These recommendations, although not legally binding, have an effect on the protection of rights and also educational, preventive and awareness raising effect. | Хотя эти рекомендации и не имеют обязательной юридической силы, они способствуют защите прав, а также оказывают эффект с точки зрения просвещения, профилактики нарушений и повышения информированности. |
The rotor is designed such that a reactive effect is created on the working surfaces thereof, which improves the turbine characteristics. | Ротор выполнен так, что создается реактивный эффект на его рабочих поверхностях, что улучшает характеристики турбины. |
The effect of commonality will assist in dissolving barriers, whether they are governmental, market-related or technical. | Эффект общности будет способствовать устранению барьеров, будь то правительственных, рыночных или технических. |
Notwithstanding bilateral specificities, and for the same technical reasons as outlined in paragraph 88 above, bilateral confidence-building measures can have a broader constructive effect, both regionally and globally. | Несмотря на особенности двусторонних отношений и в силу тех же технических причин, которые были изложены в пункте 88 выше, двусторонние меры укрепления доверия могут иметь более обширный конструктивный эффект как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Normally the sole purpose of tax differentiation is the incentive effect, since tax differentiation is not aimed at raising revenues. | Единственной целью дифференцированного налогообложения обычно является стимулирующий эффект, поскольку дифференцированное налогообложение не направлено на увеличение поступлений. |
The cumulative effect of multiple installations should be assessed, as might also be their associated cumulative risk. | Следует оценивать совокупное воздействие широкого круга установок, поскольку с ними могут быть также связаны кумулятивные риски. |
The deployment of such a system will have a highly destabilizing effect on international security and will most likely lead to a new arms race. | Развертывание такой системы окажет чрезвычайно дестабилизирующее воздействие на международную безопасность и, скорее всего, приведет к новому витку гонки вооружений. |
Did it have any deleterious effect on the education of girl children, who often had to participate in the household economy? | Оказал ли он какое-либо разрушительное воздействие на обучение девочек, которые часто должны работать в домашних хозяйствах? |
It was really impossible to know whether a unilateral act would lead to the creation of a new rule of customary international law or whether it would have some effect on existing customary international law. | Действительно, невозможно знать, приведет ли односторонний акт к созданию новой нормы международного обычного права или окажет определенное воздействие на действующее международное обычное право. |
(c) In agriculture in very low income countries, liberalization of agricultural price policy may have little effect on agricultural output when the rural area is characterized by shortages of manufactured consumer and producer goods. | с) в секторе сельского хозяйства: в странах с очень низкими доходами либерализация сельскохозяйственной ценовой политики может оказать незначительное воздействие на сельскохозяйственное производство в тех случаях, когда для сельских районов характерным является дефицит промышленных потребительских товаров и средств производства. |
The same effect is reached if the seller declares that it will not deliver within the fixed time. | Такое же последствие наступает, если продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока. |
In the view of her delegation, therefore, it was preferable not to suggest in the definition that an objection could have such an effect; however, the phrase "exclude or modify the effects of the reservation" allowed for that possibility. | Поэтому, по мнению ее делегации, будет предпочтительно не предписывать в определении, что возражение может иметь такое последствие; однако фраза «исключить или изменить последствия оговорки» допускает такую возможность. |
It is difficult to determine in abstracto what effects are produced by the withdrawal of an objection and even more difficult to say with certainty what concrete effect a partial withdrawal of an objection is likely to produce. | Трудно абстрактным образом определить последствия, производимые снятием возражения, и еще труднее с точностью сказать, какое конкретное последствие может иметь частичное снятие возражения. |
This somewhat ambiguous dictum of the International Court raises the question of how far subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b), can contribute to "interpretation", and whether subsequent practice may have the effect of amending or modifying a treaty. | Это несколько расплывчатое высказывание Международного Суда вызывало вопрос о том, в какой мере последующая практика согласно пункту З Ь) статьи 31 может способствовать "толкованию" и может ли последующая практика иметь последствие внесения поправок или изменений в договор. |
For effect substitute implication throughout the text of this Protocol | Слово "воздействие" по всему тексту данного Протокола заменить на слово "последствие". |
In addition, the same delegate urged UNCTAD to devote more attention to triangular cooperation, because of its multiplier effect. | Кроме того, тот же делегат настоятельно призвал ЮНКТАД уделять больше внимания трехстороннему сотрудничеству в силу его эффекта мультипликатора. |
By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. | Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права. |
The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law, to take effect in 1997, are an important step towards developing the rule of law in China and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention. | Положения о реформах, содержащиеся в поправках к уголовно-процессуальному законодательству, которое должно вступить в силу в 1997 году, являются важным шагом в деле укрепления правопорядка в Китае и создания условий, которые позволили бы этой стране выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
In April, 2005, the Parliament of Geneva adopted the new cantonal law introducing maternity and adoption insurance, which took effect on 1 July 2005. | В апреле 2005 года парламент Женевы принял новый кантональный закон, устанавливающий пособие по беременности и родам и по усыновлению, который вступил в силу 1 июля 2005 года. |
The validity of TIR Carnets accepted by the Customs office of departure before the date when the denunciation takes effect shall not be affected thereby and the guarantee of the guaranteeing association shall hold good in accordance with the provisions of this Convention. | Действительность книжек МДП, принятых для оформления таможней страны отправления до срока вступления в силу денонсации, не затрагивается этой денонсацией, и гарантия гарантийных объединений остается в силе в соответствии с условиями настоящей Конвенции. |
The Orb of Time has an effect on physical matter, as shown by its interactions with the Starship Defiant in the episode "Trials and Tribble-ations"(DS9). | Сфера времени оказывает влияние на физическую материю, о чем свидетельствуют ее взаимодействия с звездолетом «Дефайнт» в эпизоде «Испытание триблами» (DS9). |
The unexplained gap of 10 per cent reflects a lack of knowledge on the impact of wage determination processes and probably, to some extent, the effect of discrimination. | Причинами необъясненной разницы в 10% является отсутствие сведений о влиянии механизмов установления заработной платы и в определенной степени, вероятно, влияние дискриминации. |
Scaling all the quantities of the second period has no effect on the Paasche price index, but it does affect the quantities formed as linear combinations of the individual quantities in the two periods. | Пропорциональная корректировка всех количеств второго периода не оказывает влияния на индекс цен Пааше, однако оказывает влияние на количества, полученные в виде линейных комбинаций индивидуальных количеств за два периода. |
Therefore, if tidal effects from the Moon were to raise the sea level 10 meters, the effect of the Milky Way would raise the sea about 10 picometres, less than the size of an atom. | Следовательно если приливное влияние Луны приводит к поднятию уровня моря на 10 метров, то под воздействием Млечного Пути уровень воды поднимется всего лишь на 10 пикометров, что не превосходит размера атома. |
Once one mistake is made, a snowball effect of errors occurs, and you usually won't notice the mistake until so many mistakes have been made that you would either have to start over again of find a way to take out your frustration in some way. | Как только одна ошибка совершита, влияние snowball ошибок происходит, и вы обычно не будете замечать ошибку до тех пор пока настолько много ошибок не совершить что вы то начать сверх снова находки дорогу принять вне вашу фрустрацию in some way. |
It will have direct effect in Ireland. | Оно имеет прямое действие в Ирландии. |
In other States, its creation is subject to the more cumbersome rules governing security rights and it has only the effect of a secured transaction. | В других государствах в случае его создания применяются более сложные правила, регулирующие обеспечительные права, и его действие равнозначно лишь действию обеспеченной сделки. |
Each agency proceeds to establish implementation frameworks and machinery and programmes for putting into effect any laws, instructions or decisions relevant to the suppression of money-laundering and terrorist financing within the framework of cooperation and for an exchange of experience between members of the national committee. | Каждое учреждение устанавливает процедуры и механизмы осуществления и программы, предусматривающие введение в действие любых законов, инструкций и решений, имеющих отношение к борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма в рамках совместных усилий, и обмен опытом между членами национального комитета. |
Also decides to revise the role of the Technical Committee and its terms of reference, with immediate effect, as set out in the annex to the present resolution; | постановляет также пересмотреть роль Технического комитета и круг его полномочий с незамедлительным введением соответствующих изменений в действие, как об этом говорится в приложении к настоящей резолюции; |
Did Argentina plan to adopt in the near future legislation that would give effect to the Convention relating to the Status of Refugees? | Поэтому он хотел бы знать, предусматривает ли Аргентина в ближайшем будущем принять закон о введении в действие Конвенции о статусе беженцев. |
We don't know what kind of effect... | Мы не знаем, каков будет результат... |
The seller claimed that, as provided for in CISG article 79, the effect could not have been foreseen. | Продавец, ссылаясь на статью 79 КМКПТ, утверждал, что такой результат было нельзя предвидеть заранее. |
Nevertheless, this effect might be produced by an acceptance as well as by an objection. | Между тем такой результат может быть достигнут как путем принятия, так и путем возражения. |
How long before this takes effect? | Результат должен быть через пару часов. |
However, there are many confounding factors surrounding risk estimates for chrysotile exposure, such as the possibility of a threshold effect, possible co-exposure to other fibre types, inaccurate estimates of historical exposures and the influence of tobacco smoking. | Вместе с тем в связи с оценкой рисков, обусловленных воздействием хризотила, имеется масса влияющих на конечный результат факторов, как, например: возможное наличие эффекта порогового воздействия; вероятность одновременного контакта с другими видами волокон; неточные оценки воздействия в прошлом; а также влияние курения. |
Owing to the reorganization of the Dutch police and the consequent replacement of the municipal police forces and national police by regional police forces and the National Police Services Force, Parliament has passed a new Police Act which will take effect on 1 April 1994. | В связи с реорганизацией голландской полиции и соответствующей заменой муниципальных полицейских сил и национальной полиции региональными полицейскими силами и национальной полицейской службой парламент принял новый закон о полиции, который должен вступить в силу 1 апреля 1994 года. |
Through regular patrolling and the mission's observation, reporting and liaison infrastructure, UNFICYP managed to avert attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. | Регулярное патрулирование и имеющиеся в их распоряжении средства наблюдения, оповещения и связи позволяли ВСООНК предотвращать предпринимаемые обеими противостоящими сторонами попытки постепенно изменить военный статус-кво в буферной зоне. |
This reinforces the concept of the dependent woman, and consequently the Act is in need of amendment such that marriage has no effect on a woman's entitlement. | Это положение укрепляет концепцию независимости женщины и, в связи с чем возникает необходимость во внесении поправки к этому закону для создания положения, при котором брак не будет влиять на право женщины в этой связи. |
The aims of regulating the cross-border movement of people in connection with the giving of effect to the right to work are served by the legislation of Russia in the sphere of external labour migration and practical activity for its implementation. | Целям упорядочения трансграничного перемещения людей в связи с реализацией права на труд служат законодательство России в области внешней трудовой миграции и практическая деятельность по его выполнению. |
And you have, and certainly have an effect on many people | Если вы хотите сподвигнуть кого-то на что-то, вы должны быть с ним на связи. |
In June 2012, organizational unit managers were reminded to ensure that the differences identified during the reconciliation exercise are entered into Atlas by mid-July 2012 in order to effect the necessary adjustments. | В июне 2012 года руководители организационных подразделений получили напоминание о необходимости обеспечить, чтобы информация о расхождениях, выявленных в ходе выверки данных, была внесена в систему «Атлас» к середине июля 2012 года для осуществления необходимых корректировок. |
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. | Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем. |
Given the limited resources available to the Department, a period of sustained operational surge had had the effect of regularly diverting some management attention and staff resources from strategy implementation to dealing with operational exigencies, which had sometimes led to delays in meeting internal deadlines. | Поскольку Департамент располагал ограниченными ресурсами, в продолжительный период увеличения рабочей нагрузки его руководителям и персоналу приходилось регулярно переключаться с осуществления стратегии на решение неотложных оперативных задач, что иногда приводило к нарушению внутреннего графика. |
The Committee wanted to hear, first hand from the responsible officials, the commitment of their respective Governments to the relevant resolutions of the Security Council and the measures they have initiated to ensure the effective implementation of the sanctions since the resolutions came into effect. | Комитет хотел получить из первых рук, т.е. непосредственно от ответственных должностных лиц, подтверждение приверженности их соответствующих правительств делу реализации соответствующих резолюций Совета Безопасности и мер, введенных ими после вступления в силу этих резолюций для обеспечения эффективного осуществления санкций. |
The Board found no formal risk assessment and mitigation plans for the many actions necessary to effect mission drawdown and liquidation, and is of the view that senior managers should address those elements critical to success whose delivery is considered at risk. | Комиссия установила, что в отношении многих мероприятий, которые необходимы для осуществления сокращения и ликвидации Миссии, формальной оценки рисков не проводилось и планы смягчения последствий не разрабатывались. |
The UNCC secretariat therefore considers that the recommendation has been implemented, with ongoing effect. | В связи с этим секретариат ККООН считает, что указанная рекомендация выполнена, и меры, принятые по этой рекомендации, продолжают действовать. |
SEAFO has established interim arrangements that came into effect with the entry into force of the Convention in 2003. | СЕАФО ввела промежуточные договоренности, которые стали действовать с 2003 года, когда вступила в силу ее учредительная конвенция. |
It is to come into effect in January 2011. | Предполагается, что модель начнет действовать с января 2011 года. |
The National Forestry Reform Law and the 10 core Forestry Development Authority regulations, signed into effect on 11 September 2007, now constitute the legal framework for forest management in Liberia. | Национальный закон о реформе лесного хозяйства и 10 ключевых положений регламента Управления лесного хозяйства, которые начали действовать 11 сентября 2007 года, сейчас обеспечивают правовые рамки для лесохозяйственной деятельности в Либерии. |
There is an urgent need to act and to commit ourselves over the long haul so that preventive measures can take effect before the consequences of non-communicable diseases catch up with us all. | Необходимо действовать безотлагательно и взять на себя долгосрочные обязательства, с тем чтобы профилактические меры могли начать действовать до того, как все мы столкнемся с последствиями неинфекционных заболеваний. |
It notes that continued delay may have an adverse effect on international participation in the Liberian peace process. | Он отмечает, что дальнейшее промедление может негативно сказаться на участии международного сообщества в либерийском мирном процессе. |
Continued delays in the reimbursement of troop-contributing countries could have an adverse effect on future peace-keeping operations. | Постоянные задержки в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, могут неблагоприятно сказаться на операциях по поддержанию мира в будущем. |
The Subcommittee is of the view that the lack of visibility and clarity may have a detrimental effect on the efficiency and credibility of the NPM. | По мнению Подкомитета, отсутствие заметности и ясности может негативно сказаться на эффективности и авторитете НПМ. |
The adoption of austerity measures would have an adverse effect on the sensitive political and economic climate of the region, endangering the fragile peace process. | Меры экономии могли бы отрицательно сказаться на сложной политической и экономической обстановке в регионе и поставить под угрозу неустойчивый мирный процесс. |
Indeed, the recommendations for guidance issued by the Legal and Technical Commission list a number of activities that are deemed to have no potential for causing any adverse effect on the marine environment. | При этом в руководящих рекомендациях, опубликованных Юридической и технической комиссией, перечислен ряд видов деятельности, которые считаются неспособными сколь-нибудь негативно сказаться на морской среде. |
He strongly supported giving full effect to the common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. | Он решительно поддерживает придание полной силы общей статье 3 Женевских конвенций 1949 года. |
The Government has deployed extra police to the initial areas, producing a beneficial effect on security both within, and in the area directly surrounding the camps for internally displaced persons identified under the Plan of Action. | Правительство развернуло дополнительные силы полиции в первоначально определенных районах, что оказало благоприятное воздействие на безопасность как в пределах лагерей для перемещенных внутри страны лиц, которые были установлены в плане действий, так и в районе, непосредственно окружающем эти лагеря. |
Terms such as "use all reasonable means necessary", "do all things necessary", and "use such means as are necessary to effect the arrest" are frequently used as the standard for the application of force. | В отношении применения силы зачастую используются такие стандартные формулировки, как "использовать все необходимые разумные средства", "делать все необходимое" и "использовать такие средства, которые необходимы для осуществления задержания". |
The burning sun may streng then you, But it has the opposite effect on me. | Свет Солнца может и восстанавливает твои силы, но на меня он оказывает совсем обратный эффект. |
We also recall that, in the two variants that were considered by the Working Group at its forty-third session, the consequence for errors in electronic communications is stated as "a contract... has no legal effect and is not enforceable". | Напоминаем также, что обоими вариантами этой статьи, рассмотренными Рабочей группой на ее сорок третьей сессии, предусматривалось, что ошибки в электронных сообщениях могут привести к ситуациям, когда соответствующий "договор... не создает юридических последствий и не имеет исковой силы". |
The Government is paying close attention to the suggestions that emanated from the seminar and putting them gradually into effect. | Сформулированные по результатам семинара предложения привлекли самое пристальное внимание правительства и последовательно претворяются в жизнь. |
It was time to put into effect the principle of individual responsibility for the most serious crimes affecting the international community and to take steps to deter such crimes. | Настало время претворить в жизнь принцип ответственности индивидуума за наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы членов международного сообщества, и предпринять шаги по недопущению таких преступлений. |
If poverty was not eliminated and conflicts were not controlled, it would be very difficult to improve the situation of women, especially in the West African region, where conflicts were producing a devastating effect on women's institutions and lives. | Без ликвидации нищеты и контроля над конфликтами будет весьма трудно улучшить положение женщин, прежде всего в регионе Западной Африки, где конфликты оказывают разрушительное воздействие на жизнь женщин во всех ее аспектах. |
While the subsequent implementation of the confidence-building measures has, on occasion, had the effect of distracting the parties and stalling the talks, in the main it has served to provide relief to both communities by removing daily frustrations in their efforts to interact. | Хотя в дальнейшем принятие этих мер укрепления доверия иногда отвлекало внимание сторон и тормозило переговоры, в целом они облегчили жизнь обеих общин, устранив некоторые серьезные неудобства, препятствовавшие их повседневным контактам. |
A study of professional women by the Girl Scouts of America revealed that most of the women surveyed were once Girl Scouts and cited Girl Scouting as having a positive effect on their lives. | Результаты проведенного организацией «Девочки-скауты Америки» исследования, посвященного положению женщин, занимающихся профессиональной деятельностью, свидетельствуют о том, что большинство охваченных исследованием женщин когда-то были участницами женского скаутского движения, что, согласно материалам исследования, оказало позитивное воздействие на их жизнь. |
The Bolivarian Republic of Venezuela will not accept any kind of evaluation, monitoring, reporting and reviewing of our national energy policies and measures that involve an effect on our national sovereignty. | Боливарианская Республика Венесуэла не согласится ни с какими оценками, мониторингом, отчетностью и пересмотром нашей национальной энергетической политики и стратегии, которые могут повлиять на наш национальный суверенитет. |
Were one to try and influence that decision, it might have quite the opposite effect. | Если кто-нибудь попытается повлиять на это решение, это может привести к прямо противоположному эффекту. |
Part of these focus on sleep disturbance and restlessness among young children and infants; sleeping problems may have a negative effect on relations between parents and their children. | В некоторой части этих мер обращается внимание на нарушения сна и беспокойное состояние маленьких детей и младенцев; проблемы со сном могут отрицательно повлиять на отношения между родителями и их детьми. |
This unspeakable act, which stunned the world's conscience, had the disturbing characteristics of a reckless gamble, a headlong rush, and appeals for restraint and appeals to reason can have no effect on those concerned. | Этот возмутительный акт, который потряс сознание всего мира, имел тревожные признаки бездумной азартной игры, когда бросаются вперед очертя голову, и призывы к сдержанности и к здравому смыслу не могут повлиять на тех, кто его совершил. |
These factors can be dealt with through preventive measures that can substantially change the incidence, prevalence and prognosis for the disease and have a positive effect on the asthma patient's quality of life, as well as those who are at risk for this condition. | Эти факторы поддаются воздействию профилактических мер, которые могут существенно повлиять на появление, течение и дальнейшее развитие болезни и благоприятно сказаться на качестве жизни больных астмой, а также тех, кто рискует заболеть по этим причинам. |
The effect of AUSTRAC's notification is to oblige cash dealers to report suspect transactions and international funds transfers involving persons or entities on the list. | Цель этого уведомления АЦФОА состоит в том, чтобы обязать денежных дилеров сообщать о подозрительных операциях и международных денежных переводах с участием включенных в вышеупомянутый перечень физических или юридических лиц. |
The aim is to effect a comprehensive and all-encompassing approach towards the problems affecting the population while securing the viability of spatially targeted interventions through the interconnection of mediators per region and the local services and agencies that are active to this end. | Цель состоит в том, чтобы выработать комплексный и всеобъемлющий подход к решению проблем, затрагивающих население, обеспечивая при этом жизнеспособность территориально ориентированных мер путем взаимодействия посредников в регионах и местных служб и органов, работающих в этой области. |
The value proposition of the social welfare approach is to effect changes in persons with disabilities so that they can better fit into "normal" social and economic structures. | Цель основанного на принципе социального обеспечения подхода состоит в том, чтобы внести в жизнь инвалидов такие изменения, которые позволили бы им лучше адаптироваться в «обычных» социальных и экономических структурах. |
The intended effect of this provision would be to bring all United Nations personnel operating in the field - whether in peacekeeping operations, political or humanitarian missions or offices - within the regime of the Convention. | Цель этого положения состоит в распространении действия режима Конвенции на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах, будь то операции по поддержанию мира или политические или гуманитарные миссии и отделения; |
The combined effect of section 21 (Protection of freedom of conscience) and section 22 (Protection of freedom of expression) of the Constitution is to guarantee to all persons belonging to ethnic, linguistic or religious minorities the enjoyment of the rights mentioned in this article. | Общая цель статьи 21 (Защита свободы совести) и статьи 22 (Защита свободы выражения мнений) Конституции состоит в том, чтобы гарантировать всем лицам, принадлежащим к этническим, языковым или религиозным меньшинствам, пользование правами, упомянутыми в этой статье. |
Thus, the protocol might have the undesirable effect of diminishing the protection of detained persons during states of emergency. | Таким образом, этот протокол может иметь нежелательные последствия, уменьшая эффективность защиты задержанных лиц во время чрезвычайного положения. |
The effect of the recent reorganization on the efficiency and effectiveness of UNEP will need to be assessed at a later time. | Оценку степени влияния проводимой в настоящее время реорганизации на действенность и эффективность ЮНЕП необходимо будет провести на более позднем этапе. |
Based on the initial findings and recommendations arising from this exercise, ESCAP will seek to effect process changes to enhance overall effectiveness and efficiency in the four areas. | На основании первоначальных выводов и рекомендаций, подготовленных в ходе этого мероприятия, ЭСКАТО будет стремиться изменить соответствующие процессы, с тем чтобы повысить общую эффективность и результативность работы в этих четырех областях. |
It is imperative to sustain economic reforms and effect further trade liberalization measures, pursue policies to tackle supply-side constraints, and improve the efficiency of agriculture. | Необходимо продолжать осуществлять экономические реформы и дополнительные меры по либерализации торговли, проводить политику, направленную на ликвидацию ограничений с точки зрения предложения, и повышать эффективность сельского хозяйства. |
While subjecting the disbursement of funds to certain conditions may, in some instances, enhance aid effectiveness, misguided implementation has regularly had the opposite effect, with ample evidence that ex-ante policy-based conditionality does not work. | Хотя в некоторых случаях постановка выделения средств в зависимость от выполнения определенных условий может повышать эффективность внешней помощи, просчеты в освоении помощи регулярно приводят к противоположному результату и имеются широкие свидетельства неэффективности практики выдвижения предварительных условий, связанных со стратегиями. |
My delegation firmly believes that the Organization can and must effect, as a priority, the qualitative transformation required by the international community - that is, the creation of a great family, without East or West, North or South. | Моя делегация твердо убеждена, что эта Организация может и должна осуществить в первоочередном порядке качественную трансформацию, необходимую международному сообществу, а именно: создание великой семьи без разделения на Восток или Запад, Север или Юг. |
It urged Cyprus to give full effect to the Refugee Law, in accordance with the European Union asylum acquis and international protection standards. | Он настоятельно призвал Кипр полностью осуществить положения Закона о беженцах в соответствии со сводом норм Европейского союза в области предоставления убежища и международными стандартами защиты. |
Paragraphs 66 to 72 of the report described the Board's efforts to propose an amendment to the Pension Fund Regulations which would give effect to the recommendations made by ICSC, should they be adopted by the General Assembly. | В пунктах 66-72 доклада содержится описание усилий, предпринятых Объединенным комитетом, с тем чтобы предложить поправку к Положениям Фонда, которая позволила бы на практике осуществить рекомендации КМГС в случае их одобрения Генеральной Ассамблеей. |
Article 79 (4) requires a party that wishes to claim an exemption for non-performance "to give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform". | В пункте 4 статьи 79 требуется, чтобы сторона, которая претендует на освобождение от ответственности за неисполнение, дала "извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение". |
The Committee's 1998 observation on the Labour Inspection Convention, 1947 noted with satisfaction that the Labour Code adopted by Act No. 8 of 1996 and the accompanying Labour Inspection Regulations give effect to a number of provisions of the Convention. | В своих замечаниях 1998 года в отношении Конвенции об инспекции труда 1947 года Комитет с удовлетворением отметил, что Трудовой кодекс, введенный Законом Nº 8 от 1996 года, и принятые одновременно с ним Правила инспекции труда позволяют осуществить на практике целый ряд положений Конвенции. |
He pointed out that every human right entailed the triple obligation for the State to respect, give effect to and protect that right against violations by third parties. | Г-н Новак напомнил, что любое право человека возлагает на государство тройное обязательство соблюдать, осуществлять и защищать это право от нарушений третьими сторонами. |
This can have an effect on the ability of an organization to implement its programmes, due to the imbalance of contributions across an organization. | Это может влиять на способность организации осуществлять свои программы ввиду неодинакового положения со взносами в рамках одной организации. |
In addition, I was able to finally (never previously written) to implement a 3D sound, which gives a very cool effect. | Кроме того, я смог, наконец, (никогда ранее списанных) осуществлять 3D-звук, который дает очень холодного оттенка. |
JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. | Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
Such procedures did not, as a rule, have suspensive effect; however, where the principle of non-refoulement so required, States were prohibited from carrying out expulsions while the procedure was still pending before the body in question. | Такие процедуры, как правило, не имеют приостанавливающего действия; однако, если этого требует принцип недопущения "непринятия", государствам запрещается осуществлять высылку до тех пор, пока эта процедура не будет рассмотрена соответствующим органом. |
I thought it would have more effect If I kept it short. | Думала, что впечатление будет сильнее, если я буду краткой. |
That personal statement from a 16-year-old girl had had a great effect on all those present. | Это заявление 16-летней девушки произвело огромное впечатление на всех присутствовавших. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. | В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
I remember the effect it had on me when I entered and saw her slowly turning, | Я помню, какое на меня произвело впечатление, когда я вошёл и увидел её, медленно кружащуюся, |
The approx. 300 days of sunshine annually also have a positive effect on our overall wellbeing. | Отсюда название «Брава», что означает «суровый, дикий», но отнюнь не производит впечатление мрачного и приветливого места. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. | Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
Inability to make payments to beneficiaries of letters of credit in their place of domicile, making it necessary to effect such payments through banks in other regions, further increasing costs; | отсутствие возможности у владельцев кредитных карт производить оплату по месту проживания, из-за чего приходится пользоваться посредническими услугами банков другого региона, что вызывает удорожание операций; |
Under the new law, which came into effect on 28 January 2010, the NISS has powers of arrest and detention for a period of 30 days without any prosecutorial approval or judicial order. | По новому законопроекту, утвержденному 28 января 2010 года, НСРБ наделяется полномочиями производить арест и заключать под стражу на 30 дней без какой-либо санкции прокурора или приказа суда. |
With this feature you can carry out registration in many catalogs, and the forms will open almost immediately: it saves your time and traffic and will be most obvious when you use dial-up, but the effect is noticeable even at several megabit speed. | Данная возможность позволяет производить регистрацию во многих каталогах, с практически моментальным открытием форм: это экономия трафика, времени, особенно заметна будет при использовании dialup, но даже при скорости в несколько мегабит уже заметен эффект. |
According to the Weapons Act, Section 5, it is prohibited without a license from the Minister of Justice to manufacture or develop "solid substances, liquids or gases which, upon dispersion, have the effect of causing injury, stunning or irritating". | В соответствии с разделом 5 Закона об оружии запрещается без лицензии, выданной министерством юстиции, производить или разрабатывать «твердые, жидкие или газообразные вещества, которые при рассеивании наносят травмы и вызывают временную потерю сознания или воспалительные процессы». |