For a limited number of countries within this report, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants was computed in number of days so that various cut-off criteria could be chosen for alternative migration definitions. |
Для ограниченного числа стран, охватываемых настоящим докладом, продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом исчислялась в днях, с тем чтобы можно было выбирать различные пороговые критерии для альтернативных определений миграции. |
In fact, the Task Force identified five different ways to obtain the duration of stay for an immigrant or the duration of absence for an emigrant, and they do not give equivalent results. |
На деле Целевая группа выявила пять различных способов получения информации о продолжительности пребывания иммигранта в стране или эмигранта за ее пределами, причем результаты применения этих способов не являются эквивалентными. |
Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. |
Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления. |
Second, the decision to fix the duration of the minimum period at six months was not based on any objective consideration. |
Во-вторых, решение о том, чтобы ограничить минимальный период пребывания сроком в шесть месяцев, не имеет под собой никаких объективных оснований. |
9.1.2 Due to short notice to the Ministry of Defence, the Group of Experts could not receive feedback within the short duration of their visit to Uganda. |
9.1.2 Поскольку министерство обороны получило этот запрос и вопросник в последний момент, оно не смогло дать ответ Группе экспертов во время ее краткосрочного пребывания в Уганде. |
If he/she is transferred to a preventive medical institution, the duration of treatment of the convicted person is included in the period of his/her incarceration." |
Если он/она переводятся в профилактическое медицинское учреждение, то продолжительность лечения осужденного зачитывается в срок пребывания в карцере". |
The duration of the admission is set at not more than one year and may be extended by the Juvenile Court for a year at a time or shortened at any time. |
Срок пребывания устанавливается продолжительностью не более одного года и может быть продлен Судом по делам несовершеннолетних каждый раз на один год или сокращен в любое время. |
Commitments with respect to persons engaged in setting-up a commercial presence tend to be somewhat more limited than the regime in force in individual countries under existing laws and implementing regulations (not unlikely the duration of stay is shorter). |
Обязательства в отношении лиц, задействованных в развертывании коммерческого присутствия, являются несколько более ограниченными по сравнению с режимом, действующим в отдельных странах в рамках существующих законов и обеспечительных регулирующих положений (по аналогии соответствующий срок пребывания является более коротким). |
Aliens may invoke constitutional protection, especially with regard to the control of entry into the country, departure, travel within the country, categories of admission and duration of their sojourn in Paraguay. |
Иностранцы могут пользоваться гарантиями конституционной защиты, особенно если речь идет о контроле за въездом в страну и выездом из нее, передвижении внутри страны, категориях допуска и продолжительности пребывания в стране. |
Other matters, such as the duration and number of the terms served by the Secretary-General should be examined further by the Group. |
Группе следует продолжить рассмотрение других вопросов, как, например, вопроса о продолжительности и количестве сроков пребывания Генерального секретаря на своем посту. |
Participants are kindly requested to transmit the hotel fee (according to the duration of stay in Szczyrk) to the following bank account of the Central Mining Institute in Katowice by 31 August 1999. |
К участникам обращаются с просьбой перечислить плату за гостиницу (согласно продолжительности пребывания в Ширке) по нижеуказанному адресу банковского счета Центрального института горного дела в Катовице до 31 августа 1999 года. |
The duration of stay in these apartments is limited to six weeks and in the year 2004 - 63 women and about 100 children were housed in these apartments. |
Продолжительность пребывания в таких приютах составляет шесть недель, в 2004 году ими воспользовались 63 женщины и около 100 детей. |
Statistics sought for the presence of natural persons are not limited to obtaining their total numbers, but also cover income earned, countries of origin and duration of stay, as well as qualitative characteristics, including education and experience, etc. |
В отношении присутствия физических лиц требуются такие статистические данные, которые давали бы представление не только об их общем числе, но и о полученном доходе, странах происхождения и продолжительности пребывания, а также о количественных характеристиках, например об уровне образования и опыта. |
Protocol requirements for issuance of passes: For Heads of State/Government, Vice-Presidents, Crown Princes/Princesses: Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and titles and specifying the duration of stay. |
Протокольные требования, касающиеся выдачи пропусков: Главам государств/правительств, вице-президентам, наследным принцам/принцессам: Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии, имени, должности и сроков пребывания. |
These claims have not yet been corroborated by means of a medical report, and it would not be unreasonable, the State party submits, to expect such a report, given the duration of the petitioner's stay in the Netherlands. |
Эти заявления не подкреплены медицинским свидетельством, и было бы неразумно, по утверждению государства-участника, ожидать получения такого свидетельства, учитывая срок пребывания заявителя в Нидерландах. |
Regarding the duration of membership, article 72 of the Constitution provides as follows: The term of membership in the Federal National Council shall be two years. |
Что касается продолжительности членства, статья 72 Конституции предусматривает следующее: Срок пребывания члена в составе Федерального национального совета составляет два года. |
A foreigner only has an obligation to declare the place and duration of his stay, which is in conformity with article 2 of Protocol No. 4 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Иностранец должен лишь заявить место и продолжительность своего пребывания, что соответствует статье 2 Протокола Nº 4 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The costs incurred by the increased duration of the team's stay could be offset by the savings in allowances that would normally be paid to civilian police while on induction training in the mission. |
Расходы, связанные с увеличением срока пребывания таких групп, могут быть компенсированы за счет экономии по статье пособий и надбавок, выплачиваемых сотрудникам гражданской полиции во время прохождения ими ознакомительного курса в миссии. |
Strict control measures on referrals and duration of stay remained in force following the rise in government rates in November 1996, although budget allocations for 1997 and 1998 also had to be increased to maintain the level of services. |
После повышения правительственных ставок в ноябре 1996 года по-прежнему осуществлялись меры строгого контроля за направлениями по рекомендации врачей и продолжительностью пребывания в больницах, хотя для сохранения уровня обслуживания также пришлось увеличить объем бюджетных ассигнований на 1997 и 1998 годы. |
Since the most uniform and consistent expenditure element is the duration of the hospitalization, the new system is expected to lead to a reduction of the number of days the patient spends in hospital. |
Поскольку наиболее общим и постоянным показателем расходов является продолжительность пребывания в больнице, то новая система, как ожидается, приведет к сокращению количества дней, в течение которых больной находится на стационарном лечении. |
Given the short CEO duration in office, this view often implicitly assumes, on a particular point of CEOs' compensation, that the market always sets it right and that certain "excesses" in this respect would not represent a major concern. |
Если учесть короткий срок их пребывания в должности, то применительно к конкретному вопросу о вознаграждении их труда этот подход нередко предполагает, что рынок всегда расставляет все по своим местам и что некоторые "эксцессы" в этом плане не представляют собой серьезной проблемы. |
In 2003, in accordance with the Convention, Algeria adapted its regulations in force regarding the duration of stay of foreign personnel, granting inspectors of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons renewable two-year visas. |
В 2003 году в соответствии с Конвенцией Алжир изменил свои действующие постановления относительно продолжительности пребывания иностранных специалистов, предоставив инспекторам Организации по запрещению химического оружия возобновляемые двухлетние визы. |
In addition to the social status as a criterion increasing the marginalisation of this population group, other criteria are considered as well: education level, duration of unemployment, concentration level, etc. |
Помимо социального статуса как критерия, способствующего маргинализации соответствующей группы населения, рассматриваются и другие критерии: уровень образования, продолжительность пребывания без работы, плотность проживания и т.д. |
Thus, it evolved to internment of shorter duration, and for outpatient care at home and for a redistribution of resources, in particular by establishing different levels of care. |
Так, наблюдается тенденция к сокращению продолжительности пребывания пациентов в больницах с переходом на амбулаторное лечение, а также к перераспределению ресурсов, в частности, посредством разделения медицинских учреждений на группы по уровню оказываемой медицинской помощи. |
Women's earnings are also affected by payment and promotion practices, which depend not only on labour productivity but also on the duration of employment and work tenure. |
На доходах женщин также сказывается действующий порядок оплаты труда и продвижения по работе, который зависит не только от производительности труда, но и от общего трудового стажа и срока пребывания в постоянной должности. |