| The effect of this adaptive optics you can see on the right-hand side. | Эффект адаптивной оптики можно увидеть справа. |
| The CCW is part of the international humanitarian law and the desired effect regarding the CCW is best captured by only referring to IHL. | КНО входит в состав международного гуманитарного права, и желаемый эффект в отношении КНО лучше всего обеспечивается сугубо ссылкой на МГП. |
| Increased cooperation between the Secretariat and other United Nations entities would have the positive side effect of increasing intra- and inter-organizational knowledge transfers and thus assist in the overall coherence of United Nations activities for development. | Наращивание сотрудничества между Секретариатом и другими учреждениями Организации Объединенных Наций будет иметь положительный побочный эффект активизации внутриорганизационной и межорганизационной передачи знаний, что будет способствовать общей согласованности деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| If implemented now, steep rate cuts can still have a significant positive effect. | Сокращение процентных ставок, проведённое сейчас, окажет существенный положительный эффект. |
| De Veer kept a diary of the voyages and in 1597 was the first person to observe and record the Novaya Zemlya effect, and the first westerner to observe hypervitaminosis A caused by consuming polar bear liver. | Де Веер вёл дневник экспедиции и в 1597 году стал первым человеком, наблюдавшим и описавшим эффект Новой Земли, а также первым западноевропейцем, наблюдавшим гипервитаминоз А, вызванный употреблением в пищу печени белого медведя. |
| Environmental education covered by several subjects brings also a positive educational effect. | Кроме того, важное воспитательное воздействие оказывает образование в области окружающей среды, охватываемое некоторыми предметами. |
| Taxes and duties on imports also have a significant effect on transport operators, particularly through the prices of vehicles, spare parts and fuels. | Импортные налоги и пошлины также имеют серьезное воздействие на деятельность транспортных операторов, особенно, за счет цен на автотранспортные средства, запчасти и различные виды топлива. |
| Trains in the tunnel should be allowed to continue and leave the tunnel but it may be necessary to restrict their speed in order to minimize any adverse aerodynamic effect on the incident train. | Поезда, находящиеся в туннеле, должны иметь возможность продолжить движение и покинуть туннель, однако может возникнуть необходимость в ограничении скорости, чтобы свести к минимуму любое негативное аэродинамическое воздействие на поезд, потерпевший аварию. |
| MINUGUA, whose work is having an undeniable deterrent effect, is carrying out the functions assigned to it in the Comprehensive Agreement both by the Government and by the URNG with respect to a set of rights whose protection both sides regard as a matter of priority. | В свою очередь МИНУГУА, деятельность которой бесспорно оказывает сдерживающее воздействие, справляется со своими функциями, которые как правительство, так и НРЕГ доверили осуществлять ей в соответствии с Глобальным соглашением в отношении соответствующих прав, обеспечение и защиту которых правительство и НРЕГ считают приоритетной задачей. |
| This distinguishes them from divestitures, which often cannot be so meticulously molded to fit the contours of each situation and which therefore tend to have more of a blunt effect on firms and markets. | Это отличает их от отчуждения активов, которое зачастую не может быть настолько детально продумано, чтобы соответствовать конкретным условиям каждой отдельной ситуации, и которое, таким образом, оказывает более грубое воздействие на компании и рынки. |
| Clearly, this effect can be produced only where the reservation has not already been accepted (expressly or tacitly) by the author of the objection. | Такое последствие очевидно может иметь место только в случае, если оговорка не была уже принята автором возражения (прямо или молчаливо). |
| The repetition of the message setting was apparently meant as an error check to detect garbles, but it had the unforeseen effect of greatly weakening the cipher. | Повторение сообщения настроек, по-видимому, предназначалось для проверки на наличие ошибок для выявления искажений, но оно имело непредвиденное последствие - значительное ослабление шифра. |
| In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation by recognizing, in paragraph 2 of guideline 4.3.5, the similarity between the treaty relations established in the two cases. | В поддержку этих замечаний представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки, признав в пункте 2 руководящего положения 4.3.5 сходство, между договорными отношениями, установленными в обоих случаях. |
| [t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. | Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |
| In certain cases, this effect has been spelt out by the objecting State. | В ряде случаев такое последствие было определенно выражено формулирующим возражение государством18. |
| A number of amendments concerning unconventional employment took effect on 1 February 1997. | 1 февраля 1997 года вступил в силу ряд поправок, касающихся временных видов занятости. |
| However, in the short to medium term entitlement cards would not have a significant effect in combating terrorism due to the fact that it would be many years before cards were widely held. | Однако в обозримом будущем такие единые удостоверения личности не окажут значительного влияния на борьбу с терроризмом в силу того, что пройдет много лет, прежде чем их получит большинство жителей. |
| Today, in preparing to receive, incorporate and utilize the territory of the Canal Zone on 31 December 1999, when the Torrijos-Carter treaties on the Panama Canal go into effect, my country faces the greatest challenge and opportunity since independence. | Сегодня, готовясь принять, присоединить и эксплуатировать территорию зоны Канала 31 декабря 1999 года, когда вступят в силу Договоренности Торрихоса-Картера по Панамскому каналу, моя страна встает перед лицом самой значительной задачи и осуществления возможностей со времени получения независимости. |
| If the accused is a fugitive, the warrant of arrest and transfer issued by the Preliminary Investigations Chamber shall have the effect of a warrant to search for the wanted person and shall be disseminated by all appropriate means. | Если обвиняемый скрывается от правосудия, ордер на арест и передачу, выданный Следственной палатой, имеет силу ордера на розыск скрывающегося лица и распространяется всеми возможными средствами. |
| The National Assembly adopted the act on 21.6.2000, and it took effect on 20.7.2002. | Государственное собрание приняло этот Закон 21 июня 2000 года, и он вступил в силу 20 июля 2002 года. |
| Paradoxically, the provisions of this preambular paragraph may have the opposite effect to what it may be trying to achieve. | Как это ни парадоксально, положения этого пункта преамбулы могут оказать совершенно иное влияние, чем то, что было задумано. |
| A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. | Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники. |
| Similarly, institutional and policy weaknesses and the increasing reliance on market forces are having a negative effect on energy investments in rural areas: rarely are the latter commercially viable. | Слабость учреждений, нерациональная политика и все большее упование на регулирующее влияние рынка также оказывают негативное воздействие на инвестиции в энергетический сектор в сельских районах: такие инвестиции в сельских районах почти никогда не оказываются рентабельными. |
| Effect of the crisis factor, especially in conflict areas | Влияние фактора кризиса, в особенности в зонах конфликта |
| New chapter added on a different issue each year like changing sources of wood supply or the effect of recycling on the forest and forest industry sector. | Добавлена новая глава, источников снабжения древесиной или влияние повторной переработки на сектор лесного хозяйства и лесную промышленность. |
| On 9 April 1992, the effect of both decrees were suspended until the end of the Russian-Ukrainian talks. | 9 апреля 1992 года действие обоих указов было приостановлено до окончания российско-украинских переговоров. |
| Understanding these relationships and the subsequent effect on the basis of this understanding is called Abhidheya. | Понимание дживой этих взаимоотношений и последующее действие на основе этого понимания называется абхидхея. |
| The output was not completed; a new plan for the cycle of joint assessments in the 2013/14 period was put into effect | Мероприятие не было выполнено, так как в 2013/14 году в действие был введен новый план проведения цикла совместных оценок |
| As indicated earlier, however, some donor States have introduced conditions into funding agreements, or adopted funding policies or national legislation, that have the effect of imposing limits on, or even criminalizing, contact by humanitarian organizations with non-State armed groups. | Однако, как указывалось ранее, некоторые государства-доноры в своих соглашениях о финансировании предусмотрели условия либо утвердили финансовые стратегии и национальное законодательство, которыми, по сути, вводятся в действие ограничения на или даже устанавливается уголовная ответственность за контакты гуманитарных организаций с негосударственными вооруженными группами. |
| The measures took effect for women expecting a baby on or after 20 August 2000 and it is expected that around 27,000 mothers-to-be will benefit from the changes. | Эти меры вступили в действие в отношении женщин, для которых планируемая дата родов приходится на 20 августа 2000 года или позднее, и ожидается, что благодаря этим изменениям пособия получат примерно 27000 будущих матерей. |
| Furthermore, the implementation is an effect of the general implementation of the considerations towards minimizing collateral damage. | З. Кроме того, осуществление являет собой результат общей реализации соображений по минимизации сопутствующего ущерба. |
| This represents the net adjustment for exchange rate, including a 10 per cent provision for exchange rate fluctuations on outstanding non-United States dollar accounts receivable and the effect of the revaluation of assets and liabilities using the 31 December 1999 United Nations operational rate of exchange. | Это представляет собой чистую поправку на валютные курсы, включая 10-процентный резерв для корректировки колебаний валютных курсов по непогашенной дебиторской задолженности на недолларовых счетах и результат переоценки активов и пассивов по текущему обменному курсу Организации Объединенных Наций на 31 декабря 1999 года. |
| A total of 3,085 positions were being requested for 2006, reflecting a net reduction of 266 positions resulting from the net effect of the discontinuation of six missions, the requirements for new missions and the expansion of continuing missions. | На 2006 год испрашивается в общей сложности 3085 должностей, что отражает чистое сокращение на 266 должностей как чистый результат прекращения осуществления шести миссий, учета потребностей по новым миссиям и расширения продолжающихся миссий. |
| Such result has been attributed partly to the so-called "lowest common denominator effect" arising from the fact that the "demandeurs", who are also target countries, were reluctant to request for higher level of liberalization. | Такой результат отчасти объясняется так называемым "эффектом наименьшего общего знаменателя", связанным с тем, что "просители", которые выступают также странами, в чей адрес направляются запросы, неохотно выдвигали требования о более значительной либерализации. |
| M-Bomb's side effect. | Ёто результат применени€ бомбы. |
| But since the shipping industry in practice has not reached the point to be able to abolish the exemption from liability for nautical faults, the Hamburg Rules have yet had any substantive and wide-ranging effect. | Однако в связи с тем, что на практике отрасль морских перевозок еще не готова признать возможность освобождения от ответственности за навигационные ошибки, Гамбургские правила пока не имели каких-либо существенных и масштабных последствий. |
| Provisions of constitutional law as well as other aspects of domestic law cannot be invoked to justify a failure to perform or give effect to the obligations assumed by States upon ratification of the Convention. | Ссылки на положения конституционного закона, а также другие элементы внутреннего права не могут использоваться для оправдания невыполнения или неосуществления обязательств, принятых на себя государствами в связи с ратификацией Конвенции. |
| Decides to submit this decision to the United Nations Security Council to enlist its support and, to this effect, requests the Chairperson of the Commission of the African Union to take all the necessary steps; | постановляет представить это решение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы заручиться его поддержкой, и в этой связи просит Председателя Комиссии Африканского союза принять все необходимые меры; |
| The number of parking tickets issued to the diplomatic and consular corps in New York in 2004 had been much lower than in 2002, before the programme had come into effect. | Существенно снизилось количество препятствий в связи с парковкой в районе расположения Организации Объединенных Наций, а кроме того, Программа облегчила работу постоянных представителей и каждодневную жизнь ньюйоркцев в целом. |
| The change means that the KP-Dragon value for May 19 was calculated using the rate of UAH 4.66:USD, resulting in a sizeable 9.6% day-on-day gain for the index, with the exchange rate effect contributing 6.9 percentage points to the increase. | Таким образом, значение индекса KP-Dragon по итогам торгов на бирже ПФТС 19 мая было рассчитано исходя из курса 4,66 грн./$, в связи с чем индекс увеличился на 9,6%. При этом, эффект обменного курса обеспечил 6,9 процентных пункта в общем приросте индекса. |
| However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether. | Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще. |
| And the GM continues to identify mainstreaming, along with partnership building and the multiplier effect of providing catalytic resources, as a main strategic concept for the delivery of its mandate. | При этом ГМ продолжает выделять эту задачу интегрирования наряду с укреплением партнерских связей и обеспечением мультипликационного эффекта за счет выделения катализирующих ресурсов в качестве одной из главных стратегических концепций осуществления своего мандата. |
| This Committee looks forward to working with you, Mr. Tharoor, and with your Department, to further effect the transformation that has already brought about its renewal. | Этот Комитет надеется на работу с Вами, г-н Тхарур, и Вашим Департаментом в целях дальнейшего осуществления преобразований, которые уже способствовали его обновлению. |
| It identifies matters that should be addressed nationally to give full effect to the Convention but that are not addressed in detail in the Convention. | В нем обозначены вопросы, которые следует решить на национальном уровне для полного осуществления Конвенции, но которые подробно в самой Конвенции не рассматриваются. |
| The Special Representative was responsible for satisfying himself at each stage in the process of the fairness and appropriateness of all measures affecting the political process at all levels of administration before such measures took effect, and was authorized to make proposals regarding any aspect of each stage. | В обязанности Специального представителя входило удостовериться на каждом этапе процесса в справедливости и уместности всех мер, влияющих на политический процесс на всех уровнях управления, до их практического осуществления, и он имел право выдвигать предложения в отношении любого аспекта каждого этапа. |
| The UNCC secretariat therefore considers that the recommendation has been implemented, with ongoing effect. | В связи с этим секретариат ККООН считает, что указанная рекомендация выполнена, и меры, принятые по этой рекомендации, продолжают действовать. |
| These arrangements took effect in 1995 and will be reviewed in 1998. | Эти процедуры начали действовать в 1995 году, и их обзор будет проведен в 1998 году. |
| It considered that the net effect of the present approach of seeking merely to dispel any assumption of discontinuity, together with several indications of when treaties are assumed to continue, was to strengthen the stability of treaty relations. | Комиссия сочла, что конечным результатом принятого ею подхода, состоящего в том, чтобы попытаться лишь исключить любое предположение относительно отсутствия континуитета параллельно с некоторыми указаниями на ситуации, когда договоры, предположительно, продолжают действовать, будет укрепление стабильности договорных отношений. |
| The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. | Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет. |
| It should take effect on her soon. | Скоро он начнет действовать. |
| At the same time, any actions that might have a negative effect on the adoption of the programme of work should be avoided. | В то же время следует избегать любых действий, которые могут негативно сказаться на утверждении программы работы. |
| Did you ever once worry what effect that would have on Marco? | Хотя бы раз вам приходило в голову, как это может сказаться на Марко? |
| Acts of misconduct can impede progress and have a very negative effect on the fulfilment of United Nations mandates in the achievement of international peace. | Предосудительное поведение может помешать прогрессу и крайне отрицательно сказаться на выполнении мандатов Организации Объединенных Наций в деле обеспечения международного мира. |
| It was also pointed out that the new Regulations contained a more specific role for the Legal and Technical Commission regarding the management of activities which might have a harmful effect on the environment. | Было также указано, что новые Правила предусматривают более конкретную роль за Юридической и технической комиссией в том, что касается регулирования деятельности, способной негативно сказаться на окружающей среде. |
| According to the Minister, the new Government's arrival in office has reassured judicial officers, and this should have a beneficial effect on the operation of the justice system. | По словам министра юстиции, магистраты положительно восприняли приход к власти нового правительства, что должно сказаться положительным образом на отправлении правосудия. |
| Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. | Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
| This act requires the legal effect by utilizing e-document, trusted third party repository, trusted electronic address and certification of communication, etc. | Этот закон предусматривает возникновение юридической силы в результате использования электронного документа, репозитария доверенной третьей стороны, доверительного электронного адреса и сертификации связи и т.д. |
| Mr. Steiner immediately declared that the Assembly's action did not have legal effect and we are grateful for the support expressed by the Council in this regard. | Г-н Штайнер немедленно заявил о том, что решение Скупщины не имеет правовой силы, и мы признательны за поддержку, выраженную в этой связи Советом. |
| The international Conventions subscribed to by Sri Lanka have been given effect to in accordance with the constitutional process through specific constitutional provision, the enactment of substantive legislation and through subsidiary legislative instruments. | Конституционная процедура, которая была использована для придания силы международным конвенциям, к которым присоединилась Шри-Ланка, включает применение особого положения Конституции, принятие базовых законодательных актов, а также вспомогательного законодательства. |
| 104.15. Take immediate steps to ensure that CEDAW is given full legal effect in its domestic laws (Azerbaijan); | 104.15 предпринять безотлагательные шаги по обеспечению придания во внутреннем законодательстве полной юридической силы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Азербайджан); |
| Even a single incident can have a lasting effect on the lives of many people. | Даже единичный инцидент может оказывать длительное воздействие на жизнь многих людей. |
| Fifthly, the agreed conclusions that were adopted during the last substantive session of the Economic and Social Council on follow-up to conferences should be put into effect. | В-пятых, необходимо претворить в жизнь согласованные выводы в отношении последовательной деятельности по итогам состоявшихся конференций, утвержденные в ходе прошлогодней основной сессии Экономического и Социального Совета. |
| Now that Bolivia has thus completed the reform of its political constitution, it is putting into effect changes that will enable it to consolidate democracy and economic development, in conditions of fairness and social justice. | Теперь, когда Боливия таким образом завершила реформу своей политической конституции, она претворяет в жизнь те перемены, которые позволят ей консолидировать демократию и экономическое развитие в условиях социальной справедливости. |
| The effect of the establishment of a life partnership is that the life partners are obliged to care for and support one another and to plan their lives together and bear responsibility for one another. | Институт пожизненного партнерства предусматривает, что партнеры обязаны заботиться друг о друге, поддерживать друг друга, совместно планировать свою жизнь и нести ответственность друг за друга. |
| This article focuses primarily on the commitments assumed by States Parties to the Convention, namely to implement the Convention by adopting a policy of eliminating racial discrimination, and also to take any necessary measures to put that policy into effect. | Эта статья в основном сосредоточена на обязательствах стран-участниц по Конвенции, а именно претворять в жизнь положения Конвенции, проводя политику ликвидации расовой дискриминации и принимая все необходимые меры по осуществлению этой политики. |
| You change that system, and you could have a marked effect on the cancer. | Вы поменяете систему и вы можете значительно повлиять на рак. |
| And exactly what changes are you trying to effect? | И на что ты пытаешься повлиять? |
| Her delegation hoped that cost reduction efforts would not have an adverse effect on working conditions as that might hamper the ability of the Organization to attract highly qualified staff and might make it an uncompetitive employer as compared with other organizations. | Ее делегация надеется, что усилия по сокращению расходов не окажут неблагоприятного воздействия на условия работы, поскольку это могло бы повлиять на возможность Организации привлекать высококвалифицированных специалистов и сделало бы ее неконкурентоспособным работодателем по сравнению с другими организациями. |
| He agreed that the statement had no effect on international obligations or relations with States parties; but it was bound to affect implementation of the Convention in the absence of relevant domestic legislation. | Г-н Дьякону соглашается, что такое заявление не оказывает влияния на международные обязательства или отношения с государствами-участниками, однако оно может отрицательно повлиять на осуществление Конвенции в случае отсутствия соответствующего внутреннего законодательства. |
| It focuses on occupational health and safety of migrant workers and recommends measures to promote reunification of families, which can have a positive effect on mental health as it provides social support to migrant workers. | Основное внимание уделяется гигиене труда и безопасности трудящихся-мигрантов, и рекомендуется принять меры для содействия воссоединению семей, что может положительно повлиять на психическое здоровье, так как это обеспечивает социальную поддержку трудящихся-мигрантов. |
| Turkmenistan is carrying out a robust investment policy whose main aim is to forge a national economy and effect structural changes to ensure stable economic growth. | В Туркменистане проводится активная инвестиционная политика, основная цель которой заключается в формировании национальной экономики, структурных преобразованиях для обеспечения устойчивого экономического роста. |
| The object of reservations, by their very definition, is to exclude or to modify "the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their authors. | Цель оговорок, в силу самого их определения, заключается в том, чтобы исключить или изменить «юридическое действие определенных положений договора применительно» к их авторам. |
| Therefore, any measure with the purpose or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment of human rights constitutes a violation of States' human rights obligations. | Так, любая мера, которая преследует цель или имеет своим последствием ликвидацию или подрыв равенства в осуществлении прав человека, представляет собой нарушение обязательств государств в области защиты прав человека. |
| The effect is to override those usual provisions of municipal law which commonly permit the legality of extradition proceedings to be contested and allow for the submission of evidence to show that the individual is being pursued for political reasons. | Цель такой экстрадиции состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, которые, как правило, позволяют оспорить законность процедуры экстрадиции и представить доказательства, что упомянутое лицо преследуется по политическим мотивам. |
| The aim of this campaign is to receive from Mr. Francis Ona a clear commitment to refrain from any actions or policies that could have the effect of disturbing or impeding the implementation of the Peace Agreement, especially in weapons disposal. | Цель этих усилий заключается в том, чтобы Фрэнсис Она взял на себя твердое обязательство воздерживаться от любых шагов или действий, которые могли бы помешать предстоящему осуществлению Мирного соглашения, особенно в связи с деятельностью по ликвидации оружия. |
| It means that they principally should be aimed at system countermeasures which have a documented safety effect on accident or injury reduction. | Другими словами, они должны быть нацелены на выработку таких системных контрмер, которые доказали свою эффективность в плане повышения безопасности или снижения травматизма. |
| A revised clearance policy for all publications went into effect on 1 December 2014, the purpose being to increase effectiveness by streamlining policy clearance, while ensuring the highest standards and adherence to the Organization's mandate, policies and priorities. | С 1 декабря 2014 года вступила в силу пересмотренная политика утверждения всех публикаций, призванная повысить эффективность за счет оптимизации процедуры утверждения и в то же время обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и приверженность мандату, политике и приоритетам Организации. |
| The Committee had demonstrated competence and efficiency in the discharge of its mandate - the provision and dissemination of information on levels of ionizing radiation and radioactivity in the environment and the harmful effect of radiation on all forms of life. | Комитет демонстрировал компетентность и эффективность при осуществлении своего мандата - предоставлении и распространении информации как об уровнях ионизирующего излучения и радиоактивности в окружающей среде, так и о вредоносном воздействии радиации на все формы жизни. |
| It was emphasized that the effectiveness of the international criminal court would depend largely on the cooperation of national jurisdiction through the organs of which requests of the court for assistance would primarily have to be put into effect. | Было подчеркнуто, что эффективность международного уголовного суда будет во многом зависеть от сотрудничества национальных судебных органов, через которые главным образом будут осуществляться просьбы суда об оказании помощи. |
| It was also noted that effectiveness of disqualification might be open to question if a disqualified director could simply carry on as a de facto or shadow director, or if measures were not in place to ensure that disqualification could have a cross-border effect. | Было также отмечено, что эффективность дисквалификации может быть сомнительной, если дисквалифицированный директор может спокойно действовать как фактический или теневой директор или если не приняты меры для обеспечения трансграничного действия этой дисквалификации. |
| The Committee had requested further information about any legislation that had been passed to abolish discriminatory provisions in the Civil Code and give effect to article 15, paragraph 3, in particular. | Комитет запросил дополнительную информацию о каком-либо законодательстве, предусматривающем изъятие дискриминационных положений из Гражданского кодекса и позволяющем, в частности, осуществить положения пункта З статьи 15. |
| Following the holding of the auction on 10 and 11 July 1997, it was necessary to close the contract with the auctioneer, receive and record the proceeds and effect payment to the vendor. | После проведения аукциона 10 и 11 июля 1997 года необходимо было прекратить действие контракта с аукционистом, получить и учесть вырученные суммы и осуществить выплаты продавцу. |
| Decolonization does not take place until the exercise of self-determination by the native population of the colonial Territory has manifestly and independently been given effect. | Процесс деколонизации остается незавершенным до тех пор, пока коренное население той или иной колониальной территории не получило возможности осуществить, со всей очевидностью и независимо, свое право на самоопределение. |
| These States usually also provide that any informal private agreements entered into by grantors and secured creditors after default are enforceable, but only as contractual payment remedies that have no effect on third parties with rights in the encumbered assets. | В таком случае эти третьи стороны получают право возразить против предлагаемого соглашения и могут потребовать от обеспеченного кредитора осуществить принудительную реализацию обеспечения путем продажи. |
| Nevertheless, while it is desirable to ensure for the Declaration its rightful place and the broadest possible dissemination, it is of fundamental importance to give it practical effect. | Для того чтобы Декларация действительно заняла подобающее ей место и чтобы было обеспечено как можно более широкое ее распространение, необходимо в первую очередь придать ей силу, т.е. осуществить ее на практике. |
| The Tribunal does not have a police force or a jurisdiction within which it can independently effect the apprehension of suspects. | Трибунал не располагает полицейскими силами или юрисдикцией, в рамках которой он может независимо осуществлять задержание подозреваемых. |
| Moreover, the Committee points out that the State party remains under an obligation to give full effect to the Covenant in its domestic legal order, providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник остается обязанным в полном объеме осуществлять Пакт в рамках внутригосударственного правопорядка, обеспечивая наличие средств судебной и иной защиты в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
| The effect of such an agreement is to confer on the receivable the same sort of "negotiability" that enables negotiable instruments to be enforced by "holders in due course" or "protected purchasers" without regard to defences or rights of set-off). | Последствия такой договоренности заключаются в том, что дебиторской задолженности придается своего рода "оборотный характер", позволяющий "надлежащим держателям" или "защищенным покупателям" осуществлять взыскание по оборотным инструментам без учета возражений или прав на зачет). |
| With these voices echoing in the background, Soroptimist International therefore calls upon Governments, civil society and all members of society to truly listen and effect change, with the following recommendations: | Основываясь на этих заявлениях, Ассоциация призывает правительства, гражданское общество и всех членов общества искренне прислушаться к нам и осуществлять преобразования с учетом следующих рекомендаций: |
| These effects, which are still being felt, include: (a) The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; | а) отрицательные последствия для торговых отношений с другими странами, которые опасаются применения карательных мер со стороны Соединенных Штатов Америки в случае, если они будут осуществлять торговлю с Кубой; |
| And yet, you write yourself most tellingly to great effect. | И все же вы пишете очень эффектно, чтобы произвести еще большее впечатление. |
| The foods and drinks are served by waiters and waitresses in period dresses that increases the effect of the atmosphere. | Впечатление от атмосферы усиливается обслуживанием, осуществляемым в нарядах соответствующей эпохи. |
| The effect of such an indicative list is to create a set of rebuttable presumptions based on the subject matter of those treaties: the subject matter of the treaty implies that the treaty survives an armed conflict. | Следствием такого ориентировочного списка является установление ряда оспоримых презумпций, основанных на предмете таких договоров: предмет договора создает впечатление о том, что этот договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
| From a place like this, it's easy to appreciate the profound effect that the night sky would have had on our ancestors. | оказавшись здесь, начинаешь понимать, какое впечатление ночное небо производило на наших предков. |
| So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. | Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти. |
| Soon we will effect a more interactive to allow this page to the reservations online and receive your comments. | Скоро мы будем производить более интерактивным, чтобы эта страница в сети оговорок и получить ваши комментарии. |
| Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. | Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
| Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. | Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
| This effect can cause considerable power loss, create audible and radio-frequency interference, generate toxic compounds such as oxides of nitrogen and ozone, and bring forth arcing. | Это явление может вызвать значительные потери мощности, создавать слышимые и радиочастотные помехи, производить ядовитые смеси, такие как оксиды азота и озон, создавать видимое свечение. |
| Under the new law, which came into effect on 28 January 2010, the NISS has powers of arrest and detention for a period of 30 days without any prosecutorial approval or judicial order. | По новому законопроекту, утвержденному 28 января 2010 года, НСРБ наделяется полномочиями производить арест и заключать под стражу на 30 дней без какой-либо санкции прокурора или приказа суда. |