Английский - русский
Перевод слова Effect

Перевод effect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Эффект (примеров 3931)
When environmental benefits are taken into account, environmental policies and measures may have a net positive economic effect at the national level. Если учесть получаемые при этом экологические преимущества, то на национальном уровне экологическая политика и меры вполне могут обеспечить положительный чистый экономический эффект.
The emotional impact of the music and the grandeur and the spectacle, which does have an enormous effect on audiences who love Wagner. Эмоциональное воздействие музыки, великолепие и зрелищность, оказывающие огромный эффект на слушателей, которые любят Вагнера.
His clue, delivered to the presbytery, had the desired effect - contained panic, as the church and the police colluded to move it to safety. Его подсказка, доставленная в пресвитерий, имела желаемый эффект - произвела панику, в результате церковь и полиция договорились перевезти крест в безопасное место.
It must said, however, that the positive impact and effect of this site will be directly proportional to the degree of access and technical capacity in those countries where the needed is greatest and the people are most likely to enjoy the greatest benefit. Следует, однако, отметить, что положительный эффект и воздействие этого сайта будут непосредственно зависеть от уровня доступа и технических возможностей в тех странах, где ощущается наибольшая потребность в таких материалах и народы которых, очевидно, могут извлечь из них наибольшую пользу.
This effect appears when your proxy has long answer time because there is slow connection between you and your proxy server. Такой эффект появляется если есть длительная пауза (latency) между запросом и ответом прокси, что объясняется не достаточно качественной связью между вами и прокси сервером.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 3104)
We have taken this step out of our concern over weaponry which continues to have a devastating effect on many countries, especially in the developing world. Мы предприняли этот шаг из-за своей озабоченности по поводу вооружений, которые продолжают оказывать опустошительное воздействие на многие страны, особенно в развивающемся мире.
Economic growth had had a positive effect on the well-being of the refugees and displaced persons, who benefited from special concessions, particularly in relation to housing and social security. Экономический рост оказал позитивное воздействие на благосостояние беженцев и перемещенных лиц, которые пользуются особыми льготами, в том числе при строительстве жилищ и в области социального обеспечения.
As pointed out in the assessment report by the Science Assessment Panel in 2006, it is anticipated that emissions of CFCs from banks have perverse effect to the ozone layer. Как указывалось в докладе, содержащем оценки Группы по научной оценке за 2006 год, предполагается, что выбросы ХФУ из банков оказывают отрицательное воздействие на озоновый слой.
The IMF and Greece's other creditors have assumed that massive fiscal contraction has only a temporary effect on economic activity, employment, and taxes, and that slashing wages, pensions, and public jobs has a magical effect on growth. МВФ и другие кредиторы Греции предположили, что жесткая финансовая экономия оказывает лишь временное воздействие на экономическую активность, занятость и налоги и что урезание зарплат, пенсий и занятости в государственном секторе волшебным образом влияет на рост.
Strict accounting requirements are difficult for them to meet and raise their administration costs, and even unfounded rumours of links to fraud or terrorism can have a major effect in deterring donors. Жесткие требования к отчетности им трудно выполнять; такие требования увеличивают их административные издержки, и даже необоснованные слухи о связях с мошенничеством или терроризмом могут оказывать серьезное воздействие на доноров, которые в таком случае воздерживаются от участия в этих организациях.
Больше примеров...
Последствие (примеров 89)
Using the power has an effect, a cost, on both of us. Использование силы имеет последствие, цену для нас обеих.
The most radical effect of the withdrawal of a reservation occurs where the objecting State or international organization had opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State or organization. Наиболее радикальное последствие снятия оговорки имеет место, когда государство, которое заявляет возражение, возражает против вступления договора в силу в отношениях между ним и государством или организацией, которые сделали оговорку.
It had made the correct decision in deleting guideline 3.3.3 (Effect of collective acceptance of an impermissible reservation) adopted on first reading, since collective acceptance of an invalid reservation belonged to the sphere of treaty modification rather than to that of reservations stricto sensu. Она приняла верное решение исключить руководящее положение З.З.З (Последствие коллективного принятия недопустимой оговорки), принятое в первом чтении, поскольку коллективное принятие недействительной оговорки относится скорее к сфере модификации договора, а не к сфере поправок в узком смысле.
The legal consequence of the registration of an amendment notice is that the effect of the information to which it relates in the previously registered notice is modified to the extent of the change specified in the amendment notice. Правовое последствие регистрации уведомления об изменении заключается в том, что действительность информации, которой оно касается и которая содержится в ранее зарегистрированном уведомлении, видоизменяется в степени изменения, указанного в уведомлении об изменении.
It was said that an additional unintended effect of that provision was that a party might feel compelled to bring claims prematurely, in order to avoid the foreclosure effect of the provision. Было отмечено, что еще одно непреднамеренное последствие данного положения состоит в том, что сторона может счесть себя вынужденной досрочно заявить свои требования, с тем чтобы избежать "отсекающего" действия данного правила.
Больше примеров...
Силу (примеров 3561)
The Russian Criminal Code that took effect on 1 January 1997 sets rules on when criminal laws apply that are fully consistent with article 15 of the Covenant. УК РФ, вступившим в силу 1 января 1997 года, установлены правила действия уголовного закона во времени, полностью соответствующие требованиям статьи 15 Пакта.
In response to a desire to have an independent system of investigation of complaints against policemen and thereby strengthening the transparency and accountability of the force, the State Party drafted the Police Complaints Authority Act, which was passed and came into effect May 1st, 2004. С учетом необходимости создания независимой системы расследования жалоб на действия сотрудников полиции и тем самым укрепления транспарентности и подотчетности полиции государство-участник разработало Закон об органе по рассмотрению жалоб на полицию, который был принят и вступил в силу 1 мая 2004 года.
However, Finland reported that on 15 March 2011, Parliament adopted amendments to this effect which still needed the signature of the President to enter into force. По сообщению Финляндии, 15 марта 2011 года парламент страны принял соответствующие поправки к законодательству, которые должны вступить в силу после одобрения президентом;
Generally speaking, once they gain legitimacy, unilateral acts as an expression of the sovereign will of a given State have the effect of creating, extinguishing or modifying obligations of that State vis-à-vis the international community, another State or an international body. В целом, когда односторонние акты приобретают законную силу, они как изъявление суверенной воли данного государства имеют своим следствием создание, прекращение или изменение обязательств этого государства в отношении международного сообщества, другого государства или международного органа.
It was recalled that in 1991 and 1994, the General Assembly, acting on the recommendation of the Board, had approved three changes to the pension adjustment system, which had entered into effect on 1 April 1992 and 1 July 1995, respectively. Следует напомнить о том, что в 1991 и 1994 годах Генеральная Ассамблея по рекомендации Правления утвердила три изменения в системе пенсионных коррективов, вступившие в силу 1 апреля 1992 года и 1 июля 1995 года, соответственно.
Больше примеров...
Влияние (примеров 1574)
Thus, it is not possible to separate, for example, the effect of changes in exchange rates from the effect of new vacancy factors. Так, например, она не позволяет отделить влияние изменений обменных курсов от влияния новых норм вакансий.
This period had considerable effect on the composition of the population of Cyprus today. Этот период оказал значительное влияние на состав нынешнего населения Кипра.
It must be reflected in more holistic support for all actions that could have an effect on the lives of populations. Она должна найти отражение в более всеобъемлющей поддержке всех действий, способных оказать влияние на жизнь населения.
The terms-of-trade effect is, however, still negative at 11.6 per cent of real exports, while GDP, adjusted for negative terms of trade, showed a loss of 2.6 per cent in GDP. Однако влияние условий торговли на торговый баланс по-прежнему является отрицательным, составляя 11,6 процента от фактического объема экспорта, в то время как показатель ВНП с поправкой на отрицательные условия торговли сократился на 2,6 процента.
(a) Those which "may have a significant effect on the environment" and require SEA, for example, water management programmes, urban development plans, regional and local waste management plans, national energy strategies and plans; (а) которые «могут оказать существенное влияние на окружающую среду» и требуют СЭО, например, программы в области управления водными ресурсами, градостроительные планы, региональные и местные планы по утилизации отходов;
Больше примеров...
Действие (примеров 1434)
Even if the Covenant was not part of domestic jurisprudence, the rights that it conferred could be relied on for the interpretation of domestic law and that law could be construed as giving effect to Covenant rights, in accordance with the Bangalore Principles of Judicial Conduct. Даже если Пакт не является частью национальной юриспруденции, закрепленные в нем права могут использоваться для толкования положений национального законодательства, и это законодательство может рассматриваться как вводящее в действие предусмотренные в Пакте права в соответствии с Бангалорскими принципами поведения судей.
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications or deletions as may be directed by the Assembly, shall enter into full force and effect 30 days after the end of the meeting of the Assembly at which the report was presented. Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений или исключений, о которых может распорядиться Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие через 30 дней после окончания заседания Ассамблеи, на котором был представлен этот доклад.
Justice and equity require that many of these articles be given some retroactive effect, so as to counter the continuing effects of earlier injustices and grant a measure of rehabilitation. В соответствии с принципом справедливости многие из этих статей должны иметь определенное ретроактивное действие, с тем чтобы можно было устранить сохраняющиеся последствия ранее допускавшейся несправедливости и обеспечить некоторую компенсацию.
The following directives have been extended to, and are to be given effect in, the United Kingdom: В Соединенном Королевстве были или должны быть введены в действие следующие директивы:
Effect of avoidance-void or voidable transactions Сделки, не подпадающие под действие положений по расторжению сделок
Больше примеров...
Результат (примеров 290)
The net effect of this proposed abolishment and the proposed staffing changes for this division are shown in table 17. Чистый результат предложенного упразднения и предложенных кадровых изменений по этой секции показан в таблице 17.
Sounds as if the doctor's visit had a significant effect. Звучит так, как будто визит к доктору имел значительный результат.
Impact describes the likely result or effect of an event. Влияние описывает вероятный результат или последствия наступления события.
The increase in both income and expenditure is the effect of the growth in the numbers of participants (at 31 December 1995, the programme had 639 JPOs). Увеличение как поступлений, так и расходов - результат роста числа участников (на 31 декабря 1995 года программа охватывала 639 таких младших сотрудников).
The effect of this has been that, within the first year, we really had a 40 percent penetration in the market that it served, which is over 50,000 people. Результат этого новшества мы ощутили уже в первый год - доля проникновения на рынок составила 40%, то есть более 50 тысяч людей.
Больше примеров...
Связи (примеров 1229)
To this effect, they expressed support for the initiative of the Security Council and the African Union to restore peace to the country . В этой связи они заявили о своей поддержке инициативы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Африканского союза по восстановлению мира в стране».
The Commission further invited States to inform the Secretary-General of legislative or other measures taken to this effect, including the possible establishment of national consultative bodies, with a view to promoting exchanges of experience between such institutions. Комиссия далее предложила государствам информировать Генерального секретаря о законодательных и иных мерах, принятых в этой связи, включая возможное создание национальных консультативных органов, в целях содействия обмену полученным опытом между такими учреждениями.
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений.
The Electronic Support Services and Communications Section, Buildings Management, Procurement, and Court Management and Support Services Units have also incorporated the effect of the project into their 1997 staffing requests. Секция электронного обеспечения и связи, Группа эксплуатации зданий, Группа закупок и Служба организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания также учли последствия этого проекта в своих испрашиваемых штатных расписаниях на 1997 год.
A third-party analysis comparing this experiment to the traditional type of forest management found that it had had a very positive effect both on the population and on conservation of the forest and its resources and that it had a high potential for sustainability. Согласно результатам сравнительного анализа традиционных методов эксплуатации лесных ресурсов, проведенного независимыми экспертами, этот опыт весьма полезен для коренного населения и имеет большое значение для сохранения лесов и их ресурсов, в связи с чем есть все возможности для дальнейшего широкого использования.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 801)
On 1 August 2004, the General Council of the WTO reaffirmed the Ministerial Declarations and Decisions adopted at Doha and the full commitment of all Members to giving effect to them. 1 августа 2004 года Генеральный совет ВТО подтвердил декларации и решения министров, принятые в Дохе, и полную приверженность всех членов задаче осуществления их положений.
The continuing stalemate in Western Sahara clearly illustrates the limitations of the effectiveness of the United Nations in situations where the parties to the conflict lack the political will to effect change. Сохраняющийся в Западной Сахаре тупик наглядно свидетельствует об ограниченной эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда у сторон отсутствует политическая воля для осуществления преобразований.
To give practical effect to its commitment to supporting NEPAD, members of the NEPAD Business Group co-sponsored the third annual International Chamber of Commerce Africa Regional Meeting held in Yaoundé, Cameroon, from 30 to 31 March 2002. В целях практического осуществления своего обязательства по обеспечению поддержки НЕПАД члены Группы деловых кругов по вопросам НЕПАД выступили коспонсорами проведения третьего ежегодного регионального совещания Международной торговой палаты в Африке, которое состоялось в Яунде, Камерун, 30-31 марта 2002 года.
Moreover, an assessment of the implementation of such laws (for example regarding apostasy or blasphemy) and their effect is in any case crucial to establishing persecution. Кроме того, решающее значение в деле установления наличия преследования имеет оценка осуществления ряда законов (например, касающихся вероотступничества и богохульства) и его последствий.
This will is structured around the consideration of all aspects of human rights, especially the economic and social aspects, which aim at giving effect to human rights through their broadest access by citizens. Эта воля основывается на стремлении учитывать все аспекты прав человека, особенно в экономической и социальной областях, с тем чтобы обеспечить реализацию прав человека путем предоставления гражданам широчайших возможностей их осуществления.
Больше примеров...
Действовать (примеров 247)
The Activity Guarantee took effect nationwide as of 1 August 2000. С 1 августа 2000 года в масштабах всей страны начала действовать так называемая "гарантия трудовой деятельности".
The new arrangements will take effect from the next General Election. Новая система начнет действовать со следующих всеобщих выборов.
The guarantees regime came into effect for members of the National Health Fund and private health insurance institutions on 1 July 2005. Режим ПГЗ начал действовать для лиц, пользующихся услугами НФЗ и Учмедис, с 1 июля 2005 года, охватывая 25 видов нарушений здоровья.
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике.
To ensure that perpetrators of violence against children, including those responsible for harmful traditional practices, are held to account for their actions, as laws will only have effect if they are enforced. обеспечить, чтобы лица, совершающие акты насилия в отношении детей, в том числе лица, ответственные за совершение вредных традиционных видов практики, несли ответственность за свои действия, поскольку законы будут действовать только в том случае, если обеспечивается их выполнение;
Больше примеров...
Сказаться (примеров 139)
Did you ever once worry what effect that would have on Marco? Хотя бы раз вам приходило в голову, как это может сказаться на Марко?
Trade and commerce are vital for all countries and any form of action to hinder or block this would have a negative effect on the global economy. Торговля и коммерция имеют жизненно важное значение для всех стран, и любые действия, препятствующие развитию этих процессом или блокирующие их, могут негативно сказаться на глобальной экономике.
However, the Working Group believes that without proper policy and oversight, there is a risk that incidents could happen and have a negative effect on the image of the Organization and the United Nations role in providing assistance in the field. Вместе с тем Рабочая группа считает, что в отсутствие надлежащей политики и контроля существует риск возникновения инцидентов, которые могут отрицательно сказаться на репутации Организации и роли Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в этой области.
That increase, in combination with the growing number of staff in the field, has stretched the resources of the Office to the point where inadequate follow-up or longer waiting times for new cases could result and thus have an adverse effect on the effectiveness of the Office. Это увеличение в совокупности с ростом численности сотрудников на местах создало большую нагрузку на ресурсы Канцелярии в такой степени, что неадекватный контроль исполнения или длительные сроки ожидания рассмотрения новых дел могут негативно сказаться на эффективности работы Канцелярии.
We understand that and do not try to add doubtfully useful features which can have a negative effect on the operating speed. Мы отлично понимаем это и не стремимся делать сомнительные по полезности вещи, которые могут сказаться на быстродействии топлиста.
Больше примеров...
Силы (примеров 549)
The juridical acts performed by the minor in excess of his powers shall be of no effect. Юридические действия, совершаемые несовершеннолетним с превышением своих полномочий, не имеют силы.
While that Force had not used such mines since the Korean War and held no stocks, the formal renunciation of their use reflected her Government's concern at the horrific and ongoing effect of land-mines worldwide. Хотя эти силы не применяют таких мин с корейской войны и не содержат никаких запасов, официальный отказ от их применения отражает озабоченность ее правительства в связи с чудовищным и непрекращающимся воздействием наземных мин в глобальном масштабе.
Therefore, it is the opinion of the Government of the Republic of Macedonia that the notification made by the Federal Republic of Yugoslavia on 28 January 1997, regarding the Convention on the Rights of the Child, is null and void, and cannot have legal effect. В этой связи правительство Республики Македония считает, что уведомление в отношении Конвенции о правах ребенка, представленное Союзной Республикой Югославии 28 января 1997 года, не имеет юридической силы и не может иметь никаких правовых последствий.
States also gave examples of legal provisions stating that foreign laws intended to generate extraterritorial legal effects by imposing economic sanctions, or by limiting investments in another country, with the objective of changing its government will not have any legal effect within their territories. Государства также привели примеры законодательных актов, предусматривающих, что законы иностранных государств, призванные породить экстерриториальные правовые последствия посредством установления экономических санкций или ограничений на инвестиционную деятельность в других странах с целью добиться смены их правительств, не имеют законной силы на их территории.
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 423)
The risk is particularly higher in younger patients who have insight into the serious effect the illness is likely to have on their lives. Риск особенно высок для молодых пациентов, особенно когда они понимают, какое влияние на их жизнь будет оказывать это заболевание (8).
(c) The failure to enforce legislation or put into effect policies designed to implement provisions of the Covenant; с) необеспечение исполнения законов или проведения в жизнь политики, направленной на осуществление положений Пакта;
That phenomenon has created a new situation in international relations by eradicating national borders and forming a single space, a global village whose heartbeat has a fundamental effect on the way our peoples live. В результате этого явления возникла новая ситуация в международных отношениях, которая приводит к ликвидации государственных границ и созданию единого пространства, «глобальной деревни», пульс которой оказывает серьезное воздействие на жизнь наших народов.
The States parties to the Covenant shall submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized in the Covenant and on the progress made in the enjoyment of those rights. Государства - участники Пакта представляют доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых Пактом, и о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих прав.
It therefore looked forward to receiving the Secretary-General's follow-up report containing recommendations concerning specific measures and modalities for putting into effect his suggestions for limiting the Organization's liability with regard to third-party-claims. Поэтому Европейский союз надеется на представление Генеральным секретарем последующего доклада, содержащего рекомендации относительно конкретных мер и средств воплощения в жизнь его предложений по вопросу об ограничении ответственности Организации, связанной с требованиями третьих сторон.
Больше примеров...
Повлиять (примеров 157)
Actually, I think the right girl Could have a very good effect on you. На самом деле, я думаю, что правильная девочка может хорошо повлиять на тебя.
Obtaining statements from them should not have any effect on their work as lawyers for... Anwar Ibrahim . Получение показаний от этих лиц никоим образом не должно повлиять на их деятельность в качестве адвокатов Д. Анвара Ибрахима .
In conclusion, he wished to emphasize that the decisions adopted at the Conference could influence the future of humankind and have a significant effect on human patterns of behaviour and lifestyles. В заключение он подчеркнул, что принятые на Конференции решения могут повлиять на будущее человечества и могут оказать значительное воздействие на модели поведения и стиль жизни людей.
Given the limited resources of the Foundation, the programme and project activities will continue to be restricted to preparatory assistance, activities with a demonstrated multiplier effect and those that are likely to have a significant impact on the improvement of human settlement conditions. Учитывая ограниченность ресурсов Фонда, деятельность по программе и проектам будет и далее сводиться к помощи в реализации подготовительного процесса, мероприятиям с уже проверенным эффектом мультипликатора и тем мероприятиям, которые могут существенно повлиять на общий процесс улучшения состояния населенных пунктов.
Part of these focus on sleep disturbance and restlessness among young children and infants; sleeping problems may have a negative effect on relations between parents and their children. В некоторой части этих мер обращается внимание на нарушения сна и беспокойное состояние маленьких детей и младенцев; проблемы со сном могут отрицательно повлиять на отношения между родителями и их детьми.
Больше примеров...
Цель (примеров 259)
The effect would be to increase the budget for schools with students from low economic backgrounds. Цель заключается в том, чтобы увеличить бюджетное финансирование школ, где обучаются дети из семей с низкими доходами.
The aim of the new leadership and management structure described above is to provide the Organization's leaders the tools by which to effect greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness agility on the part of the United Nations. Цель изложенной выше новой структуры руководства и управления заключается в том, чтобы дать руководителям Организации средства, с помощью которых они могли бы добиться большего единства целей, большей согласованности усилий и большей быстроты реагирования Организации Объединенных Наций.
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане.
The Qasion experiment to study the effect of weightlessness on the microstructure of aluminium-nickel alloys. эксперимент "Квазион", преследовавший цель изучения влияния невесомости на микроструктуру алюминиево-никелевых сплавов;
With these budget estimates, UNOPS is targeting the highly ambitious goal of generating sufficient margins that the operational reserves will remain above the minimum requirement at the end of 2013 in spite of the effect on actual results of IPSAS-related accounting treatments. В настоящей бюджетной смете ЮНОПС ставит весьма амбициозную цель получения достаточного количества заказов для обеспечения того, чтобы объем оперативных резервов по-прежнему превышал минимально необходимый показатель в конце 2013 года, несмотря на то, что фактические результаты будут меньше из-за перехода на процедуры учета МСУГС.
Больше примеров...
Эффективность (примеров 212)
The bill also proposes eliminating the preferential vote in the election of members of Congress, because it could annul the effect of quotas and alternation. В данном законопроекте предлагается также упразднить систему преференциального голосования при выборах депутатов Конгресса Республики, поскольку эта система может свести на нет эффективность квот и чередования кандидатов в списках.
Such reviews typically employ case studies and surveys to determine their effect and effectiveness with a view to possible amendment. В ходе таких обзоров обычно проводятся практические исследования и опросы, с тем чтобы оценить роль и эффективность действующих норм на предмет целесообразности внесения в них изменений.
The challenge is to orient it to establishing new and more efficient service production that will have a positive effect on the efficiency of other sectors, secure to transfer technology to domestic firms, and open new distribution networks abroad for their exports. Задача заключается в ориентации ПИИ на создание новой и более эффективной индустрии услуг, оказывающей позитивное влияние на эффективность других секторов, обеспечивающей передачу технологии отечественным фирмам и открытие новых распределительных сетей за рубежом для их экспорта.
(b) Drugs and juvenile delinquency; treatment procedures of juvenile delinquents in correctional institutions; development and protection from violent crime; traffic accidents causing physical injuries; and salaries, incentives and their effect upon the efficiency of security personnel (priority theme B); Ь) наркотики и детская преступность; обращение с несовершеннолетними заключенными в исправительных учреждениях; динамика преступлений с применением насилия и защита от таких преступлений; дорожно-транспортные происшествия и телесные повреждения; должностные оклады, мотивация и эффективность работы сотрудников органов безопасности (приоритетная тема В);
This would ensure the full support of the entire international community and in turn lend greater strength and effect to Security Council action. Тем самым мы заручились бы полной поддержкой со стороны международного сообщества, что, в свою очередь, придало бы больше веса предпринимаемым Советом Безопасности шагам и повысило бы их эффективность.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 152)
Well, I think it's time we put what we always talked about into effect. Ну что же, пришло время осуществить то, о чем мы всегда говорили.
Even if the problem could conceivably have been caused by a malfunction in the system, States typically exclude liability for the failure of the system to effect an electronic registration or failure to effect it correctly. Даже если проблема, предположительно, была вызвана неполадками в работе системы, государства, как правило, не предусматривают ответственности за сбой системы в процессе электронной регистрации или ее неспособность осуществить регистрацию без ошибок.
Before an aquifer State implements or permits the implementation of planned activities which may have a significant adverse effect upon other aquifer States, it shall provide those States with timely notification thereof. Прежде чем осуществить или санкционировать осуществление планируемой деятельности, которая может иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водоносного горизонта, государство водоносного горизонта своевременно направляет этим государствам уведомление об этом.
Does international law give the National Assembly, legislature or government of Quebec the right to effect the secession of Quebec from Canada unilaterally? «Предоставляет ли международное право Национальной ассамблее, законодательному органу или правительству Квебека право осуществить отделение Квебека от Канады в одностороннем порядке?
It is important for all parties concerned to re-evaluate their approach, effect a cease-fire and turn away from the use of force, including that of using ground troops, which has the potential of escalating the war. Всем соответствующим сторонам важно осуществить переоценку своего подхода, произвести прекращение огня и отойти от применения силы, включая отход от применения наземных войск, что потенциально чревато эскалацией войны.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 186)
It is true that the request is not phrased in the same way as the question posed to the Supreme Court of Canada (asking for a "right to effect secession": see Advisory Opinion, paragraph 55). Справедливо, что просьба не сформулирована таким же образом, что и вопрос, заданный Верховному суду Канады (в котором говорится о «праве осуществлять отделение»: см. консультативное заключение, пункт 55).
The models should carry out sensitivity tests with implementations of the compensation point (bi-directional exchange) schemes to estimate the magnitude of the effect on the dry deposition in the model. В рамках моделей следует осуществлять проверки чувствительности в связи с осуществлением схем для точек компенсации (двунаправленный обмен) с целью оценки масштабов воздействия на сухое осаждение в моделях.
It was said that reservations under article 5(2) ought to take effect immediately, so that an amendment to the Rules that a Contracting Party did not wish to implement would never apply to that Contracting Party. Было отмечено, что оговорки согласно статье 5(2) должны вступать в силу немедленно, с тем чтобы поправка к Правилам, которую Договаривающаяся сторона не желает осуществлять, никогда не применялась к этой Договаривающейся стороне.
The fact that domestic law did not provide for a procedure to give direct effect to such recommendations did not absolve the State from its international obligations, and he recommended that France, as well as other States, should take measures to establish such a procedure. Тот факт, что внутреннее право не предусматривает процедуры, позволяющей осуществлять непосредственную реализацию этих рекомендаций, тем не менее не освобождает государство от его международных обязательств, и г-н Кляйн рекомендует Франции, как и другим государствам, принять меры с целью разработки процедуры такого рода.
The First Forum culminated in the adoption of the Beijing Framework for Action on Asia/Africa Cooperation on Combating Desertification and or Mitigating the Effect of Drought; the Second Forum decided upon the activities to be promoted and implemented by the participating countries for the two-year period 1997-1999. Первый форум завершился принятием Пекинских рамок действий азиатско-африканского сотрудничества по борьбе с опустыниванием и/или ликвидацией последствий засухи, в то время как в ходе второго форума были приняты решения о мероприятиях, которые участвующие страны будут поощрять и осуществлять в течение двухгодичного периода 1997-1999 годов.
Больше примеров...
Впечатление (примеров 47)
An infinity pool is a reflecting or swimming pool, where the water flows over one or more edges, producing a visual effect of water with no boundary. Безграничный, переливной или безбортный бассейн (англ. infinity (edge) pool) - это плавательный бассейн или иной искусственный водоём, в котором вода переливается через один или несколько краев, создавая впечатление, что водная поверхность не имеет границы.
The besieging army opened fire on the castle, to little effect. Осаждающая армия открыла огонь по замку, чтобы произвести впечатление.
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных.
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее.
So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти.
Больше примеров...
Производить (примеров 46)
Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии.
In the future, with due passage of time and given the inability to effect arrests, we may have to look at the referral of cases at other levels to national justice systems. Возможно, в будущем со временем и в результате неспособности стран производить аресты нам потребуется рассмотреть вопрос о передаче национальным системам правосудия дел иных уровней.
Another beneficial effect of HGH is its ability to force your body to grow new muscle cells. Еще один превосходный эффект применения Гормона роста заключается в его способности вынуждать организм производить новые мускульные клетки.
Inability to make payments to beneficiaries of letters of credit in their place of domicile, making it necessary to effect such payments through banks in other regions, further increasing costs; отсутствие возможности у владельцев кредитных карт производить оплату по месту проживания, из-за чего приходится пользоваться посредническими услугами банков другого региона, что вызывает удорожание операций;
The claim amounting to $750,000 was initially resisted by the United Nations, which contended that its privileges and immunities had the effect of exempting it from paying the charges. Первоначально Организация Объединенных Наций отказалась производить оплату по претензии на сумму 750000 долл. США на том основании, что ее привилегии и иммунитеты освобождают ее от уплаты этих сборов.
Больше примеров...