Ms. Walker (United Kingdom) said that her Government was committed to the right to development and was a major donor of development assistance. | Г-жа Уолкер (Соединенное Королевство) говорит, что ее правительство привержено праву на развитие и является одним из крупнейших доноров помощи в целях развития. |
Its main functions would entail fostering innovation that addresses shared problems and promoting cooperation in pre-competitive research and development. | Его главными функциями будет стимулирование инноваций, направленных на решение общих проблем и развитие сотрудничества в области предваряющих конкуренцию научных исследований и разработок. |
UNCDF invested substantially in staff development, including leadership training for mid- to senior-level staff from all regions. | ФКРООН вкладывал значительные средства в развитие персонала, включая обучение навыкам руководства для сотрудников от среднего до старшего уровня из всех регионов. |
Twenty-nine national and regional reports and studies highlighting the contribution of volunteerism to development in various countries were published. | Было опубликовано 29 национальных и региональных докладов и исследований, в которых нашел отражение вклад добровольцев в развитие разных стран. |
The programme adopted by the Government in 2006 has brought about the steady development of the specialized secondary education system. | Поступательное развитие системы среднего специального образования определено Государственной программой, принятой Правительством Республики Беларусь в 2006 году. |
Towards the development of the United Nations Forum on Forests plan of action | Разработка плана действий Форума Организации Объединенных Наций по лесам |
The development of the WLTP took place taking into account that two main elements form the backbone of a procedure for vehicle emission legislation: | Разработка ВПИМ осуществлялась с учетом двух основных элементов, образующих основу процедуры законодательства в области выбросов из транспортных средств: |
Two important new research initiatives were launched during the period: an investigation into the value of illicit drug markets and the development of a global illicit drug index. | В этот период появились два новых важных направления исследований: определение стоимостного объема рынков запрещенных наркотиков и разработка всемирного индекса запрещенных наркотиков. |
Since 2001, its main priority had been the reform of the pay and benefits system, in particular the development of new approaches in the field of human resources management as part of the overall United Nations reform process. | Начиная с 2001 года ее приоритетной задачей является реформирование системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности разработка новых подходов к вопросам управления людскими ресурсами как части общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
The non-EU countries, with the exception of Norway, reported that the development of registers and databases was foreseen under their draft or, in some cases, recently adopted, national biosafety legislation. | Страны, не являющиеся членами ЕС, за исключением Норвегии, сообщили, что в соответствии с законопроектом или в ряде случаев с недавно принятым национальным законодательством по вопросам биобезопасности в будущем предусматривается разработка регистров и баз данных. |
Issues discussed included making growth more inclusive, creating an enabling environment for successful small and medium-sized enterprise development and promoting enterprise development that results in productivity gains and job creation. | В ходе совещания обсуждались такие проблемы, как обеспечение всеохватности роста, создание благоприятных условий для успешного развития мелких и средних предприятий и содействие развитию предпринимательства, которое ведет к повышению производительности и созданию рабочих мест. |
More broadly, institutional development and capacity-building are essential to ensure that laws and policies can be implemented and enforced. | В более широком смысле, институциональное развитие и создание потенциала необходимы для введения и исполнения законов и политических мер. |
The project is being realized in many countries and aimed to creation of legislative and political conditions for free development of Internet, advocacy of interests of participants of Internet market. | Проект реализуется во многих странах и направлен на создание законодательных и политических условий для свободного развития Интернета, защиту интересов участников Интернет-рынка. |
This includes putting in place coordination mechanisms at the field level, and developing the Consolidated Appeals Process (CAP) as an effective programming instrument, closely linked to the planning and funding of rehabilitation and development programmes. | Это включает создание координационных механизмов на местах и разработку призывов к совместным действиям как действенного инструмента планирования программ, тесно увязанного с планированием и финансированием программ в области восстановления и развития. |
This includes putting in place coordination mechanisms at the field level, and developing the Consolidated Appeals Process (CAP) as an effective programming instrument, closely linked to the planning and funding of rehabilitation and development programmes. | Это включает создание координационных механизмов на местах и разработку призывов к совместным действиям как действенного инструмента планирования программ, тесно увязанного с планированием и финансированием программ в области восстановления и развития. |
Capacity building for spatial development to support human economic and social development in the Occupied Territory | Создание потенциала для территориальной застройки в целях поддержки развития людских ресурсов и экономического и социального развития на оккупированной территории |
UNDP continues to work with the Government to provide capacity development support to the Global Fund Country Coordinating Mechanism and principal recipients. | ПРООН продолжает оказывать совместно с правительством помощь в укреплении потенциала национальных координационных механизмов Глобального фонда и главных получателей его средств. |
It also affirms the need to restore the foundations for local capacities for development, planning, management, and conflict resolution. | В плане также говорится о том, что необходимо восстановить основы местного потенциала в области развития, планирования, управления и урегулирования конфликтов. |
Internal operations capacity development has been undertaken for all programmes and associated staff members at headquarters, covering all operational areas. | Для всех программ и соответствующих сотрудников в штаб-квартире были проведены мероприятия по укреплению потенциала в области осуществления внутренних операций с охватом всех областей оперативной деятельности. |
To meet the organization's increased focus on capacity development, delegations urged to ensure sufficient qualitative and quantitative human resources. | Учитывая повышение внимания организации к проблеме развития потенциала, делегации призвали обеспечить ее необходимыми человеческими ресурсами требуемого качества и в соответствующем количестве. |
Resolution of liquidated damages claims and development of ship charter contracts using best industry practice | Урегулирование требований о компенсации ущерба и подготовка контрактов на фрахт морских судов с использованием передовой отраслевой практики |
Provision of guidance and recommendations on the development of and improvements to aviation infrastructure servicing field missions in accordance with ICAO standards | Подготовка руководящих указаний и рекомендаций о развитии и совершенствовании авиационного инфраструктурного обслуживания полевых миссий в соответствии со стандартами ИКАО |
RMP: training of customs oficers and development of criteria for ODS and ODS consuming equipment implemented | ПРХ: подготовка сотрудников таможни и выработка критериев ОРВ и оборудования, потребляющего ОРВ |
Preparation of an inventory of governmental institutions, community associations and offices of regional and international bodies that are active in providing family care, protection and development services, and action to evaluate their situations, activities and programmes; | подготовка реестра правительственных ведомств, общественных ассоциаций и представительств региональных и международных органов, занимающихся предоставлением услуг в области заботы о семье, защиты и развития семьи, и принятие мер по оценке их положения, деятельности и программ; |
Briefing on "The substantive preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20)" (by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) (organized by the Department of Economic and Social Affairs (DESA)) | Брифинг на тему «Подготовка к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») по вопросам существа» (проводит заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) (организуемый Департаментом по экономическим и социальным вопросам) |
This development could hardly have come at a better time. | Это событие вряд ли могло произойти в более подходящее время. |
That development had met with widespread international support. | Это событие получило широкую международную поддержку. |
This major development will have a significant impact on the formation of electricity markets in the region and on how other major, related issues such as CO2 emissions, renewable resource development and associated external costs are handled. | Это крупное событие окажет существенное влияние на формирование рынков электроэнергии в регионе и на способы решения других крупных смежных вопросов, в частности связанных с выбросами CO2, освоением возобновляемых источников энергии и сопутствующими внешними издержками. |
For that reason, we should view this event as an opportunity to ensure that, in the near future, Haiti will be able to strengthen its capacities to achieve sustainable development. | Поэтому мы должны рассматривать это событие как возможность обеспечить, чтобы в ближайшем будущем Гаити была способна укрепить свой потенциал для достижения устойчивого развития. |
The interactive consultations and plenary discussions mediated by UNIPSIL and others resulted in the signing of a joint communiqué by the leaders of the two parties on 2 April 2009, with my Executive Representative witnessing that important development. | Интерактивные консультации и пленарные обсуждения, проходившие при посредничестве ОПООНМСЛ и других сторон, привели 2 апреля 2009 года к подписанию cовместного коммюнике руководством двух партий, причем это важное событие было засвидетельствовано моим Исполнительным представителем. |
In this project, important managerial gaps and practical methodologies on how to practice sustainable management and development of forests in Africa would be identified. | В рамках этого проекта будут выявляться серьезные пробелы, существующие в области управления, и будут определяться важные практические методологии, позволяющие обеспечить устойчивое использование и освоение лесных ресурсов в Африке. |
On this basis, China has vigorously participated in and supported multilateral cooperation efforts to promote the development of nuclear technology and the peaceful use of nuclear energy, and has assumed international obligations in that regard. | Опираясь на него, Китай вносит активный вклад в международное сотрудничество, направленное на дальнейшее освоение ядерной технологии и использование ядерной энергии в мирных целях, и активно поддерживает усилия в этом направлении, а также выполняет связанные с этим международные обязательства. |
In such countries, the advent of space technology and its applications to telecommunications and broadcasting had been seen as a way to overcome the problems connected with the development of an extensive terrestrial infrastructure in order to provide minimal telecommunications services for the entire country. | В таких странах освоение космической техники и ее применение в целях связи и вещания расценивается как один из возможных путей преодоления проблем, связанных с созданием разветвленной наземной инфраструктуры для обеспечения минимального уровня телекоммуникационных услуг в масштабах всей страны. |
States have the sovereign and inalienable right to utilize, manage and develop their forests in accordance with their development needs and level of socio-economic development, including the conversion of forests for other uses based on rational land use policies and plans; | Государства имеют суверенное и неотъемлемое право на использование своих лесных ресурсов, управление ими и их развитие в соответствии со своими потребностями в области развития и уровнем общественно-экономического развития, в том числе на освоение лесов для использования в других целях на основе политики и планов рационального землепользования. |
Government developed a National Housing Policy to promote, facilitate and coordinate the development of the built-environment. | Правительство разработало национальную жилищную политику, с тем чтобы поощрять освоение антропогенной среды, содействовать такому освоению и координировать соответствующие мероприятия. |
Education, health and work are three areas where gender equality accelerates development for which social transformation, backed by enforceable laws and sufficient resources, is vital. | Образование, здравоохранение и занятость являются тремя областями, в которых гендерное равенство ускоряет процесс развития, для которого огромное значение имеют социальные преобразования, подкрепленные выполнимыми законами и достаточными ресурсами. |
While external factors, such as crises or oil shocks, could affect countries' socio-economic development, the national policies applied by their Governments had the most decisive impact. | Безусловно, такие внешние факторы, как кризисы или потрясения, вызванные изменением цен на нефть, могут оказывать влияние на социально-экономическое развитие стран, однако сам процесс развития определяется в первую очередь внутренней политикой, проводимой правительствами этих стран. |
Moreover, an intensified focus on corporate social responsibility, including among shareholders, provides for greater accountability of businesses for their activities in host countries and the impact of those activities on development. | Кроме того, уделение повышенного внимания социальной ответственности корпораций, включая их акционеров, обеспечивает повышение подотчетности предпринимательских кругов за их деятельность в принимающих странах и влияние этой деятельности на процесс развития. |
Its research activities focus primarily on the volume and impact of remittances, the effects of migration on household welfare and the macroeconomic effects of international migration on development. | Его деятельность в области научных исследований нацелена в первую очередь на определение объема и экономического эффекта от денежных переводов, изучение последствий миграции для благосостояния домашних хозяйств и макроэкономического воздействия международной миграции на процесс развития. |
While it was indeed worthwhile to identify the contributions which that process could make to development and social well-being, the reality was that globalization had served to generalize social inequality and marginalization while aggravating poverty and instability in the third world. | Если действительно полезно было бы определить позитивный вклад, который глобализация может внести в процесс развития и повышения социального благополучия, то с учетом нынешних реалий приходится констатировать, что глобализация способствовала распространению социального неравенства и маргинализации, что только усугубляет проблему нищеты и нестабильности в странах третьего мира. |
Education for sustainable development lies at the heart of these debates. | Главной тематикой этих дискуссий является совершенствование образования в интересах устойчивого развития. |
(c) To work for the development, expansion and improvement of international conventions and agreements concerning the protection of intellectual property. | с) разработка, расширение и совершенствование международных конвенций и соглашений, касающихся защиты интеллектуальной собственности. |
Improvement and ongoing development and evaluation of academic curricula and teaching methods; | совершенствование и непрерывное развитие и оценка учебных программ и методов обучения; |
Improvement of existing transport planning methodologies, including environmental aspects and the relationship between transport and economic development. particularly in CIS countries. | h) Совершенствование существующих методологий транспортного планирования, включая экологические аспекты и связь между развитием транспорта и экономики, в частности в странах СНГ. |
Ghana welcomed Morocco's reform efforts including inter-alia the adoption of a new Constitution and the development of national human rights institutions. | Гана приветствовала усилия Марокко в области проведения реформ, включая, в частности, принятие новой Конституции и совершенствование национальных правозащитных учреждений. |
∙ Establishment of a holistic approach that deals with all types of forests from a sustainable development perspective, with balanced consideration of social, economic and environmental aspects; | выработка целостного подхода, применимого ко всем типам лесов в рамках устойчивого развития при сбалансированном учете социальных, экономических и экологических аспектов; |
We consider that the establishment of strong positions regarding development policies, through an understanding of the characteristic conditions and specific needs of countries, would contribute significantly to the Organization's reaching its goals in this domain. | Мы считаем, что выработка твердой позиции в отношении политики в области развития, основывающейся на понимании специфических условий и конкретных потребностей стран, во многом способствовала бы достижению целей Организации в этой области. |
UNFPA recognizes that developing an integrated approach to capacity development based on systematic capacity assessments and measurement of the effectiveness of support remains a major challenge to be addressed in the broader context of the United Nations efforts in this key area. | ЮНФПА признает, что выработка комплексного подхода к созданию потенциала на основе проведения систематических оценок и определения эффективности поддержки по-прежнему остается главной задачей, которую необходимо решать в более широком контексте предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий в этой ключевой области. |
(b) Responding to economic dimensions of conflict in a more strategic way - for example, by exploring links between the management of natural resources and development, security and human rights; | Ь) выработка более систематизированного подхода к учету экономических аспектов конфликтных ситуаций, например, путем изучения возможных взаимосвязей между рациональным использованием природных ресурсов и развитием, безопасностью и правами человека; |
To draft housing plans through concerted action on the part of the Ministry of Public Works, the Ministry of Urban Development and the Environment and the provincial governments | выработка планов действий в области жилья на основе согласованных усилий министерства общественных работ, урбанизма и защиты окружающей среды, и правительств провинций; |
To that end, the establishment of the Free Trade Area and Customs Union, together with development of the attendant infrastructure, was a matter of priority. | В этой связи приоритетное значение приобретают создание зоны свободной торговли и таможенного союза, а также формирование соответствующей инфраструктуры. |
The capacity- development activities will cover a broader scope, which includes societal and organizational transformation; policy-level impact and sustainability; creation of space for and management of dialogues, relationships and partnerships; and knowledge networks. | Деятельность по наращиванию потенциала будет охватывать более широкий спектр вопросов, включая преобразование гражданских и организационных структур; влияние на политическом уровне и обеспечение устойчивости; создание пространства для диалога, установления связей и налаживания партнерских отношений и регулирование этой деятельности; а также формирование сетей обмена знаниями. |
Taking into consideration the differences between countries in respect of levels of market economic development and democratization of political processes, we propose the establishment of an additional integration structure - a Eurasian Union, which would complement the work of CIS. | Учитывая различия между странами в уровнях развития рыночной экономики, демократизации политических процессов, мы предлагаем формирование дополнительной интеграционной структуры - Евразийского союза, сочетающейся с деятельностью СНГ. |
Supplementary education for children and young people is designed to develop the personality, shape and cultivate creative abilities and meet individual intellectual, moral or physical needs for development, adaptation to life in society, structuring of leisure time or professional guidance. | Дополнительное образование детей и молодежи - вид дополнительного образования, направленный на развитие личности воспитанника, формирование и развитие его творческих способностей, удовлетворение его индивидуальных потребностей в интеллектуальном, нравственном, физическом совершенствовании, адаптацию к жизни в обществе, организацию свободного времени, профессиональную ориентацию. |
Developing countries need to be kept abreast of developments pertaining to these issues and integrate such considerations into their trade and transport facilitation-related policies, as well as when devising national sustainable development strategies. | Из-за недостаточной стыкуемости перевозок и влияния транспортных издержек на формирование структуры торговли и ее объемы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, особо подвержены опасности оказаться в стороне от международных торговых и транспортных сетей. |
NGOs have developed general principles and criteria for identifying areas that should be off-limits to mining, oil and gas development. | НПО разработали общие принципы и критерии выявления районов, где должна быть запрещена добыча полезных ископаемых, нефти и газа. |
This is expected to focus on strengthening the work of both agencies in developing a data base of successful practices and in putting further emphasis on sustainable communities involvement in rural development projects. | Основное внимание в нем, как ожидается, будет уделено активизации работы обоих учреждений в создании базы данных об успешной практике и в дальнейшем поощрении устойчивого участия общин в реализации проектов развития сельских районов. |
Activities combine human settlements planning and infrastructure development to reinforce the role of urban centres as marketplaces for rural and agricultural production while improving services to rural areas to help make globalization work. | Эти мероприятия позволяют увязать вопросы планирования населенных пунктов с вопросами развития инфраструктуры в целях повышения роли городских центров в качестве рынков для сельской и сельскохозяйственной продукции и одновременно добиться улучшения обслуживания сельских районов в целях извлечения определенных выгод из процесса глобализации. |
In accordance with a new approach for defining the role of women in rural development, a paradigm shift has been introduced - the emphasis on providing opportunities to rural women merely for deriving benefits had shifted to the assertion for promoting their partnership in the development process. | В соответствии с новым подходом для определения роли женщин в процессе развития сельских районов был обеспечен кардинальный сдвиг: акцент с предоставления возможностей сельским женщинам исключительно в плане получения благ переместился на поощрение их партнерских отношений в процессе развития. |
The Committee recommends that the State party pay special attention to the rights and needs of rural women by implementing an integrated rural development policy and ensuring the participation of rural women in the development of policies and decision-making processes aimed at benefiting rural areas. | Комитет рекомендует также государству-участнику уделять особое внимание правам и потребностям сельских женщин посредством осуществления комплексной политики развития сельских районов и обеспечения участия сельских женщин в разработке политики и процессах принятия решений в интересах сельских районов. |
By playing a key role in providing security, by facilitating the country's emergence from conflict and its political development, and by supporting the State's development, the international community has made a crucial contribution. | Играя ключевую роль в обеспечении безопасности путем оказания содействия в преодолении страной последствий конфликта и в ее политическом развитии и путем предоставления поддержки в государственном строительстве международное сообщество вносит важнейший вклад в этот процесс. |
These findings and experience gained through the CLIA will enrich the methodology being developed for the assessment of development results. | Эти выводы и опыт, полученные в ходе ОВСУ, позволят обогатить методологию, разрабатываемую для целей оценки влияния на процесс развития. |
United Nations agencies and programmes have, in collaboration with development partners, including non-governmental organizations, spent some $136 million to address short-term needs while starting to build real capacity for the future. | Учреждения и программы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с партнерами в области развития, включая неправительственные организации, потратили примерно 136 млн. долл. США на цели удовлетворения краткосрочных потребностей, одновременно начав процесс по наращиванию реального потенциала на будущее. |
Stresses the importance of creating a favourable and conducive national and international environment in all fields of life for the effective integration of women in development; | подчеркивает важность создания благоприятных и стимулирующих внутренних и международных условий во всех областях жизни для эффективного вовлечения женщин в процесс развития; |
We believe in the premise of a collective responsibility to achieve peace and stability in the world and in our region in particular, which has implications for urban development. | Мы верим в принцип коллективной ответственности за достижение мира и стабильности во всем мире и в частности в нашем регионе, что оказывает влияние и на процесс развития городских районов. |
We also emphasize the need for continued, coordinated and effective international support for achieving the development goals in countries emerging from conflict and recovering from disasters, in particular through the United Nations Peacebuilding Commission. | Мы также подчеркиваем необходимость оказания дальнейшей скоординированной и эффективной международной поддержки усилий по достижению целей в области развития странами, пережившими конфликты и восстанавливающими свои хозяйства после стихийных бедствий, в частности с помощью Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
(ii) Promotion of opportunities for small farmers and other poor agricultural, forestry and fishery workers on terms that respect sustainable development; | Ь) расширение возможностей мелких фермеров и других бедных сельскохозяйственных рабочих, работников лесного хозяйства и рыбаков при условии соблюдения ими принципа устойчивого развития; |
However, the United Nations Mission in Liberia is still not deployed in the forest-rich south-east of Liberia, and the Forestry Development Authority does not function outside Monrovia. | Вместе с тем Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии еще не развернута в лесистых юго-восточных районах Либерии, и Управление лесного хозяйства не функционирует за пределами Монровии. |
In the fisheries sector, two major projects, the Island Harbour Jetty and the Fisheries Development project, completed in 1994, should improve the current level of fish production. | Что касается рыбного хозяйства, то два завершенных в 1994 году проекта (строительство пристани в порту острова и развитие рыбного хозяйства) должны повысить нынешний объем рыбохозяйственного производства. |
FAO, in partnership with the International Fund for Agricultural Development, is developing new ex ante analytical tools for project, programme and policy formulation in order to better appraise the carbon balance of agricultural and natural resource programmes and policies. | ФАО, в партнерстве с Международным фондом сельскохозяйственного развития, разрабатывает новые инструменты предварительного анализа для формулирования проектов программ и политики, с тем чтобы улучшить углеродную сбалансированность программ и политики в области сельского хозяйства и природных ресурсов. |
It was stressed that any effort to improve human development must take social aspects into consideration. | Была подчеркнута необходимость учета социальных аспектов в любых усилиях, направленных на улучшение развития людских ресурсов. |
Expert participants demonstrated that investing in women is an essential element of development. | Участники-эксперты показали, что инвестирование в улучшение положения женщин является одним из важнейших элементов развития. |
Improved application of this knowledge in national planning processes, including supporting the development of improved analysis and planning frameworks | Улучшение применения этих знаний в процессах национального планирования, включая поддержку разработки усовершенствованных основ для анализа и планирования |
More specifically, the report provides an assessment of progress made by UNDP in: (a) enhancing organizational capacity and staff development; (b) promoting efficiency to deliver results; and (c) managing accountability. | В частности, в докладе дается оценка прогресса, достигнутого ПРООН в следующих областях: а) укрепление потенциала организации и повышение квалификации персонала; Ь) повышение эффективности усилий по достижению конечных результатов; и с) улучшение положения с подотчетностью. |
Development Account Project: Improvement of Disability Measurement and Statistics in Support of the Biwako Millennium Framework and Regional Census Programme | Проект со Счета развития: «Улучшение измерения и статистики инвалидности в поддержку Бивакоской основы для действий на пороге тысячелетия и Региональной программы переписей» |
Regeneration of derelict areas and large-scale development are also key tasks of urban design. | Реконструкция депрессивных районов и их крупномасштабная застройка также относятся к ключевым задачам городского проектирования. |
That is an actual development. | Перед вами существующая застройка. |
Land development and the land registry | Застройка земельных участков и земельные кадастры |
And henry, property development can get very contentious. So can we keep this between us? | И, Генри, застройка сама по себе спорная штука. |
The Regulations, which deal with issues such as development exempted from planning permission, were consolidated in the Local Government (Planning and Development) Regulations 1994. | Правила, регламентирующие, в частности, застройку без обязательного получения разрешения на строительство, были сведены в Правила местных органов самоуправления (планировка и застройка) 1994 года. |
On the question of resources, it is important to recognize those private foundations which have given so generously to promote international population and development goals. | Что касается вопроса о ресурсах, то следует отдать должное тем частным фондам, которые вносят столь щедрый вклад в достижение международных целей в области народонаселения и развития. |
In that respect, all participants in development efforts must aim to produce measurable results, which should be duly reported to citizens of all nations. | В этой связи все участники усилий, направленных на обеспечение развития, должны ставить своей задачей достижение поддающихся измерению результатов, о чем необходимо должным образом оповестить граждан всех стран. |
These studies highlighted the contribution of cooperatives to the attainment of social development goals and the need to promote a supportive environment for cooperatives. | В ходе этих исследований отмечался вклад кооперативов в достижение целей в области социального развития, а также необходимость содействовать созданию благоприятных для кооперативов условий. |
It also offers one view of the emphasis on the six development effectiveness drivers as a strategy for achieving results. | В ней указаны области, в которых ПРООН внесла заметный вклад в достижение результатов в области развития. |
I commend the Government's efforts to build consensus among national stakeholders on the country's long-term strategic direction through the recently concluded Sierra Leone Conference on Development and Transformation. | Я высоко оцениваю усилия правительства, направленные на достижение между национальными заинтересованными сторонами консенсуса по долгосрочному стратегическому руководству страны, благодаря недавно завершившейся Конференции по развитию и преобразованиям в Сьерра-Леоне. |
the development of national and international law; | эволюция внутригосударственного законодательства и международного права; |
The evolution of disarmament norms is a continuous process, and there are still some areas, such as missile development and small arms, which lack an international normative framework. | Эволюция норм в области разоружения представляет собой непрерывный процесс, и до сих пор существуют некоторые области, такие, как ракетостроение и стрелковое оружие, в которых международные нормативные рамки отсутствуют. |
She pointed out that the evolution in the understanding of the concept of development had reinforced the notion that people should be at the heart of the debate and the primary focus of attention. | Она указала, что эволюция понимания концепции развития укрепила идею о том, что в центре дискуссий и главным объектом внимания должны быть люди. |
A further similar development occurred more recently in the field of international human rights law, where this independent right appears in association with other fundamental human rights such as access to information, the right to identity and especially the right to justice. | В последнее время наблюдается аналогичная эволюция в области международного права прав человека, где это автономное право формулируется в увязке с другими основополагающими правами человека, такими, как право на доступ к информации, право на установление личности и, в особенности, право на правосудие. |
Economic development and expanded education for women have brought about an increase in women's employment, although the rate still remains low compared with other countries, developed or developing. | Эволюция экономического положения и развитие процесса образования женщин способствовали росту масштабов женской занятости, уровень которой тем не менее остается невысоким по сравнению с соответствующими показателями в других странах - развитых или развивающихся. |
Thus, it states that the delay in development resulted in a delay of approximately two years in the conversion of the permit into a mining concession. | В связи с этим она заявляет, что вследствие задержки с разработкой месторождения преобразование разрешения в концессию на добычу было задержано приблизительно на два года. |
Translating national human resources development strategies and policies into action thus continues to be an important challenge for many of those countries, which often lack sufficient capacities and resources to do so. | Таким образом, преобразование национальных стратегий и политики в области развития людских ресурсов в конкретные действия остается немалой проблемой для многих из этих стран, которые часто не имеют достаточных потенциалов и ресурсов для того, чтобы делать это. |
With its accent on the transformation of African economies through value addition, wealth creation and connectivity with global trade, this decision represented a significant turning point for Africa's development prospects. | Это решение, акцент в котором делается на преобразование экономики африканских стран посредством создания добавленной стоимости, повышения благосостояния и поддержания контактов с мировой торговой системой, стало важной вехой с точки зрения перспектив развития Африки. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD), launched by African leaders to reduce poverty and promote sustainable development, would play a significant role in helping to bring about the socio-economic transformation of the continent. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), образованное африканскими лидерами в целях снижения масштабов нищеты и поощрения устойчивого развития, внесет значительный вклад в социально-экономическое преобразование континента. |
For this to happen the State needed to transform and restructure itself to be more inclusive, so that the fruits of development could be distributed more equitably. | Чтобы исправить ситуацию, потребуются преобразование и реорганизация органов государственной власти с целью обеспечить в них более широкую представленность всех слоев общества и, соответственно, более справедливое распределение благ развития. |
the development of partnerships with non-governmental actors: private sector, professional associations, NGOs, academic circles; | развитость партнерских связей с неправительственными субъектами: частным сектором, профессиональными ассоциациями, НПО, академическими кругами; |
The international community must be honest enough to recognize that poverty and the absence of development, in the context of an unjust world, leave millions of children anguished, maimed and orphaned in poor countries. | Международное сообщество должно честно признать, что нищета и недостаточная развитость, в условиях несправедливости, вызывают страдания детей, калечат их, делают сиротами в бедных странах. |
It is also necessary to compare some social factors, first of all, the development of healthcare, education, social services because these are the key indicators. | Также необходимо сопоставить ряд социально ориентированных факторов и, в первую очередь, развитость системы здравоохранения, образования, сферы услуг. |
In Cape Verde, climatic conditions and inadequate air links between the islands necessitate greater integration of local communities in production activities and the development of local cultural resources. | В Кабо-Верде климатические условия и недостаточная развитость воздушного сообщения между островами требуют более широкого привлечения местных общин к производственной деятельности, а также пропаганды местных культурных ценностей. |
Development and implementation of bilateral and multilateral agreements, conventions and regional protocols on the river basin principles. | Недостаточная развитость методологий стоимостной оценки природных ресурсов, природоохранных норм. |
The ingestion of glucose simultaneously with fructose improves fructose absorption and may prevent the development of symptoms. | Одновременное употребление фруктозы вместе с глюкозой улучшает усвояемость фруктозы и может предотвратить проявление симптомов мальабсорбции. |
Malaysia's interest in Africa and the well-being of its people is not a recent development. | Проявление Малайзией заинтересованности к Африке и благосостоянию ее народа не является событием недавнего прошлого. |
We also recognize the core responsibility of all participants in the financing for development process to exercise ownership of it and to implement their respective commitments. | Мы также признаем ключевую ответственность всех участников процесса финансирования развития за проявление чувства национальной ответственности и выполнение взятых ими обязательств. |
We encourage the continued support of the international community in our capacity-building efforts for long-term sustainable tourism development, within the context of the Barbados Programme of Action, and we look forward to increased involvement and environmental responsibility by the private sector. | Мы призываем международное сообщество и далее оказывать нам поддержку в наших усилиях по созданию потенциала в интересах долгосрочного устойчивого развития туризма в контексте Барбадосской программы действий и с нетерпением ожидаем более активного участия со стороны частного сектора и проявление им большей ответственности к окружающей среде. |
We need to incorporate these activities into the development aspects of the PBC, especially when they reflect the priorities determined for the use of resources from the Peacebuilding Fund. | Нам надо включать такие аспекты в деятельность КМС, нацеленную на развитие, тем более, когда в них находят проявление приоритеты, выявленные для ассигнования средств из Фонда миростроительства. |
In conclusion, may I reaffirm that Pakistan remains committed to the peace, prosperity, progress and development of peoples in all parts of the world. | В заключение позвольте мне подтвердить, что Пакистан по-прежнему привержен делу обеспечения мира, процветания, прогресса и развития народов во всех частях мира. |
In conclusion, he expressed confidence that the Board would consider favourably all of the proposals being presented and "deploy all necessary means to facilitate and ensure the fulfilment of every child's right to survival, protection, participation and development". | В заключение он выразил уверенность в том, что Совет благоприятно воспримет все представленные на его рассмотрение предложения и «использует все необходимые средства для содействия и обеспечения полного осуществления права всех детей на выживание, защиту, участие и развитие». |
Finally, regarding child trafficking and child labour, the Japanese delegation asked Gabon to elaborate on the current situation of the development of the comprehensive programme to address these issues as suggested by the Committee on the Rights of the Child. | В заключение, коснувшись вопроса о торговле детьми и детском труде, японская делегация обратилась к Габону с просьбой представить более подробную информацию о текущем положении дел с разработкой всеобъемлющей программы для решения этих проблем, как это было предложено Комитетом по правам ребенка. |
Finally, he said that if the Commissions of the Trade and Development Board were to function effectively, it was absolutely essential that full interpretation services should be made available for the full duration of their sessions. | В заключение оратор заявил, что для эффективной работы комиссий Совета по торговле и развитию совершенно необходимо обеспечить полное обслуживание синхронным переводом в течение всей продолжительности их сессий. |
In conclusion, UNFPA wished to commend the efforts of the Division for Social Policy and Development, which was the secretariat for the Second World Assembly on Ageing, and its role in the preparation of the draft international strategy of action on ageing 2002. | В заключение ЮНФПА хотел бы приветствовать усилия Отдела по вопросам социальной политики и развития, который выполняет функции секретариата второй Всемирной ассамблеи и выразить ему признательность за ту роль, которую он играет в подготовке проекта международной стратегии действий в отношении старения 2002 года. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |