In these Recommendations, no indication was given as to the duration threshold to determine the place of usual residence, but an important distinction was made between long-term migrants and short-term migrants. |
В этих рекомендациях не содержится какого-либо указания на предельный срок пребывания для определения места обычного проживания, но проводится важное различие между долгосрочными мигрантами и краткосрочными мигрантами. |
During the competition the following characteristics of the applicant are taken into consideration: professionalism, capacity to work in various positions at the same category, duration of the current position and upgraded qualification in respect to the new position. |
При проведении конкурса учитываются следующие характерные черты кандидата: профессионализм, способность работать на различных должностях одной категории, продолжительность пребывания на занимаемой должности и повышение квалификации в связи с новым назначением. |
It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). |
Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
Please provide updated information on the amendment of the Law on the Structure of Common Courts of 1 July 2005 relating to the selection of lay judges, including new selection criteria, duration of mandate and reasons for termination of mandate. |
Просьба представить обновленную информацию об изменениях в Законе о структуре судов общей юрисдикции от 1 июля 2005 года, имеющих отношение к подбору судей, не являющихся профессиональными юристами, включая новые критерии отбора, продолжительности пребывания в должности и оснований для прекращения полномочий. |
Examples include the introduction of a "green card" system in Germany, a shift in emphasis from permanent towards temporary migration in Australia, and extension of the permitted duration of temporary stay in Japan. |
В качестве примеров можно привести введение в Германии системы "зеленой карты", смещение внимания с постоянной миграции в пользу временной в Австралии, а также увеличение разрешенных сроков временного пребывания в Японии. |
The duration of the limited military deployment of MONUC in Bunia and of the larger military force proposed in paragraphs 48 to 53 will depend on how quickly and successfully the political process in the area can achieve normalization and reconciliation. |
Продолжительность пребывания ограниченного военного контингента МООНДРК в Буниа и присутствия там более многочисленных военных сил, как это предлагается в пунктах 48-53, будет зависеть о того, насколько быстро и успешно политический процесс в провинции позволит добиться нормализации обстановки и примирения. |
The duration of the stay depended on the willingness to cooperate of the foreigner and the State to which he was to be returned, and could spread over several months. |
Продолжительность пребывания зависит от готовности сотрудничества со стороны иностранца и того государства, куда он должен быть возвращен, и может затянуться на несколько месяцев. |
It expressed its intention to extend that authorization on the occasion of the renewal of the MONUC mandate, underlining that the duration of stay of the additional forces would depend on the security situation in the Kivus. |
Он выразил намерение продлить срок действия этой санкции при продлении срока действия мандата МООНДРК, подчеркнув, что срок пребывания дополнительных сил будет зависеть от положения в области безопасности в провинциях Киву. |
Persons who have been released from places of imprisonment, where the duration of imprisonment was longer than 6 months |
лица, освобожденные из мест заключения, если срок их пребывания под стражей превышал шесть месяцев; |
Trips should not be so frequent and the duration of the stay so large so as to turn the secondary dwelling into the principal dwelling of the visitor. |
Периодичность путешествий не должна быть слишком частой, продолжительность пребывания не столь длительной, чтобы рассматривать второе жилище в качестве основного жилья посетителя. |
For foreigners covered by general regulations, the right to family reunification is subject to the criteria of duration of residence, resources and housing, which are based on the need to promote the later integration of families. |
Право на воссоединение семей для иностранцев, подпадающих под общий режим, предоставляется с учетом таких условий, как продолжительность пребывания в стране, наличие ресурсов и жилья, необходимых для последующей интеграции семей. |
Of the current 31 members of the Committee, 14 have terms of office of two year duration that will expire on 4 May 2008, which is between the third and the fourth meetings of the Conference of the Parties. |
Из нынешних 31 члена Комитета у 14 продолжительность сроков пребывания в должности составляет 2 года, которые истекают 4 мая 2008 года, т.е. в период между третьим и четвертым совещаниями Конференции Сторон. |
The duration of the deployment to each mission was determined by the respective terms of reference coordinated and agreed to with the missions |
Сроки пребывания в каждой из миссий определялись исходя из соответствующих полномочий, разработанных в координации с миссиями и согласованных с ними |
According to reports from civil society organizations, there are recurrent incidents of women being treated with violence or aggressively by INM personnel when being transferred to detention centres and by staff upon arrival and during the duration of their stay. |
Согласно сообщениям от организаций гражданского общества, имеются повторяющиеся инциденты, в которых персонал НИМ обращается с женщинами грубо или агрессивно при их переводе в центры задержания или по прибытии, или в ходе их пребывания в них. |
Solitary confinement could not generally exceed three months' duration, but in exceptional cases it could be extended with the consent of the Director-General of the Prison Authority and the prison doctor. |
Продолжительность пребывания в одиночной камере не может, как правило, превышать трех месяцев, но в исключительных случаях она может быть продлена с согласия Генерального директора Пенитенциарного управления и тюремного врача. |
the functions of a Minister for Foreign Affairs are such that, throughout the duration of his or her office, he or she when abroad enjoys full immunity from criminal jurisdiction and inviolability. |
«функции министра иностранных дел таковы, что на протяжении всего пребывания его или ее в должности, он или она при нахождении за границей пользуется полным иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью. |
The child's level of integration in the host country and the duration of absence from the home country; |
степень интеграции ребенка в принимающей стране и продолжительность его пребывания за пределами родной страны; |
(a) Self-reported information on duration of stay in the country based on specific questions asked in census, general survey like LFS or other household survey; |
а) информация о продолжительности пребывания в стране, сообщаемая респондентами в ответах на конкретные вопросы переписи, всеобщего обследования, подобного ОРС, или другого обследования домохозяйств; |
The duration of stay information can be based on either intention (how long an individual intends to move for) or on retrospective de facto information (how long an individual has lived in their new country of residence). |
Информация о продолжительности пребывания может основываться на намерении (как долго данное лицо планирует оставаться в стране) или на ретроспективной фактической информации (как долго данное лицо пробыло в новой стране своего проживания). |
(a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. |
а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году. |
The analysis of these three data series with daily distribution as well as the one of Austria confirms that the distribution of duration of stay for immigrants in a given country is largely dependent on the specificity of the data source and the national rules that apply. |
Анализ этих трех рядов данных о распределении сроков по числу дней, а также данных, представленных Австрией, подтверждает, что статистика продолжительности пребывания иммигрантов в той или иной стране во многом зависит от специфики используемого источника данных и от действующих национальных правил. |
Foreign nationals who are temporarily resident in Kyrgyzstan may work only if this is compatible with the purposes and duration of their stay and if they have received appropriate permission to do so from the internal affairs authorities. |
Иностранные граждане, временно пребывающие в Кыргызской Республике, могут заниматься трудовой деятельностью, только если это совместимо с целями и сроками их пребывания в Кыргызской Республике, или если на это получено соответствующее разрешение органов внутренних дел. |
In the comments, it is mentioned that the determination of the short-term or long-term international migrants was done according to the duration of the stay abroad, so the data about long-term international migrants are also available. |
В представленных комментариях сообщается, что определение международных мигрантов в качестве кратковременных или долговременных производилось исходя из продолжительности их пребывания за границей, благодаря чему были также получены данные о долговременных международных мигрантах. |
Under this Act, regulations were adopted in 2012 to simplify entry and exit procedures for foreign nationals, and the duration for which foreign citizens on certain types of visas could remain in the country was extended. |
В соответствии с данным Законом в 2012 году приняты Правила по упрощению процедуры въезда и выезда иностранных граждан и продлены сроки пребывания иностранных граждан по определенным видам виз. |
The two Governments were also to conclude an agreement to "determine the strength and duration of the presence of Syrian forces in those areas and to define these forces' relationship with the Lebanese State authorities where the forces are present". |
Правительства двух стран должны были также заключить соглашение с целью «установить численность и срок пребывания сирийских войск в этих районах и определить взаимоотношения этих войск с ливанскими государственными властями в районах нахождения этих войск». |