| The duration of their stay in the country enabled them under the law to petition for residency permits. | Продолжительность их пребывания в стране согласно закону позволяет им ходатайствовать о получении вида на жительство. |
| Effective policy-making requires detailed data on international migrant stocks and flows, legal status, education and skills, duration of stay and economic, social and legal integration. | Для эффективной выработки политики требуются детальные данные о численности международных мигрантов и миграционных потоках, правовом статусе, образовании и квалификации, продолжительности пребывания, равно как и экономической, социальной и правовой интеграции. |
| The aim of the work was to assess the impact on international migration estimates of the different duration thresholds when defining usual residence. | Цель ее работы заключалась в определении того, каким образом различная пороговая продолжительность пребывания, используемая для определения обычного места жительства, влияет на оценки международной миграции. |
| In Australia on the other hand, the duration of stay in the country is calculated at the time of leaving the country at the border crossing. | С другой стороны, в Австралии продолжительность пребывания в стране рассчитывается на момент пересечения границы при выезде из страны. |
| In several countries, these administrative databases allow computing ex post the duration of stay or absence till the next exit or return, if any. | В ряде стран по базам административных данных можно задним числом рассчитать продолжительность пребывания в стране или за рубежом до следующего выезда или возвращения, если таковые имеют место. |
| (b) the duration of staying is at least one year; | Ь) срок его пребывания составляет не менее одного года; |
| The duration of stay was up to six months, until the child's status was determined. | Время пребывания до 6 месяцев до определения статуса ребенка. |
| Examining the migrants' duration of stay allows to better understand how the composition and characteristics of migrants changed with the economic crisis. | Изучение продолжительности пребывания в стране мигрантов позволяет лучше понять, как экономический кризис повлиял на состав и характеристики групп мигрантов. |
| And "What's the duration of your stay?" | И, "Какова будет продолжительность Вашего пребывания?" |
| The duration of the victim's stay in such Centres shall be determined through a decision of the County Standing Delegation and shall not exceed 10 days. | Продолжительность пребывания потерпевших в таких центрах определяется решением Постоянной уездной комиссии и не превышает 10 дней. |
| The extension of the duration of the fire to 30 minutes is in keeping with the requirements of the fire brigade. | Увеличение продолжительности пребывания в огне до 30 минут отвечает требованиям пожарных. |
| Relatives of ex-convict political persons are also entitled to recompense for the entire duration of their sentence in prison or in labour camps. | Родственники бывших политических заключенных также имеют право на получение компенсации за весь определенный приговором срок пребывания их в тюрьмах или трудовых лагерях. |
| Fewer visits than planned were made by 1 Deputy Special Representative of the Secretary-General owing to limited duration of stay in the Mission | Из-за ограниченного срока пребывания в Миссии одного из заместителей Специального представителя Генерального секретаря фактическое число поездок оказалось меньше запланированного |
| In addition, some States have constricted the international standards for refugees and asylum-seekers, and have curtailed the duration of their stay. | Кроме того, некоторые государства сузили международные стандарты в отношении беженцев и лиц, ищущих убежище, и ограничили продолжительность их пребывания. |
| To increase flexibility, the framework allows for the use of different approaches to determine duration of stay and thus facilitates the appropriate interpretation and use of the data it presents. | С целью обеспечения большей гибкости основные положения позволяют использовать различные подходы для определения продолжительности пребывания и тем самым содействуют надлежащему толкованию и использованию представляемых в них данных. |
| Their continued detention is now a serious humanitarian issue in view of their age, state of health and duration of captivity. | Их продолжающееся пребывание в лагерях превратилось теперь в серьезную гуманитарную проблему ввиду их возраста, состояния здоровья и длительности пребывания в плену. |
| The brief duration of the visit to Gbadolite made it impossible to obtain further information. | По причине короткого пребывания в Гбадолите Специальный докладчик не смог получить более подробную информацию. |
| (a) The duration of the alien's legal stay in Estonia; | а) продолжительность легального пребывания иностранца в Эстонии; |
| The question of the total duration of detention during judicial proceedings up to and including sentencing goes beyond the bounds of the article currently under discussion. | Обсуждение вопроса об общей продолжительности пребывания лица под стражей в период судебного разбирательства его дела по существу, до вынесения приговора, выходит за рамки данной статьи. |
| The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. | Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |
| The Special Rapporteur will submit his seventh report on expulsion of aliens, dealing with the duration of stay as well as the property rights of the expelled person. | Специальный докладчик представит свой седьмой доклад о высылке иностранцев, касающийся продолжительности пребывания, а также имущественных прав высылаемых лиц. |
| The duration of the institutionalization of juveniles depended on both their behaviour in the re-education centre and their places of residence when released temporarily. | Срок пребывания несовершеннолетних в исправительных учреждениях зависит от их поведения в центре перевоспитания и от их местожительства в случае их временного освобождения. |
| The new Family Code facilitates access to divorce by eliminating the condition for duration of the marriage for a divorce by mutual consent. | Новый Семейный кодекс облегчает доступ к разводу, отменив условие, касающееся продолжительности пребывания в браке, для развода по взаимному согласию. |
| Where the duration of stay granted to an alien who entered the country lawfully expires, leaving him or her with irregular migratory status. | Когда продолжительность пребывания, разрешенного въехавшему в страну законно иностранцу, истекает, оставляя его или ее с неурегулированным миграционным статусом. |
| Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. | На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ. |