| It's a side effect from one of the early vaccines given to everyone on Zona. | Побочный эффект от одной из первых вакцин, которую кололи всем в Зоне. |
| This discriminating effect can be achieved through the use of radar-, infrared- and/or radiometric-sensors, which are integrated into the sub-munition. | Этот разграничивающий эффект может быть достигнут за счет использования радиолокационных, инфракрасных и/или радиометрических датчиков, интегрируемых в суббоеприпас. |
| 14/ As mentioned above, in certain cases groups of parameters were associated with a particular variable that is either qualitative (e.g., submitting entity) or coded as a two-way effect (e.g., monthly salary). | 14/ Как указывалось выше, в некоторых случаях группы параметров были увязаны с какой-то конкретной переменной, либо имеющей качественный характер (например, представляющий субъект), либо закодированной как двойной эффект (например, месячная зарплата). |
| It's called the placebo effect. | Это называется эффект плацебо. |
| We could probably calculate the speed that the satellite is traveling, if we do a little basic math here using the Doppler effect." | Может, мы могли бы вычислить скорость, с которой движется спутник, а что если мы сделаем простейшие расчеты, используя эффект Доплера. |
| Information from States suggests that financial sanctions are having an effect. | Информация, полученная от государств, дает основания полагать, что финансовые санкции действительно оказывают воздействие. |
| The results of the programme show the effect of nitrogen deposition on carbon sequestration. | Результаты этой программы показывают воздействие осаждения азота на секвестрацию углерода. |
| The improvement tendencies noticeable on the labour market have, however, had a positive effect on the number of long-term unemployed persons. | Вместе с тем проявляющиеся на рынке труда тенденции улучшения положения оказывают позитивное воздействие на численность длительно безработных. |
| There is a consensus that international labour migration has a beneficial effect on growth and development in both source and destination countries. | Имеется консенсус в отношении того, что международная миграция рабочей силы оказывает благоприятное воздействие на рост и развитие как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| The High Commissioner pays particular attention to situations of serious concern in this context, and to situations where early action may have a preventive effect. | Верховный комиссар уделяет особое внимание случаям, которые вызывают особую обеспокоенность в этом контексте, и случаям, в связи с которыми принятие срочных мер может иметь профилактическое воздействие. |
| In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation. | В поддержку этих замечаний, однако, представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки. |
| (c) Transnational effect [insert definition] (Russian Federation). | с) транснациональное последствие [включить определение] (Российская Федерация). |
| It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. | Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
| Such an effect would be within the maximum effect permissible under the Vienna Conventions. | Такое последствие не выходило бы за пределы максимального последствия, допускаемого Венскими конвенциями. |
| The application of the presumption established in article 20, paragraph 5, would therefore have exactly the opposite effect to the one desired, i.e. the rapid stabilization of treaty relations and of the reserving State's status vis-à-vis the treaty. | Применение презумпции пункта 5 статьи 20 порождало бы последствие, как обратное искомому: скорейшая стабилизация договорных отношений и положения заявившего оговорку государства по отношению к договору. |
| The Kyoto Protocol went into effect on 16 February 2005 after Russia ratified the treaty. | Киотский протокол, после его ратификации Россией, вступил в силу 16 февраля 2005 года. |
| AM General announced that 2006 would be the last model year for the Hummer H1, with production winding down in June 2006 due to a new emission law for diesel engine vehicles, which took effect in 2007. | АМ General объявила, что 2006 год будет последним годом модели Hummer H1; производство сворачивается в июне 2006 года в связи с новым законом выбросов для дизельных двигателей транспортных средств, который вступил в силу в 2007 году. |
| Ms. Druviete, introducing her country's report, said that since regaining its independence Latvia had ratified many international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which had come into effect in May 1992. | Г-жа Друвиете, внося на рассмотрение доклад своей страны, говорит, что после возвращения себе независимости Латвия ратифицировала большое число международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая вступила в силу в мае 1992 года. |
| At the level of the Flemish Authority, a prohibition to wear religious insignia took effect on 1 September 2013 in all official education institutions organized by the Flemish Community (GO!). | Что касается властей Фландрии, 1 сентября 2013 года вступил в силу запрет на ношение религиозных символов во всех официальных образовательных учреждениях Фламандского сообщества. |
| A new piece of legislation called the Childcare Act will enter into effect in 2005, and will reform the existing system. 'Demand-led funding' provided via parents will replace 'supply-led funding' by the municipal authorities. | В 2005 году в силу вступил новый законодательный инструмент - Закон об уходе за детьми, который призван реформировать нынешнюю систему. "Обусловленное спросом финансирование", осуществляемое силами родителей, будет заменено "финансированием, обусловленным предложением", обеспечиваемым многосторонними учреждениями. |
| Political boundaries have a powerful effect on the region's economy and culture. | Политические границы имеют сильное влияние на экономику и культуру региона. |
| and it's going to have a wonderful and profound and humanizing effect on our culture. | И это будет иметь удивительное, глубокое и гуманизирующее влияние на нашу культуру. |
| The adverse negative effect of United Nations sanctions on the social and economic development of third countries was pointed out as one of the emergent new obstacles. | В качестве нового препятствия указывалось неблагоприятное влияние санкций ООН на социально-экономическое развитие стран третьего мира. |
| It was noted that the effect of sound and efficient policies at the micro-economic level as well as the impact on individual and small group initiatives can be blunted by inconsistent or unbalanced macroeconomic policies. | Она констатировала, что непоследовательная или несбалансированная макроэкономическая политика способна ослабить влияние рациональной и эффективной политики на макроэкономическом уровне, а также ее воздействие на инициативы, с которыми выступают отдельные лица и небольшие группы лиц. |
| In addition, the negative impact of low child quality on economic performance is amplified by the diluting effect of population growth on the accumulation of physical capital. | Кроме того, негативное влияние низкого уровня воспитания детей на экономический рост усугубляется отрицательным воздействием, которое оказывает рост населения на накопление физического капитала. |
| He expressed concern for the credibility of the NPT, which could be established only if obligations under the Treaty were put into effect non-selectively and in good faith. | Он выразил озабоченность в отношении убедительности ДНЯО, которая может быть утверждена только в том случае, если обязательства по Договору будут вводиться в действие неизбирательным образом и в духе доброй воли. |
| Generally speaking, whether an alien was lawfully or unlawfully in the territory had no bearing on whether or not the appeal had suspensive effect. | Вообще говоря, то обстоятельство, находится ли иностранец на территории страны законно или незаконно, не влияет на то, имеет ли апелляция приостанавливающее действие. |
| A previously issued warrant shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor. | Действие ранее выданного ордера прекращается в отношении любых обвинений, которые не были подтверждены Палатой предварительного производства, или которые были сняты Прокурором. |
| In addition to this, the AUGE voucher scheme was devised and put into effect, offering a prompt solution in respect of overdue guarantees claimed by injured persons, that cannot be resolved by the health services. | В дополнение к этому была разработана и введена в действие льгота ВДПГ, позволяющая быстро произвести отложенное медицинскими учреждениями обслуживание застрахованных лиц в соответствии с гарантиями. |
| The Committee further recommends that the State party carefully examine its use of accelerated procedures in asylum cases to avoid any risk of refoulement of persons entitled to asylum, and provide automatic suspensive effect to appeals of rejected asylum applications. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить свою практику применения ускоренных процедур для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища во избежание принудительного выдворения лиц, имеющих право на убежище, и обеспечить автоматическое приостанавливающее действие апелляций на решения об отклонении ходатайств. |
| I only see effect, not cause. | Я могу видеть только результат, но не причину. |
| A series of studies by Joseph Fagan and Cynthia Holland measured the effect of prior exposure to the kind of cognitive tasks posed in IQ tests on test performance. | В ходе нескольких исследований, проведенных Джозефом Фэганом (Joseph Fagan) и Синтией Холланд (Cynthia Holland), измерялось воздействие предшествующего опыта решения содержащихся в IQ-тестах когнитивных задач на результат прохождения таких тестов. |
| Finally, the discussions and conclusions may also create a "spill-over" and capacity-building effect for other countries and regions with untapped inland water resources. | Наконец, результаты обсуждений и выводы могут также создать "сопутствующий результат" и эффект укрепления потенциала для других стран и регионов, в которых ресурсы внутреннего водного транспорта пока не используются. |
| The technical result is an increase in the accuracy with which the flow rate of fluid media is measured by eliminating error caused by the Doppler effect. | Достигаемый технический результат: повышение точности измерения расхода жидких сред путём устранения погрешности, обусловленной «эффёктом Доплёра». |
| Bias Generally, an effect which deprives a statistical result of representativeness by systematically distorting it, as distinct from a random error which may distort on any one occasion but balances out on the average. | Как правило, ошибка, которая систематически искажает статистический результат, что лишает его репрезентативности, в отличие от случайной ошибки, которая может вносить искажения в отдельных случаях, но влияние которой при усреднении компенсируется. |
| The establishment of new rules governing international trade relations cannot by itself protect the interests of the developing countries, and it is therefore necessary to enhance international dialogue to this effect. | Принятие новых правил, регулирующих международные торговые отношения, само по себе не может защитить интересы развивающихся стран, и поэтому необходимо в этой связи усилить международный диалог. |
| Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Due to the conversion of 5-HTP into serotonin by the liver, there could be a risk of heart valve disease from serotonin's effect on the heart, as based on preclinical findings. | В связи с преобразованием 5-HTP в серотонин в печени есть значительный риск появления пороков сердца из-за влияния серотонина на сердце. |
| The Special Rapporteur opens the discussion with a brief introduction to education in emergencies and an assessment of the consequences of emergencies and the effect of recent trends on the place of education in emergencies. | Специальный докладчик ставит задачу проанализировать эту тему, начав с краткого введения в вопрос об образовании в период чрезвычайных ситуаций, оценки последствий чрезвычайных ситуаций и рассмотрения нынешнего развития событий в связи с тем местом, которое занимает среди них образование. |
| Unfortunately, however, other recommendations of the Working Group had not yet been brought into effect, in particular that concerning the appointment of a Director of the Institute, whose role would be essential to the revitalization process and fund-raising activities. | В то же время оратор выражает сожаление в связи с тем, что не были осуществлены другие рекомендации Рабочей группы, в частности рекомендация, касающаяся назначения Директора, призванного играть ключевую роль в процессе активизации деятельности Института и привлечении добровольных взносов. |
| Amendments to other legislation are required to give full effect to the CRC. | Для полного осуществления КПР требуется внесение изменений и в другие законодательные акты. |
| These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. | Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли. |
| In future reporting on benefits and cost savings, relevant supporting information should be provided that would clearly demonstrate the cause and effect relationships between the actions undertaken in relation to the implementation of the global field support strategy and the resulting benefits and savings. | В будущем при представлении отчетов о выгодах и экономии средств необходимо представлять также соответствующую подтверждающую информацию, наглядно демонстрирующую причинно-следственную связь между мерами, принимаемыми в целях осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, и получаемыми выгодами и экономией средств. |
| With regard to article 4 of the Convention, the Committee notes with concern the lack of specific legislative provisions aimed at giving full effect to the Convention, though it acknowledges the existence of legislative initiatives aimed at making up for that lack. | Относительно статьи 4 Конвенции Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие конкретных законодательных положений, направленных на обеспечение полного осуществления положений Конвенции; вместе с тем он признает существование законодательных инициатив, направленных на устранение этих недостатков. |
| We believe that the post-cold-war world provides us with ample room for new partnerships in the field of genuine cooperation between developing and developed States to effect sustainable development. | Мы считаем, что мир в эпоху после "холодной войны" дает нам широкие возможности для создания нового партнерства в области настоящего сотрудничества между развивающимися и развитыми странами для осуществления устойчивого развития. |
| The conditions for compulsory denunciation were met in November 1996 and took effect on 15 May 1998. | Условия для обязательной денонсации были выполнены в ноябре 1996 года и стали действовать с 15 мая 1998 года. |
| Choices made during that time came into effect on 1 January 2008. | Режим, выбранный в указанный период, начал действовать с 1 января 2008 года. |
| Maybe it takes time for it to take effect. | Наверно, нужно время, пока капсула начнёт действовать. |
| The new provisions will take effect as from the first full elections to the National Assembly after publication of the Act, namely in 2017. | Эти механизмы начнут действовать с момента проведения первых после публикации настоящего закона общих выборов депутатов Национального собрания, то есть в 2017 году. |
| In December 2006, Yukon Housing Corporation's Victims of Violence and Abuse policy came into effect and has been focused on supporting women who are fleeing violent partners. | В декабре 2006 года начала действовать стратегия Жилищно-строительной корпорации Юкона в отношении жертв насилия и жестокого обращения, основное внимание в которой уделяется поддержке женщин, бежавших от жестокого обращения со стороны партнеров. |
| However, geographical and sectoral observers have noted repeatedly that many mills currently operate at maximum capacity with outdated equipment, thereby creating a risk of breakdowns that could have a negative effect on the production of flour. | Однако территориальные и секторальные наблюдатели неоднократно отмечали, что многие мукомольные заводы в настоящее время работают на пределе своих мощностей, поскольку имеют лишь устаревшее оборудование, в результате чего создается опасность поломок, которые могут отрицательно сказаться на производстве муки. |
| Lastly, the Committee considered that the lack of restrictions on parental chastisement, including corporal punishment, left the door open to excesses that could have a harmful effect on children and violate the provisions of the Covenant. | И наконец, Комитет считает, что отсутствие ограничений на применяемые родителями наказания, в том числе телесные, оставляет место для эксцессов, которые могут пагубно сказаться на детях и представлять собой нарушение положений Пакта. |
| As a side effect, these cost-cutting strategies have helped somewhat in containing the rise in freight rates which might otherwise have negatively impacted trade, including that of developing countries. | Такие стратегии по сокращению издержек привели в качестве побочного результата к сдерживанию повышения фрахтовых ставок, которое в противном случае могло бы отрицательно сказаться на торговле, в том числе торговле развивающихся стран. |
| Concern was expressed that the reduction in the total number of subprogrammes from the original ten in programmes 5, 7 and 8, to eight under the proposed new programme 28, could have an adverse effect on the implementation of the existing mandates. | Была выражена озабоченность по поводу того, что сокращение общего числа подпрограмм с их первоначального числа в десять в рамках программ 5, 7 и 8 до восьми в рамках предлагаемой новой программы 28 может негативно сказаться на осуществлении имеющихся мандатов. |
| The indiscriminate use of sanctions can have a negative effect on the populations of the countries concerned, affecting their human rights, particularly in the area of health and nutrition, and undermining the physical integrity of women, children and the elderly. | Неизбирательное введение санкций может отрицательно сказаться на населении затронутых стран, обернуться нарушением прав человека, особенно на медицинское обслуживание и пропитание, и подрывом физического здоровья женщин, детей и престарелых. |
| In addition to these specific challenges, the opposing forces maintained attempts to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. | В дополнение к этим конкретным проблемам, противостоящие силы не прекращали попыток мало-помалу изменить военный статус-кво по всей буферной зоне. |
| Despite the effect of economic and diplomatic sanctions, Rhodesia was able to develop and maintain a powerful and professional military. | Несмотря на влияние экономических и дипломатических санкций, Родезия сумела развивать и поддерживать сильные и профессиональные военные силы в стране. |
| There is a consensus that international labour migration has a beneficial effect on growth and development in both source and destination countries. | Имеется консенсус в отношении того, что международная миграция рабочей силы оказывает благоприятное воздействие на рост и развитие как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| 104.15. Take immediate steps to ensure that CEDAW is given full legal effect in its domestic laws (Azerbaijan); | 104.15 предпринять безотлагательные шаги по обеспечению придания во внутреннем законодательстве полной юридической силы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Азербайджан); |
| As to the evidentiary effect of the bill of lading consigned to a named person that is in the hands of this person, the choice is between: | Что касается доказательственной силы коносамента, выданного поименованному лицу, то такое лицо, по своему усмотрению, может сделать выбор между: |
| Most of the time it doesn't have an effect on my life. | Но не думаю, что она оказала какое-то влияние на мою жизнь. |
| In order to establish the effect of economic restructuring on women's lives, an inquiry had been held into the flexibility of the labour market so as to establish precisely the challenges that Nicaragua faced. | Для того чтобы определить влияние экономических преобразований на жизнь женщин, было проведено расследование по вопросу гибкости рынка труда в целях точного определения проблем, с которыми сталкивается Никарагуа. |
| Three generations of Cubans have suffered its consequences: two thirds of the current Cuban population were born after it came into effect and have lived their entire lives under it. | Ее воздействие испытали на себе три поколения кубинцев; две трети нынешнего населения Кубы - это люди, родившиеся после начала осуществления этой политики и всю свою жизнь прожившие в этих условиях. |
| In order to develop the North-South dialogue and bring into effect the "Agreement on reconciliation and non-aggression, cooperation and exchanges between the North and South", the outside interference and large-scale war exercises directed against the other party to that dialogue should be discontinued. | Для развития диалога между Севером и Югом и претворения в жизнь "Соглашения о примирении и ненападении, сотрудничестве и обменах между Севером и Югом" должны быть прекращены вмешательство извне и крупномасштабные военные маневры, направленные против другой стороны в диалоге. |
| If the new treaty comes into being, the institutional reforms that the union needs will become a reality, and a new double majority voting procedure will take effect, even if with some delay. | Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием. |
| The contribution of UNESCO serves as a catalyst to projects with a multiplier effect and can leverage additional funding. | Работа ЮНЕСКО служит катализатором для проектов, которые, в свою очередь, могут повлиять на осуществление других проектов, и может способствовать привлечению дополнительных средств. |
| Let me emphasize that the FBI has no reason to believe that it cannot effect the safe return of Agent Scully's child. | Позвольте подчеркнуть, что у ФБР нет причин предполагать, что это не сможет повлиять безопасно вернуть ребёнка Агента Скалли. |
| The enlistment of minors or pregnant women for work which may have an adverse effect on their state of health is prohibited. | Запрещается привлечение несовершеннолетних, а также беременных женщин к работам, которые могут отрицательно повлиять на состояние их здоровья. |
| This latter effect is important as it can affect successful homing, and thereby ultimately also reproductive capacity in adult salmon. | Последний эффект немаловажен, так как это может повлиять на успешное возвращение к месту нереста, и тем самым в конечном итоге и на репродуктивный потенциал у взрослых лососей. |
| Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
| The effect of this is to criminalise a range of activities associated with those organisations, including recruitment, membership and the provision of support. | Цель этого состоит в криминализации различных видов деятельности, связанных с этими организациями, включая вербовку, членство и оказание поддержки. |
| Such motivation should include the explicit consideration of the intent, purpose and effect of the opinion expressed. | При такой мотивации следует, в частности, четко учитывать намерение, цель и последствия выраженных убеждений. |
| A decision of this nature undoubtedly falls within the remit of the Committee, and aims both to improve the protection of individuals and to give due effect to the provisions of the Covenant. | Такое решение, несомненно, входит в компетенцию Комитета и одновременно преследует цель улучшить защиту лиц и обеспечить надлежащее осуществление положений Пакта. |
| The Special Rapporteur expressed the opinion that the proposals had the effect of doing away with a single organization for lawyers, such as the Law Institute was, and thus, fragment the legal profession, resulting in the formation of pockets of associations. | Специальный докладчик высказал мнение о том, что указанные предложения преследуют цель покончить с единой организацией адвокатов, какой является Институт права, и тем самым раздробить профессию юриста, что привело бы к образованию множества ассоциаций. |
| The purpose and benefits of elaborating an international convention on cross-border insolvency were considered, including the benefits of such a treaty as compared with a model law, such as a greater degree of harmonization of law and the binding effect of a treaty. | Были рассмотрены цель и преимущества разработки международной конвенции о трансграничной несостоятельности, включая преимущества такого международного договора по сравнению с типовым законом, в частности более высокая степень унификации права и обязательная сила международного договора. |
| In some countries, examples of energy efficiency in public buildings could have a multiplier effect, thus contributing to achieving energy-efficiency objectives on a broader scale; | В некоторых странах энергетическая эффективность на примере общественных зданий может иметь множественный эффект и тем самым работать на достижение целей энергоэффективности в более широком масштабе; |
| In so doing, it will have the effect of reducing the lifespan of the tribunal and increasing the efficiency and cost-effectiveness of its operation. | Это приведет к тому, что срок существования трибунала будет короче и повысится эффективность и экономичность его деятельности. |
| To this effect, it is necessary to improve the efficiency and review the mandates of the various organizations and agencies working in these fields, and at the same time to promote more effective coordination among them. | В этой связи необходимо повысить эффективность и провести обзор мандатов различных организаций и агентств, работающих в этих областях, и в то же время содействовать более эффективной координации между ними. |
| The effectiveness of the National Cervical Screening Programme (NCSP) was strengthened with the passing of the Health (National Cervical Screening Programme) Amendment Act 2004, which took effect from 7 March 2005. | Эффективность Национальной программы цервикальных обследований (НПЦО) была усилена благодаря принятию Закона о внесении поправки (Национальная программа цервикальных обследований) в области здравоохранения 2004 года, который вступил в силу 7 марта 2005 года. |
| First, the demonstration effect benefited local firms imitating new foreign technology, thus increasing their efficiency. | Первое - это демонстра-ционный эффект, который возникает, когда местные компании используют новые иностранные технологии, в результате чего повышается эффективность их дея-тельности. |
| Your Honor, I have come to the court to effect a voluntary surrender of Ella Lawson. | Ваша честь, я пришла в суд, чтобы осуществить добровольную сдачу под стражу Эллы Лоусон. |
| Well, I think it's time we put what we always talked about into effect. | Ну что же, пришло время осуществить то, о чем мы всегда говорили. |
| However, it has the merit of having marked the beginning of a process of political agreement to effect comprehensive reform of the current international financial system, thanks to the commitment that all countries are assuming here and now. | Тем не менее его ценность в том, что он положил начало процессу, ведущему, благодаря тому обязательству, которое здесь и сейчас берут на себя все страны, к политическому согласию осуществить всестороннюю реформу нынешней международной финансовой системы. |
| Zilk was convinced of the positive effect of such an event and gave it a try. | Цильк согласился с положительным эффектом от данного события и дал возможность Кесцлеру попробовать его осуществить. |
| Decides to confirm and give full effect to any actions, including measures to facilitate the implementation of afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism, taken pursuant to decision 14/CP.; | постановляет подтвердить и в полной мере осуществить любые действия, включая меры, способствующие осуществлению деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития, принятые во исполнение решения 14/СР.; |
| As pointed out above, article 2, paragraph 1, of the Covenant provides that international assistance and cooperation are a means by which States can give effect to economic, social and cultural rights. | Как указано выше, пункт 1 статьи 2 Пакта гласит, что международная помощь и сотрудничество являются средствами, с помощью которых государства могут осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
| Uncertainty concerning the duration of the Treaty could also have a negative effect on the will of the nuclear-weapon States to implement further disarmament measures. | Неопределенность в отношении продолжительности действия Договора может также отрицательно сказаться на стремлении обладающих ядерным оружием государств осуществлять на практике дальнейшие меры в области разоружения. |
| It is true that the request is not phrased in the same way as the question posed to the Supreme Court of Canada (asking for a "right to effect secession": see Advisory Opinion, paragraph 55). | Справедливо, что просьба не сформулирована таким же образом, что и вопрос, заданный Верховному суду Канады (в котором говорится о «праве осуществлять отделение»: см. консультативное заключение, пункт 55). |
| Hence the formal commitment made by the Dominican Republic is to continue to put into effect each and every initiative designed to foster faithful, unrestricted compliance with all its national and international human rights commitments. | С этой целью Доминиканская Республика официально обязуется продолжать осуществлять все без исключения инициативы, которые позволят ей более добросовестно и строго выполнять ее национальные и международные обязательства в области прав человека. |
| In particular, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child have recommended that specific States parties to the relevant conventions give effect to the provisions contained in the Guiding Principles. | В частности, Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет по правам ребенка рекомендовали конкретным государствам-участникам соответствующих конвенций осуществлять положения, содержащиеся в Руководящих принципах. |
| And, well, that had a profound effect on me. | И, хорошо, что было на меня глубокое впечатление. |
| The overall effect is one of swirling magnificence . | Общее впечатление - это циркулирующее великолепие». |
| He also wished to underline the specific effect of direct contact with the people of a Non-Self-Governing Territory through a visiting mission. | Оратор хотел бы также отметить то особое впечатление, которое на него оказало прямое общение с населением несамоуправляющейся территории в рамках выездной миссии. |
| Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. | У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных. |
| The UNOWA leadership appears to have exercised a harmonizing effect within and beyond the United Nations system, working with a delicate touch to provide a regular forum or meeting ground. | Складывается впечатление, что руководящая роль ЮНОВА повысила уровень согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами благодаря тому, что ЮНОВА деликатно предлагала свои услуги, связанные с регулярным проведением форумов и совещаний. |
| Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. | Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования. |
| Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. | Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
| This is useful for making the cell produce a foreign substance, or to study the effect of introducing a new gene into the genome. | Это позволяет заставить клетку производить чуждые вещества, а также изучить эффект от ввода нового гена в геном. |
| Furthermore, when Administrative Tribunals overturned decisions of the Commission, it was sometimes necessary to effect retroactive pay and pension adjustments for large numbers of staff affected by the decision, thereby resulting in significant costs and administrative efforts. | Кроме того, когда административные трибуналы отменяют какое-либо решение Комиссии, иногда бывает необходимо ретроактивно производить выплаты и корректировать размеры пенсий большого числа сотрудников, затронутых этим решением, что ведет к значительным расходам и увеличению объема административной работы. |
| Under the new law, which came into effect on 28 January 2010, the NISS has powers of arrest and detention for a period of 30 days without any prosecutorial approval or judicial order. | По новому законопроекту, утвержденному 28 января 2010 года, НСРБ наделяется полномочиями производить арест и заключать под стражу на 30 дней без какой-либо санкции прокурора или приказа суда. |