| They stated that the Flynn effect is caused primarily by environmental factors and that it's unlikely these same environmental factors play an important role in explaining group differences in IQ. | По мнению этих ученых «эффект Флинна» вызывается, в основном, факторами окружающей среды, и маловероятно, чтобы эти же факторы играли важную роль в объяснении групповых различий в интеллекте. |
| Hayden is also present during filming to help the director make sure that the scenes are being filmed in the best way for the visual effects, such as by ensuring that the actors are looking at the correct location where an effect will later be added. | Хайден также присутствует во время съёмок, чтобы помочь режиссёру удостовериться, что сцены снимаются наилучшим для визуальных эффектов способом, гарантируя, что актёры смотрят на правильное место, в которое позже будет добавлен эффект. |
| It seems likely that this effect is linked to an increased capacity for deoxyribonucleic acid (DNA) repair. | Представляется вероятным, что этот эффект связан с повышенной способностью дезоксерибонуклеиновой кислоты (ДНК) к регенерации. |
| Most deposits of methane clathrate are in sediments too deep to respond rapidly, and modelling by Archer (2007) suggests the methane forcing should remain a minor component of the overall greenhouse effect. | К счастью, большая часть гидратов залегает чересчур глубоко, чтобы быстро среагировать на изменение температуры, и исследование, проведённое Арчером в 2007 году, предполагает, что высвобождение метана внесёт лишь небольшой вклад в общий парниковый эффект. |
| Subsequently to the work of Robbins, a series of papers by Roberts and Xu modeled more carefully the problem of turning a grid of two-way city streets into one-way streets, and examined the effect of this conversion on the distances between pairs of points within the grid. | После работы Роббинса в серии статей Робертс и Су (Xu) промоделировали более аккуратно задачу перевода решётки двусторонних улиц города в односторонние улицы и исследовали эффект этих переводов на расстояния между парами точек в решётке. |
| It would be interesting to know what effect the reforms under way within the Organization might have on the topic under discussion, especially those relating to investigations of misconduct and to the internal administration of justice. | Было бы интересно знать, какое воздействие могут оказать продолжающиеся сейчас в Организации реформы на обсуждаемую тему, особенно те из них, которые касаются расследований сообщений о неправомерном поведении и внутреннего отправления правосудия. |
| However, there are about 7,000 public housing departments with about 500,000 dwellings (almost a fifth of the Danish housing stock) - not counting the private housing market - which means that the experiments have only a limited effect on the possibilities of the individual applicants. | Однако в стране насчитывается около 7000 департаментов государственного жилья с фондом около 500000 жилых единиц (почти одна пятая жилого фонда Дании), не считая рынка частного жилья, и поэтому указанные эксперименты оказывают лишь ограниченное воздействие на возможности конкретных заявителей. |
| The EU has set an example with its SCP and Industrial Policy Action Plan, but it remains to be seen how it will progress and how fast the various initiatives will be implemented and take effect. | ЕС подало пример своим планом по УПП и мерам в области промышленной политики, однако еще предстоит убедиться, каким образом они будут осуществляться и насколько быстро различные инициативы будут претворяться в жизнь и оказывать практическое воздействие. |
| While sSome of the these measures were estimated to have a positive mitigation effect, but others might have increased emissions as they couldby induce inducing new transport activity. | Согласно оценкам, некоторые из этих мер оказывают положительное воздействие в плане смягчения последствий для климата, однако другие меры могут привести к повышению выбросов, стимулируя развитие транспортных перевозок. |
| Should such trends be allowed to continue, they would have a crippling effect on the activities and programmes of UNEP, and would tarnish the credibility of the commitment that the heads of State and Government had made at the Rio Conference. | Сохранение таких тенденций оказало бы пагубное воздействие на деятельность и программы ЮНЕП и заставило бы усомниться в искренности тех обязательств, которые были приняты главами государств и правительств на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| Many States assert jurisdiction based on the fact that a result or effect of the offence occurred in their territory. | Многие государства устанавливают юрисдикцию на основании того факта, что результат или последствие преступления имеет место на их территории. |
| In certain cases, this effect has been spelt out by the objecting State. | В ряде случаев такое последствие было определенно выражено формулирующим возражение государством18. |
| Another positive consequence is the demonstrated effect of counter-terrorism operations carried out by US soldiers. | Еще одно позитивное последствие заключается в продемонстрированном эффекте контртеррористических операций, проведенных солдатами США. |
| The effect can be distinguished according to its effect for primary or secondary rules. | Подобное последствие может различаться в зависимости от его воздействия на первичные или вторичные нормы. |
| Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. | Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет. |
| The new contract came into effect on 1 January 1999 and is set to run for three years. | Новое соглашение вступило в силу 1 января 1999 года и должно действовать в течение трех лет. |
| These changes to the Central Aliens Register come into effect on 1 July 2003. | Эти поправки к центральному реестру иностранцев вступают в силу 1 июля 2003 года. |
| A variation takes effect 7 days after UN/ECE sends the notice or from any other date specified in the notice and has effect despite any accidental failure to give notice to any Certification Body. | Поправка вступает в силу по истечении семи дней с момента направления ЕЭК ООН уведомления или с любой другой даты, оговоренной в уведомлении, и обладает силой, даже если какой-то из Сертификационных органов случайно не был уведомлен о ней. |
| According to that view, those States that did not wish the Convention to have binding effect on them would simply not become parties to it. | Согласно этой точке зрения, государствам, не желающим, чтобы конвенция имела для них обязательную юридическую силу, достаточно отказаться от присоединения к ней. |
| The reference to other international obligations did not mean that international treaties applicable in normal times would continue to have their full effect in times of emergency. | Ссылка на другие международные обязательства не означает, что международные договоры, применимые в обычное время, будут по-прежнему в полной мере иметь свою силу при чрезвычайном положении. |
| At the national level, fiscal policy-making institutions should effect medium- and long-term investment planning and budgeting. | На национальном уровне влияние на процесс планирования среднесрочных и долгосрочных капиталовложений и составления бюджета должны оказывать органы, устанавливающие налоговую политику. |
| The accretion zone for planets around a brown dwarf is very close to the brown dwarf itself, so tidal forces would have a strong effect. | Зона аккреции для планет вокруг коричневого карлика расположена очень близко к самому коричневому карлику, поэтому приливные силы будут оказывать большое влияние на сформированные планеты. |
| The harmful use of those media provided an instance of the political and economic effect which an unbalanced and biased media could have on small and developing countries. | Пагубный характер использования этих средств массовой информации являет собой пример того, какое влияние в политическом и экономическом плане может оказывать на малые и развивающиеся страны несбалансированная и предвзятая подача материалов в средствах массовой информации. |
| South Africa highlighted the positive effect that the Truth and Reconciliation Commission and truth seeking activities had had on the country's understanding of the past and especially on lessening the burden for an easier future. | Южная Африка отметила позитивное влияние деятельности Комиссии по установлению истины и примирению и мероприятий по установлению истины на понимание прошлого страны ее населением и особенно на облегчение груза памяти во имя более благоприятного будущего. |
| SCB studied whether the legislative amendments had any discernible effect in the statistics for 2003 at the request of the National Mediation Office. | По просьбе Национального посреднического бюро СУШ провело исследование, стремясь определить, оказали ли поправки к законодательству сколь-либо заметное влияние на статистические данные за 2003 год. |
| It is therefore unclear whether it will be possible to put the new system into effect according to the timetable set out by the Secretary-General. | Поэтому неясно, будет ли возможным ввести новую систему в действие в соответствии с графиком, предложенным Генеральным секретарем. |
| Paragraph 1(a) limits the duration of all closed framework agreements; the potentially anti-competitive effect of these agreements is considered to increase as their duration increases. | Пункт 1 (а) ограничивает действие любых закрытых рамочных соглашений определенным сроком; это ограничение предусмотрено из тех соображений, что продолжительный срок действия подобных соглашений негативно сказывается на конкуренции. |
| 10.27 The Children Act 1989, which came into force for England and Wales in October 1991, gives effect to a number of the United Kingdom's obligations under the Convention on the Rights of the Child. | 10.27 Закон 1989 года о детях, вступивший в силу для Англии и Уэльса в октябре 1991 года, вводит в действие ряд обязательств Соединенного Королевства по Конвенции о правах ребенка. |
| The Committee has also noted the absence of laws giving effect to constitutional provisions on human rights, the shortage of legal personnel and the large backlog of cases before the courts, all of which hinder the effective protection of human rights. | Комитет также отметил отсутствие законов, вводящих в действие конституционные положения, касающиеся прав человека, нехватку юристов и большое количество нерассмотренных дел, скопившихся в судах, что препятствует эффективной защите прав человека. |
| (b) Working paper by Ms. Forero Ucros concerning a study on weapons of mass destruction or with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering (decision 1998/111); | Ь) рабочий документ, подготовленный г-жой Фореро Укрос в связи с исследованием по вопросу об оружии массового уничтожения или оружии, имеющем неизбирательное действие, или оружии, способном нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания (решение 1998/111); |
| 5.9.1.1.3. any other provision which has the same effect. | 5.9.1.1.3 использования любых других мер, дающих такой же результат. |
| The effect is pronounced when it offers a curriculum and academic environment conducive to a better understanding of diversity and the social and economic benefits of living in socially and culturally diverse communities. | Этот результат достигается тогда, когда студентам предлагаются учебные программы и условия обучения, способствующие более глубокому пониманию многообразия и социально-экономических преимуществ жизни в общинах, отличающихся социальным и культурным разнообразием. |
| Figure 3 shows the effect of moving the proposed areas the minimum distance necessary so that they do not conflict with these contract and reserved areas. | На рисунке З показан результат сдвигания предлагаемых участков на дистанцию, минимально необходимую для того, чтобы они не посягали на эти контрактные и зарезервированные районы. |
| As of January 1st, 2013 new provisions will take effect calling for adherence to the principle of "outcome-orientation", especially with regard to the goal of de facto equality between women and men. | С 1 января 2013 года вступят в силу новые положения, требующие соблюдения принципа "ориентации на результат", особенно в отношении цели равенства де-факто между женщинами и мужчинами. |
| but who realize that actually you might achieve greater success in uptake of a government program by actually doubling the level of benefits you pay, but you'll probably achieve exactly that same effect simply by redesigning the form and writing it in comprehensible English. | Эти люди будут понимать, что можно было бы добиться успеха государственной программы путём удвоения выплат по ней, но тот же результат, возможно, удастся достичь просто переписав всевозможные бланки и формочки простым и понятным языком. |
| This methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in substantiating the intermediate steps linking cause and effect. | Такая методология помогает установить причинно-следственную связь и выявить наличие промежуточных ступеней в такой причинно-следственной связи. |
| That was because the Secretary-General was currently introducing reforms and it was therefore better to wait to see what effect those reforms had before taking a final decision on the deletion. | Это объясняется тем, что Генеральный секретарь в настоящее время принимает меры для проведения реформы, в связи с чем до принятия окончательного решения по этому вопросу следовало бы подождать некоторое время, чтобы посмотреть, как будут протекать реформы. |
| Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. | Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
| Currently-used definitions of forest health are likely inadequate to quantify these cause and effect linkages. | Используемые в настоящее время определения состояния здоровья лесов скорее не могут адекватно отразить эти причинно-следственные связи. |
| In particular, it calls upon the Government of National Reconciliation, once constituted, to begin to put the programme of implementation for the Agreement into effect immediately. | Участники Конференции выражают сожаление в связи с огромным ущербом, нанесенным этим длительным кризисом экономике не только Кот-д'Ивуара, но и других стран этого региона. |
| The effect may also be to enforce or preserve a right, as in the case of protest. | Последствие может также состоять в обеспечении осуществления или сохранении права, как в случае с протестом. |
| The procedure for giving effect to these rights is governed by civil law. | Порядок осуществления этих прав регулируется гражданским законодательством. |
| The explanation resides perhaps in the absence of enough political determination to put into effect the multitude of resolutions and presidential statements on the subject that the Security Council has adopted in the past three years. | Возможно, объяснение этому заключается в отсутствии достаточной политической воли, необходимой для осуществления многочисленных резолюций и заявлений Председателя Совета Безопасности по данному вопросу, принятых за последние три года. |
| The principle of non-discrimination prohibits any distinction, exclusion, restriction or preference having the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing of all rights and freedoms. | Принцип недискриминации запрещает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, целью или результатом которого является нарушение или отрицание признания, осуществления или реализация всеми лицами на равной основе всех прав и свобод. |
| Requests closer collaboration and greater transparency between the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and the United Nations Development Programme for effective implementation of the technical assistance programme (SIDSTAP), and requests detailed information to be made available to Governments on actions taken to this effect; | просит добиться более тесного сотрудничества и большей ясности в отношениях между Департаментом по координации политики и устойчивому развитию и Программой развития Организации Объединенных Наций в целях эффективного осуществления программы технической помощи (СИДСТАП) и просит представить правительствам подробную информацию о принятых для этого мерах; |
| However, if the treaty confers rights or imposes obligations on persons, such rights are given effect by making it part of the domestic law of Brunei Darussalam. | Вместе с тем если договором закрепляются права или налагаются обязательства на определенных лиц, то эти права начинают действовать в качестве части внутреннего законодательства Брунея-Даруссалама. |
| The Kimberley Process Certification Scheme for Rough Diamonds, which came into effect in November 2002, represents an important step towards curbing trade in "conflict diamonds". | Созданный в рамках Кимберлийского процесса механизма сертификации необработанных алмазов, который начал действовать в ноябре 2002 года, представляет собой важный этап работы по пресечению торговли алмазами из зон конфликтов. |
| Decides that the measures set out in paragraphs 5 to 9 of resolution 841 (1993) are suspended with immediate effect and requests all States to act consistently with this decision as soon as possible; | постановляет немедленно приостановить действие мер, изложенных в пунктах 5-9 резолюции 841 (1993), и предлагает всем государствам как можно скорее действовать в соответствии с этим решением; |
| Registration continues to have effect 30 days after the insured person has lost the status that justified it. | Имматрикуляция продолжает действовать в течение 30 дней после того, как застрахованное лицо лишилось оснований для получения пособия. |
| According to non-governmental representatives, this approach has the effect of rendering the authorities powerless in many areas, leading to inaction. | Таким образом, преследуя сугубо предвыборные цели, власти стремятся действовать так, чтобы не задевать чувства большинства мусульман, особенно их религиозные чувства, что само по себе вполне законно. |
| With the downward pressure on the Egyptian pound, it is expected that the Central Bank of Egypt will raise interest rates further in 2012, which might have a detrimental effect on economic growth. | Поскольку на египетский фунт оказывается понижательное давление, ожидается, что Центральный банк Египта в 2012 году еще больше повысит процентные ставки, что может пагубно сказаться на темпах экономического роста. |
| Her delegation supported the efforts of the Advisory Committee to improve transparency in the process of engaging such personnel, but would caution against institutionalizing the practice, which could have the effect of undermining the integrity of what should be a truly multilateral and universally representative system. | Ее делегация выступает в поддержку усилий Консультативного комитета по повышению степени транспарентности в процессе набора такого персонала, однако предостерегает от придания законного характера этой практике, которая могла бы негативно сказаться на целостности системы, которая должна быть многосторонней и универсально репрезентативной. |
| Our framework in that regard will be defined by two considerations: First, none of the actions for change must have a negative effect on the capacity of developing countries to negotiate. | Наша позиция в этом вопросе будет определяться двумя соображениями: во-первых, никакие меры, предусматривающие изменения, не должны отрицательно сказаться на способности развивающихся стран проводить переговоры. |
| It was also pointed out that the new Regulations contained a more specific role for the Legal and Technical Commission regarding the management of activities which might have a harmful effect on the environment. | Было также указано, что новые Правила предусматривают более конкретную роль за Юридической и технической комиссией в том, что касается регулирования деятельности, способной негативно сказаться на окружающей среде. |
| It is recommended, therefore, that in the formulation of policy options and proposals there should be an accompanying assessment of its impact on children so that decision makers can be better advised when formulating policy as to its effect on the rights of the child. | Поэтому при разработке политики и предложений рекомендуется проводить оценку их последствий для детей, с тем чтобы директивные органы в ходе такой разработки были лучше осведомлены о том, как могут сказаться принимаемые ими решения на осуществление прав ребенка. |
| Similarly, Denmark noted that the possibility of retroactive effect should be avoided. | Точно так же Дания указала, что следует избегать возможности обратной силы. |
| The assessment made by such a body in the exercise of this competence has no greater legal effect than that of the act which contains it. | Юридическая сила оценки, произведенной таким органом при осуществлении им этой компетенции, не превышает юридической силы акта, в которой она содержится. |
| The delegations tended to say that the Optional Protocol was not binding and that the Committee was merely delivering an opinion; therefore, the Committee ought to discuss how to give greater legal effect to its views. | Делегации, как правило, говорят о том, что Факультативный протокол не имеет обязательной силы и что Комитет лишь дает свое заключение; в связи с этим Комитету следует обсудить вопрос о том, каким образом придать своим соображениям более весомое значение с юридической точки зрения. |
| Should the plan not be approved by both sides at referenda, or should any guarantor not have completed their procedures and thus not be able to sign the Treaty into force by 29 April, the Foundation Agreement would be null and void and of no legal effect. | Если этот план не получает одобрения обеих сторон на референдумах или если любой из гарантов не завершает свои процедуры и тем самым не в состоянии подписать договор с его вступлением в силу 29 апреля, Основополагающее соглашение становится недействительным и не будет иметь юридической силы. |
| So, while our fortune is rising, everybody else thinks that it's plummeting, and I can use these opposing forces to a multiplying effect like a slingshot, and then I make a decision. | Выходит, пока нам светит удача, остальные думают, что наше дело швах. Но противодействующие силы можно использовать для усиления эффекта, как с пращой, например. |
| The policy and the plans are being put into effect. | Политика и планы претворяются в жизнь. |
| While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the reasons why the outcomes of these areas are poorer for women than they are for men. | Хотя все вышеперечисленное окажет положительное влияние и улучшит жизнь, эти меры не вызовут устойчивых изменений, пока не устранены причины того, почему результаты в этих областях ниже применительно к женщинам по сравнению с мужчинами. |
| The Employment Equity Act, 55 of 1998 and the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 4 of 2000 both give effect to the value of equality which lies at the heart of the Constitution. | Закон о равноправии в трудоустройстве 1998 года и Закон об обеспечении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации 2000 года воплощают в жизнь идеалы равенства, составляющие саму суть Конституции. |
| Although his delegation did not wish the Unit to discontinue its single-agency reports, such reports should focus on producing recommendations and conclusions that were pragmatic and could be put into effect. | Его делегация отнюдь не призывает ОИГ отказаться от подготовки отдельных докладов по конкретным организациям, однако она указывает на то, что такие доклады должны быть нацелены на выработку практических рекомендаций и выводов, пригодных для претворения в жизнь. |
| Comments by public officials about human rights defenders, and the attention they draw to them, besides having a stigmatizing effect actually place their lives and physical integrity at risk. | Заявления и сообщения государственных должностных лиц, направленные против правозащитников, не только являются фактами давления, но и ставят под угрозу их жизнь и неприкосновенность. |
| Furthermore, that trend might have an adverse effect on the peace process as a whole. | Кроме того, эта тенденция может негативно повлиять на мирный процесс в целом. |
| How can one preserved body, however old, effect us? | Как одно сохраненное тело, пусть даже такое древнее может повлиять на проект? |
| Unfortunately, it must be noted that neither the consensus reached in May 1995 to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, nor the moratorium on nuclear tests declared by the major nuclear-weapon States has had any effect on this decision to conduct nuclear tests. | Приходится, к сожалению, признать, что ни достигнутый в мае 1995 года консенсус относительно бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия, ни мораторий на ядерные испытания, объявленный ведущими ядерными державами, не смогли повлиять на решение о проведении ядерных испытаний. |
| A pattern of repeated human rights violations and continuing impunity will not only have the cumulative effect of diminishing the prospect of a free and fair electoral process, but could also negatively impact the possibility of a more democratic and inclusive society that many Nepalese hope for. | Систематически повторяющиеся нарушения прав человека и сохраняющаяся в стране обстановка безнаказанности, вместе взятые, не только будут негативно сказываться на перспективе проведения свободных и справедливых выборов, но могут также негативно повлиять на возможность создания более демократического и интегрированного общества, на что надеются многие непальцы. |
| And the Health Media Collaboratory respected the limits of their data, but they were able to conclude that those advertisements - and you may have seen them - that they had the effect of jolting people into a thought process that may have an impact on future behavior. | И учёные из Коллаборатории, учитывая ограниченность своих данных, пришли к выводу, что эта реклама, вы её, возможно, видели, она встряхнула людей, заставила их задуматься, и это может повлиять на их поведение в будущем. |
| In many cases, the effect of the decree or law was to exempt the payment of certain amounts ordinarily paid to claimants. | Во многих случаях цель принятия постановления или закона заключалась в том, чтобы освободить заявителей от уплаты сумм, которые обычно с них взимались. |
| The intended effect of this provision would be to bring all United Nations personnel operating in the field - whether in peacekeeping operations, political or humanitarian missions or offices - within the regime of the Convention. | Цель этого положения состоит в распространении действия режима Конвенции на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах, будь то операции по поддержанию мира или политические или гуманитарные миссии и отделения; |
| A reservation, again by definition, is a legal act which purports to have the legal effect of modifying the extent or content of an obligation a treaty would, in the absence of such a reservation, place upon the State. | Оговорка - также по определению - является правовым актом, цель юридического действия которого заключается в изменении рамок или содержания обязательства, которым было бы связано государство по договору при отсутствии этой оговорки. |
| He expressed concern, however, at the effect of increasingly unpredictable consequences of globalization on the developing countries and the goal of full employment and wondered whether full employment meant one thing in the developed countries and another in the developing countries. | Вместе с тем, оратор выражает озабоченность в связи с воздействием все более непредсказуемых последствий глобализации на развивающиеся страны и цель по достижению полной занятости и спрашивает, не имеет ли полная занятость одно значение в развитых странах и другое - в развивающихся. |
| A Leash Spell is an ability where your character lassos the target with a stream of spell effect. | Обуздывающее заклинание - это способность, при помощи которой ваш персонаж может «заарканить» цель потоком воздействия заклинания. |
| The bill also proposes eliminating the preferential vote in the election of members of Congress, because it could annul the effect of quotas and alternation. | В данном законопроекте предлагается также упразднить систему преференциального голосования при выборах депутатов Конгресса Республики, поскольку эта система может свести на нет эффективность квот и чередования кандидатов в списках. |
| The effectiveness of remedies can be ensured only if the appeals filed by aliens threatened with expulsion produce a suspensive effect on the expulsion measures. | Эффективность способов правовой защиты может быть обеспечена только в том случае, если средства, используемые иностранцами, которым угрожает высылка, имеют приостановительное действие в отношении мер по выдворению. |
| Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. | Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
| In some countries, examples of energy efficiency in public buildings could have a multiplier effect, thus contributing to achieving energy-efficiency objectives on a broader scale; | В некоторых странах энергетическая эффективность на примере общественных зданий может иметь множественный эффект и тем самым работать на достижение целей энергоэффективности в более широком масштабе; |
| The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. | Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ. |
| It can be given effect by amending Articles 23, paragraph 1, and 27. | Этот пересмотр можно осуществить путем внесения поправок в пункт 1 статьи 23 и статью 27 Устава. |
| The Legislative Assembly must adopt those instruments and thereby give full effect to the recommendation concerning them. | Сейчас Законодательное собрание должно осуществить принятие этих документов, и тем самым будет полностью осуществлена рекомендация, в которой говорится об этом. |
| The current task was to put that Programme of Action into effect, and the Biennial Meeting of States was an occasion to exchange views and seek forward-looking ideas to prevent and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. | Вопрос сегодня заключается в том, чтобы осуществить эту программу, и созываемое раз в два года совещание государств предоставляет возможность для обмена мнениями и поиска перспективных методов предотвращения и пресечения незаконной торговли стрелковым оружием. |
| The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. | Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
| It is necessary to effect the immediate arrest of criminal groups and to fully fulfil the obligations of the security forces under United Nations auspices, which are to ensure the security of Serbs and other non-Albanian residents and to fully implement Security Council resolutions and the military-technical agreement. | Необходимо немедленно задержать криминальные группы и полностью выполнить обязательства, возложенные на действующие под эгидой Организации Объединенных Наций силы безопасности, которые призваны обеспечивать безопасность сербов и других неалбанских жителей и полностью осуществить резолюции Совета Безопасности и военно-техническое соглашение. |
| (b) Continue to put into effect plans to improve and expand the prison infrastructure; | Ь) продолжать осуществлять запланированные работы в целях улучшения и расширения инфраструктуры пенитенциарных заведений; |
| The State has thus made a commitment to uphold, protect and give effect to women's rights in accordance with the Convention. | Таким образом, Бенин обязуется уважать, защищать и осуществлять права женщин, изложенные в ней. |
| Lastly, he wished to know whether all national minorities, including Tibetans, enjoyed the freedom to effect exchanges with foreign countries, as stated in paragraph 117 of the report. | И наконец, он хотел бы узнать, все ли национальные меньшинства, включая тибетцев, пользуются правом беспрепятственно осуществлять обмены с другими странами, о чем говорилось в пункте 117 доклада. |
| 4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. | 4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
| During the implementation period, the civil elements of the Implementation Force would supervise the various civil engineering projects needed to effect the longer-term access arrangements, in particular in Brcko and Sarajevo. | В течение периода осуществления гражданские компоненты Сил по осуществлению будут осуществлять контроль над различными инженерными проектами, необходимыми для обеспечения более долгосрочных механизмов обеспечения доступа, в частности в Брчко и Сараево. |
| It's the form of the joke which masks the effect that I'm serious. | Ёто просто форма шутки, скрывает впечатление, будто € серьезен. |
| I thought it would have more effect If I kept it short. | Думала, что впечатление будет сильнее, если я буду краткой. |
| He could care less about her effect on the jury. | И не позаботился о том, какое впечатление она произведет на присяжных. |
| I remember the effect it had on me when I entered and saw her slowly turning, | Я помню, какое на меня произвело впечатление, когда я вошёл и увидел её, медленно кружащуюся, |
| So sort of like the Wizard of Oz, or "1984's" Big Brother, separating the voice from its source, separating cause and effect sort of creates a sense of ubiquity or panopticism, and therefore, authority. | Так что, подобно волшебнику из Страны Оз или Большому Брату из «1984», разделение голоса и его источника, разделение причины и следствия как бы создаёт впечатление вездесущности или всеподнадзорности и, таким образом, власти. |
| In the future, with due passage of time and given the inability to effect arrests, we may have to look at the referral of cases at other levels to national justice systems. | Возможно, в будущем со временем и в результате неспособности стран производить аресты нам потребуется рассмотреть вопрос о передаче национальным системам правосудия дел иных уровней. |
| Another beneficial effect of HGH is its ability to force your body to grow new muscle cells. | Еще один превосходный эффект применения Гормона роста заключается в его способности вынуждать организм производить новые мускульные клетки. |
| To produce a magical effect, the player combines one card from each of the two categories, for a total of one hundred different combinations. | Чтобы производить особенный эффект, игрок комбинирует по карте из каждой из двух категорий, что в общей сложности даёт сотни различных комбинаций. |
| (a) Identifying and involving members and partners capable of producing a domino effect for POPs knowledge, action and funding; | а) выявления и привлечения членов и партнеров, способных производить "эффект домино" в области знаний, мероприятий и финансирования, связанных с СОЗ; |
| (b) The Payroll Unit will be responsible for disbursements in respect of the monthly payroll and will calculate and effect payments to staff for locally paid salaries and entitlements. | Ь) Группа заработной платы, которая будет отвечать за ежемесячное начисление заработной платы и будет производить расчеты и выплату заработной платы и пособий персоналу. |