The longer an individual is on a list, the more punitive the effect will be. | Чем дольше то или иное лицо фигурирует в перечне, тем сильнее будет карательный эффект. |
The main effect of the serotonergic psychedelics such as LSD, DMT, and psilocybin is related to them being agonists of the 5-HT2A receptors. | Так, основной эффект классических галлюциногенов, таких как ДМТ, псилоцин и псилоцибин, связан с тем, что эти вещества являются агонистами по отношению к 5-HT2A рецепторам. |
Increased support for development in the LDCs presupposed that the group was properly identified; credible and generally accepted criteria both for including countries in the group and for graduating them from the LDCs would undoubtedly have a stirring, mobilizing effect. | Расширение поддержки в целях обеспечения развития НРС предполагает надлежащее определение рамок этой группы; использование надежных общепринятых критериев как для включения стран в группу НРС, так и для исключения из нее, несомненно, имело бы весьма значительный мобилизующий эффект. |
Using exchange rates to boost net exports is a zero-sum game at a time when private and public deleveraging is suppressing domestic demand in countries that are running current-account deficits and structural issues are having the same effect in surplus countries. | Использование обменных курсов для повышения чистого экспорта является игрой с нулевой суммой, в то время как частные и государственные сокращения доли заемных средств подавляют внутренний спрос в странах, которые работают с дефицитом текущего счета, а структурные проблемы производят тот же эффект в странах с профицитом. |
The subject is resonant with fans of dance music, as stimulant use is common in club/rave culture, and insomnia is a common side effect. | Упоминание в тексте психостимуляторов вызвало резонанс среди любителей танцевальной музыки, так как их использование носит распространённый характер в клубной и рейв-культурах, а бессонница - нередкий побочный эффект. |
(b) To prevent perpetrators from enjoying impunity. Impunity has had a devastating effect on our society. | Ь) вести борьбу с безнаказанностью: безнаказанность оказала на наше общество разрушительное воздействие. |
She asked the Secretariat to explain the effect of recruitment freezes on those vacancy rates. | Оратор просит Секретариат объяснить воздействие «замораживания» приема на работу персонала на эти показатели доли вакантных должностей. |
Officials from Bosnia and Herzegovina, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have all expressed concern that a significant resettlement of Krajina Serbs in these areas could have a destabilizing effect on the region as a whole. | Должностные лица из Боснии и Герцеговины, Албании и бывшей югославской Республики Македонии выражают обеспокоенность по поводу того, что значительное переселение краинских сербов в эти районы может оказать дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
History, however, provides many examples of how, after many years, the cumulative effect of their powerful political, ethical and legal message has had a significant impact on the international reality. | Однако история предлагает многочисленные примеры, согласно которым мощные политические, этические и правовые идеи, заложенные в них, в конечном итоге по прошествии многих лет возымели существенное воздействие на реалии международной жизни. |
The four proposals stress that the effective implementation of the WTO Agreement on Basic Telecommunications Services and the Agreement on Information Technology Agreement will have a beneficial effect on the development of the technology infrastructure underlying the global information network. | В четырех рассматриваемых предложениях подчеркивается, что эффективное осуществление Соглашения ВТО по базовым телекоммуникационным услугам и Соглашения по информационной технологии окажет благотворное воздействие на становление технологической инфраструктуры, которая будет служить фундаментом глобальной информационной сети. |
As an effect of the conflict, a part of the territory's population became refugees. | Как последствие конфликта, часть населения территории стали беженцами. |
This legal effect cannot be called into question by the subsequent expression of a contrary intention. | Такое юридическое последствие не может более ставиться под сомнение посредством последующего формулирования противоположного намерения. |
The concrete effect of a modifying reservation - the situation contemplated in paragraph 3 of guideline 4.2.4 - is significantly different and more difficult to grasp. | Конкретное последствие изменяющей оговорки (ситуация, предусмотренная в пункте 3 руководящего положения 4.2.4) носит существенно иной и более сложный для уяснения характер. |
The effect of such a presumption would be to place on the alleged signer the burden of proving that the electronic signature should not be attributed to that person or that it should not be treated as binding. | Последствие такой презумпции будет заключаться в возложении на предполагаемого подписавшегося бремени доказывания того, что атрибуция электронной подписи этому лицу произведена быть не может и что эта подпись не должна рассматриваться в качестве связывающей. |
It was said that an additional unintended effect of that provision was that a party might feel compelled to bring claims prematurely, in order to avoid the foreclosure effect of the provision. | Было отмечено, что еще одно непреднамеренное последствие данного положения состоит в том, что сторона может счесть себя вынужденной досрочно заявить свои требования, с тем чтобы избежать "отсекающего" действия данного правила. |
It came into effect on 1 January 2010. | Он вступил в силу 1 января 2010 года. |
When the side effects of the Terrigen Mist began to take effect, he flung Fatale and Reaper into the Brimstone Dimension and followed them. | Когда смертоносные побочные эффекты Тумана Терригена начали вступать в силу, он отправил своих сокомандников Фаталя и Жнеца в Измерение Бримстоуна и последовал за ними. |
This programme will go into effect as soon as possible, but no later than 30 days from the date on which an agreement is reached between the City of New York and the Department of State. | Данная программа вступит в силу в возможно кратчайший срок, но не позднее чем через 30 дней после даты достижения договоренности между властями города Нью-Йорка и Государственным департаментом. |
The Act gives further effect in the UK law to the rights in the Convention, and makes the Convention rights directly enforceable in UK courts. | Данный закон обеспечивает дальнейшее закрепление предусмотренных в Конвенции прав в законодательстве Соединенного Королевства, и теперь эти права непосредственно имеют юридическую силу в судах Соединенного Королевства. |
On the previous day, the Office of Human Resources Management had informed him of the alteration, presumably with immediate effect, of the restriction on employment of retired language staff, who could now be hired for up to 125 worked days. | Накануне Управление людских ресурсов информировало его об изменении, которое предположительно вступает в силу сразу же, в том, что касается ограничения на найм вышедших в отставку языковых сотрудников, которые теперь могут наниматься на работу на срок до 125 рабочих дней. |
Elections can have a polarizing effect and heighten political tensions. | Выборы могут оказывать поляризирующее влияние и обострять политическую напряженность. |
The number of active scientists and researchers can have a strong positive effect on STI outcomes. | Число активно действующих ученых и исследователей может оказать значительное позитивное влияние на результаты деятельности в сфере НТИ. |
Interactions between forest policies and other sectors, such as the effect of wood energy policies on land use and the effect of urbanization on forest extent and character. | Воздействие, которое оказывают друг на друга политика лесного сектора и политика других секторов, например последствия политики в области развития сектора энергии на базе древесины для землепользования и влияние процесса урбанизации на площадь и характеристики лесов. |
The decisions of multilateral institutions were influencing development projects, economic and political reform and international law, and had a profound effect on the lives of ordinary people, which were often changed without their input or against their will... | Принимаемые многосторонними учреждениями решения оказывают влияние на осуществление проектов в области развития, проведение экономических и политических реформ и развитие международного права, они также оказывают глубокое воздействие на жизнь простых людей, в которой те или иные перемены часто происходят без их участия и даже против их воли. |
Highlighting the spill-over effect of refugees in neighbouring countries, the High Commissioner underlined the need for an effective regional response by bringing together the different domains of the United Nations system and increased interaction between the United Nations peacekeeping operations in bordering regions. | Отметив влияние потоков беженцев на положение в соседних странах, Верховный комиссар подчеркнул необходимость принятия эффективных региональных мер за счет объединения усилий различных элементов системы Организации Объединенных Наций и улучшения взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в приграничных районах. |
The second report contained information about constitutional and legal measures giving effect to the Covenant that was supplemented by the core document. | Во втором докладе содержится информация о конституционных и правовых мерах по введению положений Пакта в действие, причем этот доклад был дополнен базовым документом. |
Appeal procedures had suspensive effect vis-à-vis the expulsion order. | В случае задействования апелляционной процедуры действие приказа о выдворении приостанавливается. |
When M&As involve the participation of competing firms, there are, of course, the possible adverse effect on market concentration and competition, which can persist beyond the entry phase. | Когда в СиП участвуют конкурирующие фирмы, разумеется, возникает вероятность негативного влияния на рыночную концентрацию и конкуренцию, которое может сохранять свое действие и после завершения самой операции СиП. |
In addition, the Special Rapporteur drew attention to three problems that arose with regard to giving effect to the general principle of reparation already contained in the formulation of a right of an injured State in article 42, paragraph 1. | Кроме того, Специальный докладчик обратил внимание на три проблемы, возникающие в связи с введением в действие общего принципа возмещения, уже предусмотренного в формулировке о праве потерпевшего государства в пункте 1 статьи 42. |
This Part gives effect to the Council Framework Decision of 22 July 2003 on the execution in the European Union of orders freezing property or evidence and also re-states those provisions of the Criminal Justice Act 1994 which this Act replaces. | Эта статья приводит в действие Рамочное решение Совета от 22 июля 2003 года об исполнении распоряжений о блокировании имущества и обеспечении сохранности доказательств, а также подтверждает те положения Закона об уголовном правосудии 1994 года, которые заменяются этим Законом. |
But the right way or gives us a better result is not directly take this effect with our camera. | Но правильный путь или дает лучший результат непосредственно не принимают этот эффект с нашей камерой. |
You can see the cause and effect, right? | ты видишь причину и результат, да? |
Whether or not such an expectation is truthful or not, has little or no effect on the outcome. | Является ли при этом ожидание верным или нет, мало влияет на результат. |
While some participants considered that the regularization of the status of illegal migrants could help decrease the violations and abuse, others thought that the effect would be just the opposite - regularization would only increase the number of illegal migrants, thus establishing a vicious circle. | Если одни из участников сессии считали, что снижению количества нарушений и злоупотреблений могло бы способствовать урегулирование их статуса, то, по мнению других, результат будет как раз обратный урегулирование только увеличит число незаконных мигрантов и в силу этого сложится ситуация замкнутого порочного круга. |
International staff: Increase by 4 positions (net effect of the redeployment of 8 positions (Field Service) and the abolition of 4 positions (Field Service)) | увеличение на 4 должности (чистый результат передачи 8 должностей из другого подразделения (полевая служба) и упразднения 4 должностей (полевая служба)) |
In this respect, further reductions and stronger disciplines on existing support should have a beneficial effect on developing countries' exports. | В связи с этим дальнейшее сокращение и более строгий порядок обеспечения действующей поддержки должны положительно влиять на экспорт развивающихся стран. |
The proposed placement of the Commission under the Ministry of Justice, however, raised concern about its likely effect on the Commission's independence. | В то же время предложение о включении Комиссии в ведомство Министерства юстиции вызывает озабоченность в связи с вероятным влиянием такого шага на независимость Комиссии. |
Given the uncertainties in the potential distribution of people in the vicinity of a detonation it is assumed that damage/ lethality relates solely to the radius of effect of the item. | С учетом факторов неопределенност в связи с потенциальным рассредоточением людей в зоне взрыва делается допущение, что ущерб/летальность соотносится исключительно с радиусом действия предмета. |
If you'd asked people this 30 years ago, most people, including psychologists, would have said that this baby was irrational, illogical, egocentric - that he couldn't take the perspective of another person or understand cause and effect. | Если бы вы задали этот вопрос 30 лет назад, большинство людей, включая психологов, ответили бы, что сознание ребёнка иррационально, нелогично, что ребёнок эгоцентричен, не может смотреть на вещи глазами другого человека или понимать причинно-следственные связи. |
Effect on the after-service health insurance defined-benefit obligation | Изменение объема обязательств по выплатам установленного размера в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию |
Concern is expressed over the paucity of information contained in the State party's report on judicial, administrative or other measures adopted that give effect to the Convention, and their effect upon the situation in Egypt. | Выражена озабоченность по поводу скудной информации, содержащейся в докладе государства-участника относительно судебных, административных и других мер, принимаемых в целях осуществления положений Конвенции, и относительно их влияния на ситуацию в Египте. |
In Porto Alegre, residents and city officials claim that the participatory budget process has not only made a marked difference in living conditions but, more importantly, has had an empowering effect on the poor. | В Порту-Алегри городские жители и должностные лица заявляют, что система совместного формирования бюджета не только привела к явному изменению условий жизни, но и, что более важно, расширила возможности осуществления своих прав бедными слоями населения. |
With regard to the implementation of the technical protocol on integrated border management, an agreement on the permanent location of each of the six crossing points was reached on 18 March and officially came into effect on 21 March. | Что касается осуществления технического протокола о комплексной системе пограничного контроля, то 18 марта была достигнута договоренность о постоянном местонахождении всех шести пунктов пересечения границы, которая 21 марта официально вступила в силу. |
Leaders noted that Australia had redefined its commitment to the MDGs through the March 2008 Port Moresby Declaration, and was giving effect to this through a major new programme of Pacific Partnerships for Development with Pacific Island Countries. | Руководители отметили, что Австралия уточнила свое обязательство в отношении ЦРДТ путем принятия в марте 2008 года Декларации Порт-Морсби и что она реализует ее путем осуществления крупной новой программы Тихоокеанского партнерства в целях развития с тихоокеанскими островными странами. |
It would be useful if a plan of action were adopted to give practical effect to the recommendations of inter-committee meetings and the meetings of chairpersons of the human rights treaty bodies. | Г-н Диамессис считает полезным принятие плана действий для конкретного осуществления рекомендаций, сделанных межкомитетскими совещаниями, а также совещаниями председателей международных договорных органов по правам человека. |
Following the adoption of new planning documents, the new structure came into effect on 15 June. | Новая структура Миссии стала действовать с 15 июня, после того как были приняты новые планировочные документы. |
Since the day after the Johnson rule went into effect. | С того дня. как правило Джонсон начало действовать. |
Otherwise, the agreement would be null and void and the other terms and conditions specified in the original contract would begin to take effect. | В противном случае соглашение считается недействительным и начинают действовать иные условия и сроки, указанные в основном контракте. |
Partly in response to public sentiment against the alleged formation of "PR enclaves", where some flats appeared dominated by PRs from a single nationality, the HDB introduced the Singapore Permanent Resident Quota which took effect on 5 March 2010. | Отчасти в ответ на общественное мнение против образования «кварталов приезжих», в местах, где большинство квартир имели представители одной национальности, HDB предложила Сингапурскому парламенту квоты, которые начали действовать с 5 марта 2010 года. |
Accordingly, when the Basel Convention took effect for Japan on 16 December 1993, the Law for Control of Export, Import and Others of Specified Hazardous Wastes and Other Wastes was implemented and the Waste Management Law was amended at the same time. | Поэтому, когда 16 декабря 1993 года Базельская конвенция вступила для Японии в силу, начал действовать Закон о контроле над экспортом, импортом и иными перевозками признанных опасными и других отходов; одновременно в Закон об управлении отходами были внесены соответствующие поправки. |
Entrepreneurs in high-growth companies are often highly educated individuals, so measures that facilitate career mobility may have a positive effect on the emergence of this type of ventures. | Предприниматели в динамичных компаниях часто являются лицами с высоким уровнем образования, поэтому меры, облегчающие развитие карьеры и мобильность, могут положительно сказаться на появлении такого вида предприятий. |
My delegation is hopeful that we can make substantial progress during this session towards an agreement on confidence-building measures in the field of conventional weapons, which could have a positive effect on our discussions of nuclear disarmament and non-proliferation. | Наша делегация преисполнена надежды на то, что в ходе текущей сессии нам удастся достичь существенного прогресса в согласовании мер укрепления доверия в области обычных вооружений, что могло бы позитивно сказаться на наших обсуждениях вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
However, geographical and sectoral observers have noted repeatedly that many mills currently operate at maximum capacity with outdated equipment, thereby creating a risk of breakdowns that could have a negative effect on the production of flour. | Однако территориальные и секторальные наблюдатели неоднократно отмечали, что многие мукомольные заводы в настоящее время работают на пределе своих мощностей, поскольку имеют лишь устаревшее оборудование, в результате чего создается опасность поломок, которые могут отрицательно сказаться на производстве муки. |
One view was that such an automatic effect would not be appropriate since the absence of transparency could have a negative impact on the availability and the cost of credit. | Одна из точек зрения заключалась в том, что такое автоматическое действие не будет целесообразным, поскольку отсутствие транспарентности может отрицательно сказаться на наличии и стоимости кредитов. |
For example, a programme that increases the amount of time that a mother spends away from home may have a detrimental effect on girls' schooling if girls are then required to carry out the activities usually performed by the mother, such as cooking or collecting water. | Так, программа, предусматривающая более длительное пребывание женщины вне дома, может отрицательно сказаться на успеваемости учащихся девочек, если им приходится выполнять обязанности матери, в частности в плане приготовления пищи и сбора воды. |
An advisory opinion would have no binding effect on the parties to this dispute or on the General Assembly. | Консультативное заключение не будет иметь какой-либо обязательной силы для сторон в этом конфликте или для Генеральной Ассамблеи. |
These courts cannot entertain cases involving the dissolution of a marriage, wills (validity, effect or interpretation of), custody or guardianship of minors, etc. | Эти суды не правомочны рассматривать дела, связанные с разводами, завещаниями (вопросы юридической силы, следствия или толкования), оформлением опекунства, в том числе над несовершеннолетними и т.д. |
In this connection, article 6 of the Constitution provides that all laws shall take effect only after their official publication, while unpublished legal acts pertaining to human rights and obligations shall not have legal force. | В связи с этим статьей 6 Конституции установлено, что все законы применяются только после официального опубликования, а неопубликованные правовые акты, касающиеся свобод и обязанностей человека, юридической силы не имеют. |
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. | 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. | Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно. |
It was important to put into effect the measures which were deemed necessary to make the Marrakesh decisions operational. | Важно провести в жизнь те меры, которые представляются необходимыми для практического осуществления марракешских решений. |
The Chernobyl tragedy had had a negative effect on economic and social life which impeded the creation of favourable conditions for sustainable development in the country as a whole. | Чернобыльская трагедия оказала негативное воздействие на экономическую и социальную жизнь, что препятствует созданию благоприятных условий для устойчивого развития в стране в целом. |
I have given instructions to the Russian diplomatic corps to pursue even more vigorous efforts to bring the resolutions of the United Nations Security Council into effect with a view to resolving the Kosovo question and establishing a firm peace and stability in the Balkans. | Я поручил российской дипломатической службе продолжать и далее энергичные усилия по воплощению в жизнь резолюций Совета Безопасности ООН в целях решения косовской проблемы, установления на Балканах прочного мира и стабильности. |
The Committee is also concerned about the administration's delay in implementing ministerial orders issued in 2002 and giving suspensive effect to emergency remedies applied for by rejected asylum-seekers; | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что администрация задерживает претворение в жизнь директивы министерства от 2002 года, предусматривающие наличие приостанавливающего действия у ходатайств о срочном пересмотре, подаваемых лицами, которым было отказано в предоставлении убежища; |
That proposal deserves the unqualified support of the international community, as it would have the immediate effect of defusing the explosive situation on the ground and instilling confidence between the two sides. | Это предложение заслуживает безоговорочной поддержки со стороны международного сообщества, поскольку его претворение в жизнь немедленно и благотворно сказалось бы на разрядке взрывоопасной ситуации на месте и на установлении доверия между двумя сторонами. |
On the international level, sport and physical education can have a long-term positive effect on the development of public health, peace and the environment. | На международном уровне спорт и физическое воспитание могут в долгосрочной перспективе благотворно повлиять на улучшение здоровья людей, обеспечение мира и охрану окружающей среды. |
Russians may be concerned by growing unemployment and reduced incomes, but this is not manifesting itself in any drive to organize or try to effect political change. | Россияне могут быть обеспокоены растущей безработицей и уменьшением доходов, однако это не проявляется в каком-либо движении с целью организовать или попытаться повлиять на политические изменения. |
We all know the inhibiting effect that the veto - or even the threat of the veto - can have on Council deliberations. | Всем нам известно то, как вето или угроза вето могут повлиять на работу Совета. |
The exceptions provided for in article 20 should not have the effect of limiting the principle of the sovereignty of States nor the principle of obtaining their prior agreement. | Исключения, предусмотренные в статье 20, не должны иметь целью ограничить принцип суверенитета государств или повлиять на соблюдение необходимого условия, которым является их согласие. |
Among the policy measures that can have a direct effect on FDI is membership in regional integration frameworks, as these can change a key economic determinant: market size and perhaps market growth. | Одним из факторов, способных повлиять на ПИИ, является участие стран в региональных интеграционных соглашениях, меняющее их ключевые экономические характеристики, такие, как размеры рынка и, возможно, темпы его развития. |
The aim of the training is to provide Association members with knowledge and skills in organizing human rights events, creating a multiplier effect in their home countries. | Цель этих курсов заключается в том, чтобы сформировать у членов Ассоциации умения и навыки в области организации мероприятий, касающихся прав человека, создавая мультипликационный эффект в их собственных странах. |
In November 2007, the Administration decided to review the comparative analysis mechanism, which was aimed at lessening the effect of job eliminations on the number of staff awaiting new assignments. | В ноябре 2007 года администрацией было принято решение рассмотреть работу механизма сравнительного анализа, цель которого состояла в уменьшении влияния процесса упразднения должностей на число сотрудников, ожидающих новых назначений. |
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. | Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
A coordinated set of public policies and government programmes directed at both raising rates of economic growth and providing basic social services to the poor may have a greater effect on poverty reduction than policies or programmes directed at a single objective. | Скоординированный комплекс государственных стратегий и правительственных программ, предназначенных как для повышения темпов экономического роста, так и для предоставления основных социальных услуг малоимущему населению, может оказывать большее воздействие в сфере ликвидации нищеты, чем стратегии или программы, преследующие одну цель. |
The aim is to develop methods in activities for homeless people, methods that have a documented effect and can therefore be communicated to other local authorities in Denmark. | Цель состоит в том, чтобы разработать методы проведения мероприятий в интересах бездомных, методы, которые имеют задокументированный эффект и поэтому могут быть воспроизведены другими местными органами власти Дании. |
The effect of that velocity is... absolute. | Эффективность стрельбы при такой скорости абсолютная. |
The effect was greater efficiency and transparency. | Таким образом удается повысить эффективность и транспарентность. |
However, within an integrated transport policy framework, vehicle and fuel taxes can have a much greater effect on fuel efficiency in transport given their role in providing price signals to car buyers and manufacturers. | Однако в рамках комплексной транспортной политики налоги на автотранспортные средства и топливо могут оказаться значительно более мощным рычагом воздействия на топливную эффективность транспорта, учитывая их роль в ценообразовании, которую ощущают на себе покупатели и производители автомобилей. |
In the World Summit Outcome, the General Assembly noted the importance of sanctions as a means to maintain international peace and security and recommended that the Security Council improve its monitoring of their implementation and effect. | В Итоговом документе Всемирного саммита Генеральная Ассамблея отметила важное значение санкций как средства поддержания международного мира и безопасности и рекомендовала, чтобы Совет Безопасности повысил эффективность наблюдения за осуществлением санкций и их воздействием. |
Combined efforts and pooled resources with multilateral and bilateral partners and the private sector can leverage the limited human and financial resources of the Special Unit to great effect. | Объединение усилий и ресурсов с многосторонними и двусторонними партнерами, а также с частным сектором может в значительной степени повысить эффективность ограниченных людских и финансовых ресурсов Специальной группы. |
We are ready to put into effect all difficult policies necessary to ensure robust and sustainable economic growth. | Мы готовы осуществить все сложные меры, необходимые для обеспечения энергичного и устойчивого экономического роста. |
At the same time, some indicators, such as those capturing State obligations of immediate effect or the minimum core content of the rights, would be applicable universally. | В то же время показатели, которые, например, охватывают обязательства государств безотлагательно осуществить полностью или частично те или иные права, могут применяться повсеместно. |
The requirements of a prescriptive approach may be easier to understand, implement and monitor, but can have an adverse effect on innovation. | Требования директивного подхода можно проще понять, осуществить и контролировать, но они могут сказываться отрицательно на инновациях. |
Article 79 (4) requires a party that wishes to claim an exemption for non-performance "to give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform". | В пункте 4 статьи 79 требуется, чтобы сторона, которая претендует на освобождение от ответственности за неисполнение, дала "извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение". |
If we want to effect change in our countries, seeking equality and dignity for our compatriots, why not first change the structures of the United Nations? | Если мы действительно хотим осуществить перемены в наших странах, стремясь обеспечить равенство и достоинство наших соотечественников, почему сначала не изменить структуры Организации Объединенных Наций? |
The absence of these documents does not preclude the employer from giving effect to the rights of the workers, since they are laid down in the relevant Act. | Вместе с тем отсутствие трудовых соглашений никоим образом не мешает работодателю осуществлять права трудящихся, поскольку он вправе руководствоваться нормами, предусмотренными в соответствующем законе. |
The effect is again to impair the ability of the affected firms to finance outward FDI. | Следствием этого является также снижение способности пострадавших в результате кризиса компаний осуществлять вывоз ПИИ. |
It also has the paradoxical effect of reducing the capacity of recipient countries for policy-making and implementation. | Его следствием также, как это ни парадоксально, является снижение способности стран-получателей помощи принимать решения и их осуществлять. |
Workers' representative who was prohibited to perform work is not given wage compensation during the suspension of the effect of the employment contract termination due to dismissal. | представитель трудящихся, которому было запрещено осуществлять трудовую деятельность во время прекращения действия трудового контракта в результате его увольнения, не получает компенсационную выплату заработной платы. |
During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. | 1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
It's clear that she has a big effect on you. | Очевидно, что она произвела большое впечатление на вас. |
This experience had a profound effect on him, and reinforced his belief that athletic skill must be combined with courage and altruism. | Этот опыт произвел на него глубокое впечатление и укрепил его в убеждении, что атлетическое умение должно сочетаться с мужеством и альтруизмом. |
I thought it would have more effect If I kept it short. | Думала, что впечатление будет сильнее, если я буду краткой. |
Then she peeps out from under her eyelids to see the effect her tears have had. | Но потом подглядывает из-под век, чтобы знать, какое впечатление производит. |
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. | Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее. |
In this context, the IRU pointed out that national associations may effect payments from their own resources, but in order to get reimbursement from the international guarantee chain these payments should be made with the consent of the IRU. | В данном контексте МСАТ указал, что национальные объединения могут производить платежи из собственных средств, однако для получения возмещения от международной гарантийной системы эти платежи должны осуществляться с согласия МСАТ. |
Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. | Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
The Mission, therefore, continued to effect the wrongful payment until 1996, when it again reviewed the situation and determined that $851,119 had been overpaid to 192 civilian international staff members between May 1991 and March 1996. | В связи с этим Миссия продолжала производить необоснованные выплаты до 1996 года, когда она вновь проанализировала ситуацию и выявила, что 192 международным гражданским сотрудникам в период с мая 1991 года по март 1996 года была переплачена сумма в размере 851119 долл. США. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. | Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
Whatever size of image is used its perspective will be altered, that is unless both images are of equal size. This effect can be seen in Fig 10 where the doorway appears wide, when in actual fact the original doorway was much narrower. | Для того чтобы в дальнейшем можно было заменить фон, но не производить выделение еще раз, изображение можно сохранить послойно: в основном меню выберите пункт File->Save As и в открывшемся окне выберите тип сохраняемого файла.psd. |