| The duration of deployment would be established in consultation with the concerned troop- or police-contributing country during the force-generation process. | Срок пребывания будет устанавливаться в консультации с соответствующей страной, предоставляющей воинские или полицейские контингенты, в процессе формирования сил. |
| Concretely, a broader definition of migration based on a shorter minimal duration of stay will include more moves and estimates will be larger. | Говоря конкретнее, под расширенное определение миграции, основанное на более коротком минимальном сроке пребывания, будет подпадать больше поездок, что приведет к увеличению расчетных показателей. |
| There are fewer people travelling from Estonia to Finland, but the total duration of their stay in Finland is much longer. | Меньше людей совершают поездки из Эстонии в Финляндию, однако общая продолжительность их пребывания в Финляндии является гораздо большей. |
| With all other foreign citizenships, the scope of the benefits is in accordance with the duration of their stay in Germany. | В случае всех других иностранных граждан объем пособий определяется продолжительностью их пребывания в Германии. |
| In 2011, the average duration of a stay was 28 days. | В 2011 году средняя продолжительность пребывания одного посетителя центра составляла 28 дней. |
| This may also shorten the duration of your hospitalisation. | Также это может сократить время твоего пребывания в больнице. |
| Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and functional titles and specifying the duration of stay. | Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии и имени, должности и сроков пребывания. |
| Six-month visas authorizing a total duration of stay of 15 days have occasionally been issued. | Имеют место случаи выдачи виз на шесть месяцев с общим сроком пребывания 15 суток. |
| The number of days of hospitalization reflects the duration of the hospital stay. | Продолжительность больничного лечения отражает продолжительность пребывания в больнице. |
| Treaty law also provides for the consideration of special factors with respect to the expulsion of migrant workers relating to duration of stay and family. | Договорное право также предусматривает необходимость рассмотрения особых факторов применительно к высылке трудящихся-мигрантов, связанных с продолжительностью пребывания и семьей. |
| The USA depending on duration of your stay. | США в зависимости от длительности вашего пребывания. |
| Stipulation and the duration of such a placement shall be determined by laws. | Условия и продолжительность пребывания в таких заведениях определяются законом. |
| It is particularly important to ensure the availability and comparability of information on duration of stay. | Особенно важное значение имеет обеспечение сопоставимости информации, касающейся продолжительности пребывания населения в конкретном месте. |
| Excluded owing to short duration of stay of contingent personnel and status of unliquidated obligations for this purpose. | Не предусматривается ввиду небольшой продолжительности пребывания личного состава контингентов в районе миссии и положения дел в том, что касается непогашенных обязательств в этой связи. |
| The duration of stay of refugee populations in a country should be taken into account when formulating strategies to address their impact. | При разработке стратегий решения проблемы последствий присутствия беженцев следует принимать во внимание продолжительность пребывания групп беженцев в стране. |
| The mission subsistence allowance reflected stays of longer duration in a location. | Суточные участников миссии выплачиваются в случае пребывания в данном месте в течение более длительного периода времени. |
| This procedure resulted in the reduction of the duration of the child's stay in residential care. | Эта процедура привела к сокращению срока пребывания детей в приютах. |
| Another question that had remained unanswered related to how judges were appointed and the duration of their term of office. | Другой вопрос, который остался нерассмотренным, касается того, каким образом происходит назначение судей, и продолжительности срока их пребывания в должности. |
| Subsequent terms shall be of three years' duration. | В дальнейшем срок пребывания в должности составляет три года. |
| Average duration of unemployment (months) | Средняя продолжительность пребывания без работы (в месяцах) |
| Types of emigrants for which information is needed: national emigrants, by duration of stay. | Типы эмигрантов, по которым требуется информация: экспатриаты с разбивкой по срокам пребывания за рубежом. |
| The duration of detention of interviewees ranged from a few hours to 5 months. | Опрошенные лица сообщили, что срок их пребывания под стражей составлял от нескольких часов до пяти месяцев. |
| Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. | Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение. |
| Irremovability is guaranteed for the whole duration of the term in office for which they were appointed. | Несменяемость гарантируется на весь период пребывания в должности, на которую они назначаются. |
| Cuban migrants complained of waiting in detention without information about their stay duration or return. | Кубинские мигранты жаловались на ожидание в центрах задержания без какой-либо информации о продолжительности их пребывания или возвращении. |