| I've repaired most of the damage, but unfortunately, the effect is cumulative. | Я исправил большую часть повреждений, но, к сожалению, эффект накопительный. |
| The "flow-through" effect of firm oil prices superimposed upon weak exchange rates is likely to be the principal causes of a pickup in inflation. | Основными причинами такого роста инфляции будет «сквозной» эффект твердых цен на нефть в сочетании с низкими обменными курсами валют. |
| All in all, he submitted that ODR could have a global domino effect on the rule of law across the political, economic, legal and social arenas, leading to progress and reform in intra-State and inter-State contexts. | В итоге оратор утверждает, что УСО может вызвать глобальный эффект "домино" в области верховенства права в политической, экономической, правовой и социальной сферах, ведущий к прогрессу и реформам во внутригосударственном и межгосударственном контекстах. |
| And I do hope, by the way, that the real goal of the exhibition is going to have the same effect on you. | Настоящая цель этой выставки - произвести такой же эффект и на вас. |
| The new Frost effect generates frost crystals around an image, imitating the frost patterns one sees on a window pane in winter. | Эффект "Изморозь" позволяет оформить изображение в рамку изо льда и инея (подробнее об эффекте). "Акцентирование" позволяет сделать визуальный акцент на определенной части изображения и размыть (приглушить) область, взятую под рамку (подробнее). |
| Instead there is reason to believe that the effect of transport infrastructure investment is context-specific. | Напротив, есть основания полагать, что воздействие капиталовложений в транспортную инфраструктуру зависит от конкретных условий. |
| This policy has had a beneficial effect and has brought about a considerable improvement in social indicators. | Эта стратегия оказала благоприятное воздействие и привела к значительному улучшению социальных показателей. |
| It is having an adverse effect on the world economy and on anti-terrorism activities. | Эта ситуация оказывает негативное воздействие на мировую экономику и усилия по борьбе с терроризмом. |
| What has transpired at times is, unfortunately, a withdrawal of resources from one programme to supplement the other, which then has an adverse effect on the former. | При этом иногда это приводило, к сожалению, к тому, что ресурсы отвлекались от той или иной программы для дополнения другой программы, что в результате оказывало негативное воздействие на осуществление первой программы. |
| Even pessimists often concede that product innovation associated with the "by new products" effect can sometimes have a positive effect on employment. | Даже пессимисты признают, что эффект новых продуктов может иногда иметь положительное воздействие на занятость. |
| This is an ongoing effect of the original conviction which itself constitutes a violation. | Это представляет собой длящееся последствие первоначального судебного решения, которое само по себе составляет нарушение. |
| In the first one, the objection had only a minimum effect on treaty relations, in that it led to the partial non-application of the treaty. | В первой категории возражение имеет только минимальное последствие для договорных отношений, поскольку оно приводит к частичному неприменению договора. |
| It is suggested that the effect of deleting the word "delay" is not that the shipper will not be liable for delay at all. | Можно предположить, что последствие исключения слова "задержка" не заключается в том, что грузоотправитель по договору вообще не будет нести ответственность за задержку. |
| Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions. | Такое последствие не выходило бы за пределы максимального последствия, допускаемого Венскими конвенциями. |
| The main effect is thus that a creditor with a setoff is in substance "secured" because the debtor's cross-claim can be paid or discharged by setting it off against the creditor's claim. | Таким образом, основное последствие заключается в том, что кредитор, обладающий правом на зачет, по существу является "обеспеченным" кредитором, поскольку встречное требование должника может быть оплачено или отклонено путем его зачета в требовании кредитора. |
| On July 25, 1952, the new constitution went into effect. | 25 июля 1952 года новая конституция вступила в силу. |
| In its decision SC-2/10, the Conference of the Parties welcomed the approval of that memorandum by the GEF Council and noted that it had entered into effect on 10 November 2005. | В своем решении СК-2/10 Конференция Сторон приветствовала утверждение этого меморандума Советом ФГОС и отметила, что он вступил в силу 10 ноября 2005 года. |
| To take effect, the Charter requires at least 15 member States to sign and ratify it, and only 8 had done so by end of 2010. | Для вступления Хартии в силу необходимо, чтобы по крайней мере 15 государств-членов подписали и ратифицировали ее, однако по состоянию на конец 2010 года только 8 стран сделали это. |
| UNOPS indicated that all advance expenditure incurred was fully in line with the approved advance financing policy that had come into effect on 1 January 2007. | ЮНОПС указало, что все случаи расходования средств до их поступления полностью соответствовали утвержденной политике авансового финансирования, которая вступила в силу 1 января 2007 года. |
| "Where the parties have agreed to conciliate, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until evidence is furnished that the procedure was undertaken unsuccessfully." | "В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока не представлены доказательства безуспешного осуществления такой процедуры". |
| Furthermore, the impossibility of having access to the United States market continues to have a marked effect on foreign trade, making it necessary to relocate imports and exports to third countries, with consequent additional freight and insurance costs. | Со своей стороны, невозможность получить доступ на рынки США по-прежнему оказывает большое влияние на внешнюю торговлю, обусловливая необходимость осуществления экспорта и импорта с третьими странами и, соответственно, приводит к повышению расходов на страховку и транспортные услуги. |
| The general freight traffic in ports was affected as a result of the provision of daily services to passengers, which had a negative effect on services to freight vessels. | Был нанесен ущерб общим грузоперевозкам в портах, что явилось следствием необходимости ежедневного обслуживания пассажиров, а это оказало негативное влияние на обслуживание грузовых судов. |
| Visit to schools: A team of WJP personnel visit primary and secondary schools to have talks and lectures with pupils and students on social issues such as harmful effect of drug addition, hazards of girl child marriage, etc. | Группа сотрудников ППЖ посещает начальные и средние школы, где они проводят беседы и лекции с учениками по таким социальным проблемам, как пагубное влияние наркотической зависимости, вредные последствия раннего брака для девочек и т.д. |
| Effect on previously formed complexes has yet to be demonstrated. | Влияние на ранее сформированные комплексы еще не выяснено. |
| Meanwhile the effect of minoxidil on hair loss prevention was so clear that in the 1980s physicians were prescribing Loniten off-label to their balding patients. | Влияние миноксидила на рост волос было настолько очевидным, что в 80-е американские терапевты выписывали своим пациентам препарат «Лонитен» для лечения облысения (несмотря на отсутствие соответствующей регистрации препарата). |
| The New Zealand Terrorism Suppression Act therefore gave direct effect to designations made under Security Council resolution 1267 (1999). | Закон Новой Зеландии о борьбе с терроризмом, таким образом, предусматривает прямое действие этих санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности. |
| When the emissions and loss of reservoirs in one country are large, they have a strong transboundary direct effect on the climate of other countries, and the indirect effects - economical and social impacts - are strong too. | Если в одной из стран происходят значительные выбросы загрязняющих веществ и отмечается существенное сокращение емкости резервуаров углерода, то действие этих факторов непосредственно оказывает сильное трансграничное влияние на климат в других странах и влечет за собой серьезные косвенные последствия экономического и социального характера. |
| Taking into account the declaration by Honduras, an import ban on bigeye tuna from Honduras will take effect on 1 January 2002 unless ICCAT decides otherwise at its next meeting. | С учетом гондурасского заявления запрет на импорт большеглазого тунца из Гондураса вступит в действие 1 января 2002 года, если только на своем следующем совещании ИККАТ не примет иного решения. |
| He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. | Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции. |
| It may also violate section 29, which prohibits "any act which... has the effect of... impeding or restricting business operation of other business operators or preventing other persons from carrying out business". | Возможно, он также нарушает статью 29, которая запрещает любое действие, которое способно создать препятствия или ограничить коммерческую |
| Nor did it address the effect of transferring the document once that stage had been reached. | Не указывается в нем и результат передачи документа по достижении этого этапа. |
| Nevertheless, an acceptance could produce the same effect as a simple objection. | Между тем такой результат может быть достигнут как путем принятия, так и путем простого возражения. |
| And what effect did this have on the resulting print? | И какой влияние это оказало на результат печати? |
| space weather is the effect the sun has on our solar system. | Лени... космическая погода - результат влияния Солнца на нашу солнечную систему. |
| The aim of said group of inventions is to reduce gyroscopic torques and vibrations having an effect on the transport means, to simplify the structural design thereof and to increase a thrust force. | Технический результат группы изобретений направлен на уменьшение гироскопических моментов и вибраций, воздействующих на транспортное средство, а также на упрощение его конструкции и увеличение тяги. |
| However, he did not think the time scales involved would have a significant effect in that regard. | Однако он не считает, что те сроки, о которых идет речь, могут оказать в этой связи существенное влияние. |
| The Committee delegation expressed deep regret at their absence and, in a statement, denounced the illegal actions by the occupying Power, which had, among their many grave consequences, a negative effect on international efforts to find a solution to the current crisis. | Делегация Комитета выразила глубокое сожаление в связи с их отсутствием и в принятом заявлении осудила незаконные действия оккупирующей державы, которые, помимо многих других негативных последствий, отрицательным образом сказываются на международных усилиях, направленных на поиск преодоления нынешнего кризиса. |
| With the permission of the President, a draft resolution to this effect, sponsored by a number of countries, will be introduced in the General Assembly at its current session. | В этой связи на проходящей сессии Генеральной Ассамблеи с согласия Председателя будет представлен проект резолюции, соавторами которого выступили ряд стран. |
| In this context, I encourage both countries to move forward rapidly towards normalizing relations, which would have a direct and positive effect on the situation in Darfur. | В этой связи я призываю обе стороны принять оперативные меры по нормализации двусторонних отношений, что могло бы непосредственно и положительно повлиять на положение в Дарфуре. |
| The hydrogen bonds between ammonia molecules are weaker than those in water, causing ammonia's heat of vaporization to be half that of water, its surface tension to be a third, and reducing its ability to concentrate non-polar molecules through a hydrophobic effect. | Водородные связи между молекулами аммиака слабее, чем в воде, что приводит к тому, что теплота испарения аммиака вдвое меньше, чем у воды, а поверхностное натяжение - до трети, а также уменьшается способность концентрировать неполярные молекулы за счет гидрофобного эффекта. |
| Since the Chemical Weapons Convention came into effect more than three years ago, progress has been steady in the implementation of the Convention. | За три года, которые прошли после вступления в силу Конвенции по химическому оружию, удалось добиться неуклонного прогресса в деле осуществления Конвенции. |
| Agreements or arrangements concluded for giving practical effect to the provisions contained in articles 16 and 18 of the Organized Crime Convention could constitute an additional legal basis for the provision of cooperation. | Дополнительную правовую основу для сотрудничества могут создавать соглашения или договоренности, заключаемые с целью практического осуществления положений статей 16 и 18 Конвенции против организованной преступности. |
| At the end of the reporting period, the developments were still playing themselves out: but there was little indication that there would be a significant effect on the implementation of the reform agenda - either in the Republika Srpska or at the Bosnia and Herzegovina level. | В конце отчетного периода эти события все еще продолжались, однако мало что указывало на то, что это будет иметь значительные последствия для осуществления программы реформ как в Республике Сербской, так и на уровне Боснии и Герцеговины. |
| (a) There is need to understand whether or not the measures being put in place for implementation are having their intended effect; | а) необходимо понять, дают ли ожидаемый эффект меры, принимаемые в области осуществления; |
| While the inclusion of draft article 14, Effect of the exercise of the right to self-defence on a treaty, was welcomed, a suggestion was made that it could also have provided for the termination of treaties. | В то время как проект статьи 14, «Последствия осуществления права на самооборону для договора», был поддержан, была высказана идея о том, что в нем можно было бы предусмотреть возможность прекращения действия договоров. |
| However, owing to the tensions between the two countries over the past 18 months, those provisions have not yet been put into effect. | Однако ввиду напряженности, существующей в отношениях между этими двумя странами в течение последних 18 месяцев, эти положения еще не начали действовать. |
| It takes effect in about a minute and she'll trip out for about half an hour. | Он начнет действовать примерно через минуту и на полчаса она отключится. |
| Indeed, the representative who formulates the act must act within his sphere of jurisdiction if the act is to have legal effect. | По сути дела, представитель, формулирующий акт, должен действовать в рамках своих полномочий, дабы этот акт имел правовые последствия. |
| The French proposal, however, was unacceptable to his delegation, as it meant that the framework convention would have no effect unless it was supplemented by a watercourse agreement. | Вместе с тем предложение Франции представляется для его делегации неприемлемым, поскольку оно означает, что рамочная конвенция не будет действовать, если она не будет дополнена соглашением о водотоке. |
| The North American emission control area, established in March 2010, entered into force on 1 August 2011 and will take effect on 1 August 2012. | Положения о североамериканском районе контроля выбросов, учрежденном в марте 2010 года, вступили в силу 1 августа 2011 года, и он начнет действовать 1 августа 2012 года. |
| That could have a pernicious effect on the cooperation required under the Convention. | Это могло бы пагубно сказаться на сотрудничестве, которое требуется в соответствии с Конвенцией. |
| He hoped to avoid becoming enmeshed in controversies concerning the concept, since that would have a paralysing effect on his work. | Он не хотел бы оказаться втянутым в концептуальные споры, поскольку это могло бы отрицательно сказаться на его работе. |
| They expressed concern about the recommendation relating to raising the mandatory retirement age, noting that this may have a negative effect on the current age structure, as well as funding implications, but agree that it merits further examination. | Они выразили обеспокоенность по поводу рекомендации, касающейся повышения возраста обязательного выхода на пенсию, отметив, что это может негативно сказаться на существующей возрастной структуре, а также иметь финансовые последствия, однако согласились, что этот вопрос заслуживает дополнительного изучения. |
| He wondered whether the financing of development through local integration would have a negative effect on financing for development in general, given the decrease in funding for public development assistance. | Делегация Эфиопии спрашивает, не может ли финансирование развития посредством интеграции на местах негативно сказаться на финансировании развития в целом, с учетом сокращения средств, выделяемых на официальную помощь в целях развития. |
| Further comments by observers included a concern that broad anti-avoidance treaty provisions might have an adverse effect on commerce and inbound investments. | В других замечаниях наблюдателей высказывалась озабоченность в отношении того, что широкие договорные положения, направленные на недопущение уклонения от налогов, могут негативно сказаться на торговле и на притоке инвестиций. |
| However, the decision of the Inter-American Court of Human Rights declaring those laws to be without legal effect, which had had considerable repercussions in Latin America, was being gradually implemented by the Peruvian courts. | Однако решение Межамериканского суда по правам человека, признавшего эти законы не имеющими юридической силы, которое имело большой резонанс в Латинской Америке, постепенно начинает применяться перуанскими судами. |
| In this connection, article 6 of the Constitution provides that all laws shall take effect only after their official publication, while unpublished legal acts pertaining to human rights and obligations shall not have legal force. | В связи с этим статьей 6 Конституции установлено, что все законы применяются только после официального опубликования, а неопубликованные правовые акты, касающиеся свобод и обязанностей человека, юридической силы не имеют. |
| It is not uncommon for an agreement to include a provision that it should not have binding or enforceable legal effect until approved by the specified courts, with notice being given in proper form to the parties involved so as to minimize the likelihood of challenges. | В соглашение нередко включается положение о том, что оно не приобретает обязательной силы или не подлежит обязательному исполнению без одобрения указанными судами, при этом участвующим сторонам направляется составленное в надлежащей форме уведомление в целях сведения к минимуму вероятности возникновения каких-либо трудностей. |
| No law may have retroactive force or effect, except in criminal matters where the law favours the defendant; a law may be repealed only by another law. | Ни один закон не имеет обратной силы за исключением вопросов уголовного характера, когда такая практика обеспечивает преследование преступника; закон может быть аннулирован лишь на основании другого закона. |
| The new asylum legislation authorizes the Federal Office for Refugees to set aside the suspensory effect of an appeal in certain cases of abuse specifically defined in the Act or where an asylum seeker is sent back after a decision has been taken not to consider his application. | В соответствии с новым законодательством о предоставлении убежища ФУБ может лишить апелляцию отсрочивающей силы в случае некоторых злоупотреблений, которые прямо предусмотрены в законодательстве, или при принятии решения о запрещении въезда с последующей высылкой. |
| Ukraine should therefore focus on giving effect to existing rights and on providing adequate remedies for their enforcement. | В этой связи Украине следует сосредоточить свои усилия на обеспечении существующих прав и выделить адекватные средства для их проведения в жизнь. |
| Chief among these natural threats are cyclones or hurricanes, owing to their disruptive effect on the population, the infrastructure and coastal ecosystems. | Что касается стихийных бедствий, то следует отметить опасности, связанные с циклонами и ураганами, учитывая их сокрушительное воздействие на жизнь населения, инфраструктуру и прибрежные экосистемы. |
| Living allowance. The Living Allowance Act (1412/1997) took effect on 1 March 1998. | Пособие на жизнь. 1 марта 1998 года в силу вступил Закон о пособии на жизнь (1412/1997). |
| (c) The failure to enforce legislation or put into effect policies designed to implement provisions of the Covenant; | с) необеспечение исполнения законов или проведения в жизнь политики, направленной на осуществление положений Пакта; |
| Building a culture of peace through dialogue among civilizations, cultures and religions is a concrete way of giving effect to the principles and purposes of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. | Создание культуры мира путем диалога между цивилизациями, культурами и религиями - это конкретный путь претворения в жизнь целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
| The unpopularity of some provincial Liberal parties may also have had an effect on federal Liberal fortunes. | Непопулярность некоторых провинциальных либеральных партий также могла повлиять на популярность федеральной Либеральной партии. |
| Furthermore, that trend might have an adverse effect on the peace process as a whole. | Кроме того, эта тенденция может негативно повлиять на мирный процесс в целом. |
| And exactly what changes are you trying to effect? | И на что ты пытаешься повлиять? |
| Article 41 requires that in a deportation case all the matters and circumstances which might have an effect on the case be taken into account as a whole. | Согласно статье 41, при рассмотрении дела о высылке во внимание принимаются все факторы и обстоятельства, которые могут повлиять на содержание решения. |
| Otherwise the effect can extend over the drawn borders. | В противном случае действие эффекта может распространиться за пределы нарисованных границ, что может негативно повлиять на результат. |
| The effect is to do away with provisions based on race or ethnic origin. | Цель заключается в отмене положений, основанных на расе или этническом происхождении. |
| These meetings would be designed to effect the exchange of information and promote joint action in order to reinforce synergies and avoid overlapping. | Цель этих совещаний заключалась бы в осуществлении обмена информацией и поощрении совместной деятельности для укрепления координации и предотвращения дублирования. |
| Also, agreements fixing prices or other terms of sales prohibited under this paragraph may include those relating to the demand side, such as is the case of cartels aimed at or having the effect of enforcing buying power. | Кроме того, к числу соглашений об установлении цен или других условий торговли, запрещенных по смыслу данного пункта, могут относиться и соглашения, регулирующие спрос, как это имеет место в случае картелей, цель или последствия создания которых заключаются в укреплении позиций покупателей. |
| The aim was to allow Article 5 Parties to apply for exemptions during 2009 so that they could be assessed by the Technology and Economic Assessment Panel and take effect from 2010. | Цель заключается в том, чтобы предусмотреть для Сторон, действующих в рамках статьи 5, возможность подачи заявок на предоставление исключений в 2009 году, с тем чтобы они могли пройти оценку Группы по техническому обзору и экономической оценке и вступить в силу с 2010 года. |
| Its aim was to elicit in public opinion an attitude of zero tolerance against the phenomenon of domestic violence, an attitude which it was hoped would have a preventive effect. | Ее цель заключалась в формировании абсолютной нетерпимости в обществе к явлению насилия в семье, что могло бы служить превентивной мерой. |
| He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". | Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом". |
| As those matters had an effect on the efficient management of the Secretariat, it was understandable that the Member State delegations had worked long hours and altered the schedule for completion of their discussions. | Поскольку эти вопросы влияют на эффективность управления Секретариатом, вполне понятно, что делегации государств-членов потратили много времени и изменили график завершения своей дискуссии. |
| The potential effectiveness of the Programme regarding the number of jobs found will be known in the autumn of 2003 (the effect of the measure six months after the conclusion of the Programme). | Потенциальная эффективность Программы с точки зрения количества трудоустроенных лиц будет известна осенью 2003 года (по итогам оценки результативности через шесть месяцев после завершения Программы). |
| At the same time, Remediar encouraged and gave effect to the participation of civil society in different Programme areas, promoting healthy policies on a basis of participatory management for all. | С другой стороны, Программа поощряла и обеспечивала эффективность участия в ней гражданского общества с целью репрезентативного управление политикой в сфере здравоохранения. |
| The assessment concluded that AMIS has had a positive effect on both the security and humanitarian situations in Darfur and that by taking a number of specific steps, the Mission would further increase its effectiveness. | В результате оценки был сделан вывод о том, что МАСС оказывает позитивное влияние как на ситуацию в плане безопасности, так и гуманитарную ситуацию в Дарфуре и что за счет принятия ряда конкретных мер Миссия сможет еще более повысить эффективность своей деятельности. |
| But can individuals be regarded, from the perspective of general international law, as claimants of rights to which States can simply give effect by bringing international claims? | Но можно ли рассматривать этих лиц с точки зрения общего международного права как носителей прав, которые государства могут просто осуществить, предъявив международные претензии? |
| Here, all Member States share a common goal: to ensure the steady development of the United Nations and to effect reforms that would enhance its effectiveness as a multilateral organization. | Мы, государства-члены, преследуем общую цель: способствовать неуклонному развитию Организации Объединенных Наций и осуществить реформы, которые повысят эффективность ее деятельности как многосторонней организации. |
| Failure by the Republic of South Sudan to effect payment in cash for transported quantities entitles the Government of Sudan to effect payment in kind using the relevant Crude Oil Pipeline Agreement (COPA) mechanisms. | Неоплата Республикой Южный Судан наличными объемов транспортируемой нефти дает правительству Судана право осуществить платежи натурой, используя соответствующие механизмы Соглашения о транспортировке сырой нефти. |
| These States usually also provide that any informal private agreements entered into by grantors and secured creditors after default are enforceable, but only as contractual payment remedies that have no effect on third parties with rights in the encumbered assets. | В таком случае эти третьи стороны получают право возразить против предлагаемого соглашения и могут потребовать от обеспеченного кредитора осуществить принудительную реализацию обеспечения путем продажи. |
| As the world digests President Barack Obama's recent historic speech in Cairo, one conclusion is readily apparent: it will take more than a single speech to effect reconciliation between the United States and the Islamic world, after years of hostility and mistrust. | Пока мир переваривает недавнюю историческую речь президента Барака Обамы в Каире, один вывод является абсолютно бесспорным: потребуется больше, чем речь для того, чтобы осуществить примирение между Соединенными Штатами и Исламским миром после многих лет враждебности и недоверия. |
| The Committee had an ambitious agenda: the reform measures stemming from the 2005 World Summit must be implemented promptly, with maximum effect and with adequate resources, and attention must be devoted to the capital master plan. | Перед Комитетом стоит обширная программа работы: следует оперативно осуществлять меры в области реформы, предусмотренной в ходе Всемирного саммита 2005 года, так, чтобы они давали максимальный эффект и подкреплялись достаточными ресурсами, и, кроме того, необходимо уделить должное внимание генеральному плану капитального ремонта. |
| It is true that the request is not phrased in the same way as the question posed to the Supreme Court of Canada (asking for a "right to effect secession": see Advisory Opinion, paragraph 55). | Справедливо, что просьба не сформулирована таким же образом, что и вопрос, заданный Верховному суду Канады (в котором говорится о «праве осуществлять отделение»: см. консультативное заключение, пункт 55). |
| It is unwarranted for the initiation of a court settlement procedure to have the effect, in and of itself, of preventing the parties from taking or maintaining any countermeasures. | Действительно, представляется неоправданным, если задействование процедуры судебного урегулирование само по себе было направлено на то, чтобы запретить сторонам принимать или продолжать осуществлять какие-то контрмеры. |
| The Committee is concerned about what it considers to be an excessive number of administrative actions that need to be taken in respect of peacekeeping operations, especially given the fact that the implementation of IMIS should have had the effect of reducing them. | Комитет обеспокоен по поводу, как он считает, чрезмерного числа административных операций, которые приходится осуществлять в связи с операциями по поддержанию мира, особенно с учетом того факта, что внедрение ИМИС должно было привести к сокращению их числа. |
| During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. | 1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
| It's clear that she has a big effect on you. | Очевидно, что она произвела большое впечатление на вас. |
| The so-called bubble effect offered an illusion of growth but raised doubts about the feasibility of the reform. | Так называемый «эффект мыльного пузыря» создавал впечатление роста, однако повышал сомнения в отношении осуществимости реформы. |
| While the effect of the Panel's report and the significant withdrawal of UPDF troops have given the impression that the exploitation activities have been reduced, they are in fact continuing. | Хотя эффект доклада Группы и существенный вывод подразделений Народных сил обороны Уганды производят впечатление того, что масштабы эксплуатации природных ресурсов сократились, фактически она продолжается. |
| In other words, they measure the initial or direct input given to the resource mobilization process, but do not necessarily measure the final result or effect of this effort at the higher end of the results chain. | Иными словами, они дают возможность определить первоначальный или непосредственный импульс, приданный процессу мобилизации ресурсов, но отнюдь не обязательно позволяют составить впечатление о конечном результате или эффекте от этих усилий на более дальнем конце цепочки промежуточных итогов. |
| If you think that's going to have any effect on me, It will not. | Если Вы думаете, что это произведет на меня впечатление то Вы ошибаетесь. |
| Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. | Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии. |
| These staff will approve and effect disbursements to staff and civilian police at the regional offices. | Сотрудники на этих должностях будут утверждать и производить выплаты гражданскому персоналу и гражданским полицейским в региональных отделениях. |
| Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. | Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
| This effect allows you to transform an image (change color tints, replace colors, adjust contrast and brightness, etc) using two key colors. | Данный эффект позволяет производить различные преобразования изображения (изменение цветовых оттенков и замена цветов, изменение насыщенности цветов, контраста и освещенности изображения и т.п.), используя два ключевых цвета. |
| Brabham designer Gordon Murray persuaded Chiti to produce a V12 engine to allow ground effect to be exploited by the team. | Позже дизайнер Брэбема Гордон Мюррей(Gordon Murray) убедил Кити производить V12 двигатель, для достижения граунд-эффекта для своих командных автомобилей. |