of the Covenant. Corrections should be submitted in one of the working languages. Соответственно, оратор приглашает членов Комитета совершить поездку в Руанду и лично убедиться в прогрессе, достигнутом в деле осуществления положений Пакта.
Больше примеров...
Действовать (примеров 247)
The UNCC secretariat therefore considers that the recommendation has been implemented, with ongoing effect. В связи с этим секретариат ККООН считает, что указанная рекомендация выполнена, и меры, принятые по этой рекомендации, продолжают действовать.
The project, put into effect in October 1998, also builds on inputs of other relevant United Nations organizations. В реализации проекта, начавшего действовать в октябре 1998 года, принимают участие и другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций.
They dissolve quickly and take effect almost immediately. Они быстро растворятся и почти сразу начнут действовать.
Perhaps as we approach the centre of the universe, the greater uncertainty principle is starting to take effect. Возможно, вблизи центра Вселенной начал действовать великий принцип неопределённости.
The Taxes Amendment Ordinance 2002 provides inter alia for the separate taxation of married couples, and came into force on 1 January 2003, although the provisions relating to the separate taxation of married couples will not have effect until 1 January 2004. Так, 1 января 2003 года вступил в силу Декрет об изменении системы налогообложения от 2002 года, который предусматривает раздельное налогообложение супружеских пар, однако положения, касающиеся такого налогообложения, начнут действовать только с 1 января 2004 года.
Больше примеров...
Сказаться (примеров 139)
This does not represent a financial risk for UNHCR. UNHCR is also concerned about the possible effect that such a provision in the accounts could have on donor attitudes. Это не представляет финансового риска для УВКБ. УВКБ также обеспокоено тем, как наличие такого резерва на счетах может сказаться на отношении доноров.
The secretariat has now reviewed the 22 remaining claims that had been set aside for further verification of the effect of the proposed correction on related claims. К настоящему времени секретариат завершил рассмотрение остальных 22 претензий, которые были отложены с целью дальнейшей проверки того, каким образом предлагаемое исправление может сказаться на смежных претензиях.
Furthermore, as an indirect effect on demand for the permitted services, the transit restrictions may affect receipts from tourism in the region (e.g. Ukraine). Кроме того, в качестве побочного воздействия на спрос на разрешенные услуги, ограничения на транзитные перевозки могут сказаться на поступлениях от туризма в регионе (например, в Украине).
The indiscriminate use of sanctions can have a negative effect on the populations of the countries concerned, affecting their human rights, particularly in the area of health and nutrition, and undermining the physical integrity of women, children and the elderly. Неизбирательное введение санкций может отрицательно сказаться на населении затронутых стран, обернуться нарушением прав человека, особенно на медицинское обслуживание и пропитание, и подрывом физического здоровья женщин, детей и престарелых.
It should be pointed out that, while the newly created interpretation team at Nairobi, operational as of January 2001, could not have had an effect on meetings statistics for 2000, the trend for 2001 is encouraging. Следует отметить, что, хотя создание заново в январе 2001 года группы устного перевода в Найроби и не могло сказаться на статистических показателях проведения заседаний в 2000 году, тенденция в январе 2001 года является многообещающей.
Больше примеров...
Силы (примеров 549)
Restrictions on the use of force via physical holds are elaborated further in the new Penal Institutions Regulations which came into effect in 2000. Ограничения на применение силы при использовании средств ограничения свободы движения более подробно изложены в новых Положениях о пенитенциарных учреждениях, которые вступили в силу в 2000 году.
An appropriate presence of women and gender training in armed forces, including peacekeeping forces, have a clear and positive effect on the behaviour of troops and on the actual conduct of their duty. Надлежащее присутствие женщин и подготовка по гендерной проблематике в вооруженных силах, включая силы по поддержанию мира, оказывает явно позитивное воздействие на поведение военнослужащих и фактическое исполнение ими своих обязанностей.
Increased differentiation in levels of development in the South could provide a unique source of strength; what was required was the will and the investments that would give effect to such cooperation. Возросшая дифференциация в уровнях развития в странах Юга может стать уникальным источником силы; нужны только воля и инвестиции, которые могли бы обеспечить практическую реализацию такого сотрудничества.
The betrothal and the marriage of a child would have no legal effect, and all necessary action, including legislation, should be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и должны приниматься все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния.
Plantain anti-inflammatory effect is high in combination with honey; it has more frank expectorant, wound-healing and pain-relieving effect. При ежедневном употреблении продукта усиливаются защитные силы организма, повышается интеллектуальная и физическая активность, улучшается работа сердечно-сосудистой системы и желудочно-кишечного тракта.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 423)
Even more worrisome is the fact that more than 1 billion people still languish in absolute poverty, which is both a cause and an effect of environmental degradation. Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что более 1 млрд. человек по-прежнему влачат жизнь в абсолютной нищете, что является одновременно и причиной, и следствием ухудшения состояния окружающей среды.
I wish to reaffirm my country's commitment to fully cooperate with the international community to fight the scourge of terrorism, which has a direct and indirect effect on the lives of ordinary and innocent people. Я хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны обеспечению всестороннего сотрудничества с международным сообществом в целях борьбы с бедствием терроризма, который оказывает как прямое, так и косвенное влияние на жизнь рядовых мирных граждан.
The conflicts and civil strife that have plagued the Horn of Africa in the past two decades have had a devastating effect on our economic and social life. Конфликты и гражданская война, которые преследуют страны Африканского Рога в течение последних двух десятилетий, оказывают разрушительное воздействие на нашу экономическую и социальную жизнь.
The Special Rapporteur highly values the process of cooperation between the authorities and civil society in formulating an operational plan relating to the human rights of migrants, foreigners and refugees, which has yet to be put into effect. В свою очередь Специальный докладчик высоко оценивает совместные усилия государства и гражданского общества в деле разработки Оперативного плана осуществления прав человека мигрантов, иностранцев и беженцев, ожидающего своего претворения в жизнь.
It therefore looked forward to receiving the Secretary-General's follow-up report containing recommendations concerning specific measures and modalities for putting into effect his suggestions for limiting the Organization's liability with regard to third-party-claims. Поэтому Европейский союз надеется на представление Генеральным секретарем последующего доклада, содержащего рекомендации относительно конкретных мер и средств воплощения в жизнь его предложений по вопросу об ограничении ответственности Организации, связанной с требованиями третьих сторон.
Больше примеров...
Повлиять (примеров 157)
I think what you're doing now could have a serious effect on your health. Думаю, твои текущие действия могут серьёзно повлиять на твоё здоровье.
Conventional weapons and even ballistic missiles could have no effect on him. Обычное оружие и даже баллистические ракеты не могли повлиять на него.
We have no idea what effect this may have on you. Мы не знаем, как это может на тебя повлиять.
Actually, if not strictly confined to its proper scope, this provision is worrisome and may create a dangerous chilling effect for any international financial institution providing economic assistance to eligible borrowers and recipients. В действительности, если строго не ограничиваться его настоящей сферой охвата, это положение вызывает беспокойство и может опасно повлиять на настроение любого международного финансового учреждения, которое оказывает экономическую помощь отвечающим определенным критериям заемщикам и получателям.
These factors can be dealt with through preventive measures that can substantially change the incidence, prevalence and prognosis for the disease and have a positive effect on the asthma patient's quality of life, as well as those who are at risk for this condition. Эти факторы поддаются воздействию профилактических мер, которые могут существенно повлиять на появление, течение и дальнейшее развитие болезни и благоприятно сказаться на качестве жизни больных астмой, а также тех, кто рискует заболеть по этим причинам.
Больше примеров...
Цель (примеров 259)
The practical effect of the chamber system of voting is to promote decisions by consensus. Практическая цель покамерной системы голосования заключается в содействии принятию решений на основе консенсуса.
If the main objective was to intimidate, the effect actually achieved was the opposite. Если главная цель состоит в запугивании, то на практике достигается противоположный эффект.
A decision of this nature undoubtedly falls within the remit of the Committee, and aims both to improve the protection of individuals and to give due effect to the provisions of the Covenant. Такое решение, несомненно, входит в компетенцию Комитета и одновременно преследует цель улучшить защиту лиц и обеспечить надлежащее осуществление положений Пакта.
The aim of the original programme, i.e. to perform a quantitativeevaluation of the effect of sulphur pollutants, was the basis for the statistical analysis and the determination of the dose-response relations. Работа по реализации первоначальной программы, цель которой состояла в составлении количественной оценки воздействия содержащих серу загрязнителей, позволила заложить основу для проведения статистического анализа и определения зависимости доза-реакция.
In the present case, the effect of a duplicate ticketing system was that the receipts in question escaped value added tax, which amounts to tax evasion. В рассматриваемом случае цель печатания двойных билетов заключалась в уклонении от уплаты НДС на соответствующие доходы, что, соответственно, квалифицируется как уклонение от уплаты налогов.
Больше примеров...
Эффективность (примеров 212)
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире.
For example, many small island developing States considered that better understanding of the impact of climate change on the ENSO phenomenon and its effect on pelagic fishery resources would enable better planning and management. К примеру, многие малые островные развивающиеся государства считают, что более полное понимание воздействия изменения климата на явление ЕНСО и его влияние на пелагические рыбные ресурсы позволят повысить эффективность планирования и управления.
This relationship between the Ministry of the Interior and the Carabineros is also given effect by the fact that this Ministry is responsible for coordination with the other ministries in matters involving public security. Эффективность таких взаимоотношений между министерством внутренних дел и службой карабинеров обусловлена еще и тем, что на это государственное ведомство возлагается координация деятельности остальных министерств в области поддержания правопорядка и безопасности.
The provision of pumps, chlorinators and circuit breakers means that more water is produced at the treatment sites, but power outages, which have exceeded what was anticipated during the reporting period, diminish the effect of the inputs. Поставки насосов, хлорирующих аппаратов и предохранителей дают возможность производить больше воды на водоочистных сооружениях, однако эффективность этих вложений снижается вследствие отключения электричества, которое в течение отчетного периода происходило чаще, чем ожидалось.
5.2.2.15.1. In the case of a single temporary failure (< 40 ms) within the electric control transmission, excluding its energy supply, (e.g. non-transmitted signal or data error) there shall be no distinguishable effect on the service braking performance. 5.2.2.15.2. 5.2.2.15.1 Одиночная непродолжительная неисправность (< 40 мс) в электрическом приводе управления, не связанная с его источником энергии (например, сбой в передаче сигнала или ошибка в передаче данных), не должна оказывать существенного воздействия на эффективность рабочего тормоза.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 152)
Consensus is one of the most powerful forces available to effect change. Консенсус является одним из наиболее действенных факторов, позволяющих осуществить необходимые преобразования.
It encouraged Zambia to implement the recommendations accepted and to continue to work with civil society to this effect. Она призвала Замбию осуществить принятые рекомендации и вместе с гражданским обществом продолжать работать над их реализацией.
In any case, even if the proposed statement appeared in the report it would have no practical effect, since the Secretariat could not proceed with the study in question without a clear mandate from the Subcommittee. Во всяком случае, даже при включении прилагаемого заявления в доклад оно не даст никаких практических результатов, поскольку секретариат не может осуществить такое исследование, не получив четкого мандата от Подкомитета.
Thousands of members of these communities have been displaced and evicted from their land in precisely those areas in which allocations of land provided for by law were to be put into effect. Тысячи жителей этих общин покинули места своего проживания и были лишены своих земель именно в тех районах, где предполагалось осуществить на практике передачу им земель в установленном законом порядке.
The members of the Taliban Shura who met with the Head of the Special Mission also expressed serious doubts about Mr. Rabbani's intention to relinquish power and expressed their conviction that the only way to effect the transfer of power was by military means. Члены шуры движения "Талибан", встречавшиеся с главой Специальной миссии, также выразили серьезные сомнения относительно намерений г-на Раббани отказаться от власти и выразили свою убежденность в том, что передачу власти можно осуществить только военным путем.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 186)
Increased debt payments would also have the effect of paralysing productive investment, which would, in turn, compromise future capacity to pay. Кроме того, увеличение объема платежей в счет погашения задолженности вызвало бы прекращение капиталовложений в производственную сферу, что в свою очередь подорвало бы способность осуществлять выплаты в будущем.
But I must also emphasize how urgent it is to give full effect to the principle of common but differentiated responsibility put forward in Rio. Однако я должен также подчеркнуть, насколько острой является необходимость в полной мере осуществлять выдвинутый в Рио-де-Жанейро принцип общей, но дифференцированной ответственности.
If the impressive achievements of the International Year of the Family are to have any last effect, a crucial imperative will be to consolidate and implement follow-up actions to the goals we have set together. Если мы хотим, чтобы значительные достижения Международного года семьи имели длительное воздействие, крайне необходимо укреплять и осуществлять действия в развитие целей, которые мы совместно наметили.
Although this approach may not have been purely demand-driven at the start, it did have a catalysing effect and allowed for a more focused effort in a few selected areas by concentrating resources, support, experience and expertise. Хотя этот подход, возможно, в самом начале не был основан исключительно на потребностях, он оказал стимулирующее воздействие и позволил осуществлять более целенаправленные усилия в нескольких избранных областях на основе сосредоточения ресурсов, поддержки, опыта и знаний.
Also urges Member States to take effective measures to prevent illicitly acquired cultural property from being transferred, especially through auctions, including over the Internet, and to effect its recovery and return to its rightful owners; настоятельно призывает также государства-члены принять эффективные меры в целях предупреждения передачи незаконно приобретенных культурных ценностей, в частности через аукционы, в том числе по Интернету, и осуществлять их изъятие и возвращение законным владельцам;
Больше примеров...
Впечатление (примеров 47)
Written in a hypnotic, stately prose where every word is perfectly placed, 'No Great Mischief' has the same haunting effect, and shows why the master craftsman took more than ten years to write it. Написанный гипнотической, величественной прозой, в которой каждому слову отведено идеально подобранное место, «Без особых потерь» создаёт такое же неотвязное впечатление и показывает, почему его написание заняло у мастера больше десяти лет.
The foods and drinks are served by waiters and waitresses in period dresses that increases the effect of the atmosphere. Впечатление от атмосферы усиливается обслуживанием, осуществляемым в нарядах соответствующей эпохи.
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных.
While the effect of the Panel's report and the significant withdrawal of UPDF troops have given the impression that the exploitation activities have been reduced, they are in fact continuing. Хотя эффект доклада Группы и существенный вывод подразделений Народных сил обороны Уганды производят впечатление того, что масштабы эксплуатации природных ресурсов сократились, фактически она продолжается.
At the same time, the concern was raised that adding to the existing provisions would make the Model Law appear more complex and would have the unintended effect of discouraging use of the procedures in article 39 bis. В то же время высказывались опасения, что расширение текста существующих положений создаст впечатление, будто Типовой закон носит сложный характер, и приведет к непредусмотренному результату нежелания закупающих организаций использовать процедуры, содержащиеся в статье 39 бис.
Больше примеров...
Производить (примеров 46)
REJECTS the request of the Chairperson of the Commission to effect transfers from one budget head of the approved budget to another. отказывает Председателю Комиссии в просьбе производить переводы средств из одной статьи утвержденного бюджета в другую.
The inadequacy or lack of policies for environmental protection is also having a detrimental effect on the capacity of countries to produce food and cash crops. Не менее пагубно сказывается неэффективность или отсутствие природоохранной политики на способности африканских стран производить продовольственные и товарные сельскохозяйственные культуры.
The acoustic side effect of this is to produce Акустический побочный эффект заключается в том, чтобы производить
Despite the fact that the Convention has yet to take effect, China has committed itself publicly not to produce or possess chemical weapons, nor does it export chemical products that may be used for the purpose of making chemical weapons. Несмотря на то, что Конвенция еще не вступила в силу, Китай публично обязался не производить и не иметь в своем распоряжении химическое оружие; не экспортирует он и химические вещества, которые могут использоваться для целей производства химического оружия.
The main effect of globalisation in a liberalised economy is to produce the best products and to trade under the best possible social, economic and fiscal conditions. После либерализации экономики глобализация заставляет производить изделия самого высокого качества и позволяет торговать в наиболее благоприятных социальных, экономических и налогово-бюджетных условиях.
Больше примеров...