Gender, environment and sustainable development are linked in many different ways. | Гендерные вопросы, окружающая среда и устойчивое развитие связаны друг с другом во многих различных аспектах. |
Mr. Gass (Switzerland) said that the common future of the world could not be envisaged without sustainable development, which reconciled protection and development of the environment, economic development and social progress. | Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что общее будущее человечества невозможно представить без устойчивого развития, в котором естественным образом сочетаются охрана и использование окружающей среды, экономическое развитие и социальный прогресс. |
People-centred development requires recognition of the value of human dignity, livelihoods and work as foundations for human well-being. | Ориентированное на человека развитие требует признания ценности человеческого достоинства, источников средств к существованию и труда как основ благосостояния человека. |
Electoral assistance - like democratic governance and even development - features both political and technical dimensions. | Помощь в проведении выборов - как и демократическое управление, и даже развитие - имеет как политические, так и технические аспекты. |
The development of the education system is crucial to raising the population's welfare level. | Развитие системы образования является одним из решающих факторов повышения уровня благосостояния населения. |
Some entities have made specific allocations for gender mainstreaming, particularly for institutional development activities such as training or development of guidelines and other materials. | Некоторые подразделения выделили конкретные объемы средств для учета гендерной проблематики, в особенности на деятельность по организационному строительству, такую, как профессиональная подготовка или разработка руководящих принципов и других материалов. |
Participants developed a South-South water capacity-building programme with the following components: information knowledge exchange and awareness-raising; skills development; formulation and implementation of national, regional, transboundary policy, strategy and integrated water resources management plans; and institutional development. | Участники разработали программу создания потенциала в области водоснабжения стран Юга, состоящую из четырех компонентов: обмен знаниями и распространение информации; развитие навыков; разработка и осуществление национальной, региональной и трансграничной политики, стратегии и комплексных планов регулирования водных ресурсов; и институциональное развитие. |
Introduction and development of new indicators as knowledge becomes available; | введение и разработка новых показателей по мере накопления соответствующих знаний; |
(e) The first networked functions become available for use (shared development, active coordination) - 2013-2014; | е) первые сетевые функции становятся доступными для использования (совместная разработка, активная координация) - 2013-2014 годы; |
Mr. Romeu (Spain) said that the preparation of draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts constituted a milestone in the codification and progressive development of international law. | Г-н Ромеу (Испания) говорит, что разработка проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния является крупнейшим достижением в сфере кодификации и прогрессивного развития международного права. |
The latter would facilitate the planning of activities and the development of a documentation and training facility of regional importance. | Это соглашение облегчило бы планирование деятельности и создание центра по обучению и документации регионального значения. |
At the national level, costs include training, development of legislation, physical infrastructure, testing and monitoring, as well as quality control systems/infrastructure. | На национальном уровне к ним относятся расходы на профессиональную подготовку, разработку законодательства, материальную инфраструктуру, тестирование и мониторинг, а также на создание систем/инфраструктуры контроля качества. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. | Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
The international community must condemn all the bilateral economic blockade measures against the Sudan designed to impede its economic development and the restoration of peace in the country. | Международное сообщество должно осудить все меры в рамках двусторонней экономической блокады Судана, целью которых является создание препятствий на пути экономического развития и достижения мира в стране. |
Mr. M. Krykin, Vice-President of the Russian Academy of Entrepreneurship, believed that SME development could be promoted by the creation of innovative economic and legal mechanisms to support and develop programmes for SMEs. | Вице-президент Российской академии предпринимательства г-н М. Крыкин подчеркнул, что развитию МСП может содействовать создание инновационных экономических и нормативно-правовых механизмов по поддержке и разработке программ для МСП. |
Secondly, the cross-cutting themes of its assistance with its focus on capacity-building, human development and sustainability usually coincide well with government criteria for national development undertakings. | Во-вторых, общие направления оказания ею помощи, ориентированной на создание потенциала, развитие людских ресурсов, обеспечение устойчивого развития, как правило, вполне соответствуют критериям правительств в отношении осуществления мероприятий в области национального развития. |
The focus on capacity development results is reinforced by increased attention to evidence-based programming. | Сосредоточенность на результатах наращивания потенциала дополняется повышенным вниманием к составлению программ на основе фактических данных. |
UNDP supports capacity development programmes that focus on designing, planning, and managing low-carbon growth strategies. | ПРООН поддерживает программы наращивания потенциала, в которых делается упор на разработку, планирование и осуществление стратегий низкоуглеродного роста. |
This has limited the impact that local governance reforms could have had on enhancing human development. | Это ограничивает то воздействие, которое реформы местных органов управления могли бы оказать на меры по развитию человеческого потенциала. |
UNDP continues to work with the Government to provide capacity development support to the Global Fund Country Coordinating Mechanism and principal recipients. | ПРООН продолжает оказывать совместно с правительством помощь в укреплении потенциала национальных координационных механизмов Глобального фонда и главных получателей его средств. |
MINUSTAH assistance in corrections took the form of capacity-building in security, staffing and training needs, policy development and infrastructure improvements. | Помощь системе исправительных учреждений МООНСГ предоставляла в следующих областях: создание потенциала безопасности, укомплектование штатов и учебная подготовка, разработка политики и улучшение инфраструктуры. |
The development of the next Community Innovation Survey started in November 2007, and fieldwork will be launched in 2009. | Подготовка нового раунда таких обследований началась в ноябре 2007 года, а к работе на местах планируется приступить в 2009 году. |
Also, training and capacity-building activities at the national, subregional and regional levels on issues related to competition policy and consumer protection as well as on environment, trade and development have contributed to institution building and human resources development in LDCs. | Кроме того, подготовка кадров и деятельность по укреплению потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях по вопросам политики в области конкуренции и защиты потребителей, а также окружающей среды, торговли и развития помогли укреплению институциональной основы и людских ресурсов НРС. |
Improvement is needed in advocacy work with sectoral ministries through the development of tools such as handbooks and guidelines and in the collection of data on progress made in the Caribbean. | Важными направлениями такой работы должны стать подготовка справочников и руководящих принципов, а также сбор данных о прогрессе, достигнутом странами Карибского бассейна. |
(y) To ensure that funding for holistic early-childhood development programmes is considered during resources allocation and that policies and programmes, services and professional training are fully implemented; | у) обеспечивать, чтобы при выделении ресурсов принимались во внимание комплексные программы развития детей младшего возраста и чтобы в полном объеме осуществлялись стратегии и программы, оказывались услуги и велась профессиональная подготовка; |
We welcome that important development, as the end of the transition is fast approaching. | Мы приветствуем это важное событие, поскольку срок завершения переходного периода быстро приближается. |
Jan Długosz described this development as a complete annihilation of the entire Lithuanian army. | Ян Длугош описал это событие как полный разгром всей литовской армии. |
Another significant political development is the return of the former King, Zahir Shah, who, as the Council knows, had been exiled since 1973. | Еще одно примечательное политическое событие - возвращение бывшего короля, Захир Шаха, который, как знает Совет, жил в изгнании с 1973 года. |
We hope that this important development will be reflected on the ground. Yugoslavia has made its relations with neighbouring countries one of its foreign policy priorities. | Надеемся, что это важное событие отразится на положении на местах. Югославия сделала свои отношения с соседними странами одной из приоритетных задач своей внешней политики. |
The draft resolution would have the Assembly welcome that event as an opportunity to review and appraise progress in the development of our cooperation and to identify ways in which it can be intensified. | В проекте резолюции Ассамблея приветствует это событие как возможность проведения обзора и оценки нашего сотрудничества и для определения путей и средств, с помощью которых его можно активизировать. |
The programme is based on the assumption that the sustainable development of coastal areas can be achieved only through the harmonization of cultural, economical and environmental factors. | Программа основана на предположении о том, что устойчивое освоение прибрежных районов может быть достигнуто только за счет увязки культурных, экономических и экологических факторов. |
At present, the allocated IPF is fully programmed under two projects in the areas of (a) development policy and strategy and (b) sustainable resources management. | В настоящее время выделенное ОПЗ полностью распределено по двум проектам: а) политика и стратегия в области развития и Ь) устойчивое освоение ресурсов. |
Each State Party shall adopt the necessary measures to ensure that research, development and use of nuclear energy within its territory or under its control is undertaken only for purposes not prohibited under this Convention. | Каждое государство-участник принимает необходимые меры к обеспечению того, чтобы исследования, освоение и использование ядерной энергии в пределах его территории или под его контролем осуществлялись только в целях, не запрещаемых настоящей Конвенцией. |
One of the main objectives of the United Nations in the new millennium will be more efficient management of the advances in the fields of information and high technology, so that they can be maintained within the framework of the development of civilization. | Одной из главных задач Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии будет более эффективное освоение достижений в сферах информатики и высоких технологий и контроль над ними таким образом, чтобы их можно было удерживать в рамках развития цивилизации. |
Governments have initiated and been directly involved in policies for the acquisition/adaptation of technology, indigenous development of technology, and its dissemination and assimilation. | Правительства разработали и непосредственно осуществляют политику, направленную на приобретение/адаптацию технологий, разработку технологий собственными силами и распространение и освоение технологий. |
Youth unemployment was hindering development and recovery from the financial and economic crisis in many countries in Europe and the world. | Безработица среди молодежи затрудняет процесс развития и восстановления после финансово- экономического кризиса во многих странах Европы и во всем мире. |
This has weakened overall development by forestalling the cumulative effects of growth and the long-term learning effects that result from sustained production activities. | Это замедляет общий процесс развития, ограничивая кумулятивный эффект роста и долговременный эффект накопления знаний в ходе непрерывной производственной деятельности. |
Environmental law and the law on development stand not as alternatives but as mutually reinforcing, integral concepts, which require that where development may cause significant harm to the environment there is a duty to prevent, or at least mitigate such harm... | «Экологическое право и право в области развития не исключают, а усиливают друг друга в качестве комплексных понятий; в этой связи предусматривается, что если процесс развития причиняет окружающей среде значительный ущерб, то такой ущерб нужно предотвращать или, по крайней мере, уменьшать его масштабы. |
With the regard to the mobilization and integration of women in development and human resource development, special attention should be given to the impact of development processes on women and special measures enacted to ensure their participation in social, educational, cultural and economic advancement. | В области мобилизации и вовлечения женщин в процесс развития и развития людских ресурсов особое внимание следует уделить воздействию процессов развития на положение женщин и специальным мерам по обеспечению их участия в социальном, культурном, образовательном и экономическом развитии. |
(e) To coordinate, with other United Nations bodies, including through the Regional Coordination Mechanism, to ensure synergies and enhance the impact of the work of the United Nations system on youth development in Asia and the Pacific; | ё) координировать с другими органами Организации Объединенных Наций, в том числе через Региональный координационный механизм, деятельность по обеспечению синергии и усилению воздействия работы системы Организации Объединенных Наций на процесс развития молодежи в Азиатско-Тихоокеанском регионе; |
The Government's strategy highlighted seven critical policy issues: employment, equal opportunities for men and women, social integration, support for the socially vulnerable, human development, protecting the environment by promoting sustainable development, and improving social infrastructure. | В правительственной стратегии определены семь важнейших политических областей: занятость, равные возможности для мужчин и женщин, социальная интеграция, поддержка социально незащищенных лиц, развитие людских ресурсов, защита окружающей среды путем содействия устойчивому развитию и совершенствование социальной инфраструктуры. |
Respect for and strict observance of those principles by all Member States are key prerequisites for the development and strengthening of international humanitarian cooperation. | Без уважения и строгого соблюдения этих принципов всеми странами-членами немыслимо развитие и совершенствование международного гуманитарного сотрудничества. |
Improving assessment of vulnerability to climate change as a tool for decision-making and development planning is one of the major areas supported by Parties. | Одним из важнейших направлений работы, поддерживаемых Сторонами, является совершенствование оценки уязвимости к изменению климата в качестве средства для принятия решений и планирования развития. |
I am encouraged by the continual refinement of the United Nations security management system, including the development of new policies following the abolition of the security phase system, and by the flexibility that these new policies give designated officials to manage the security problems they face. | Меня обнадеживают постоянное совершенствование системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, включая разработку новой политики вслед за упразднением классификации уровней безопасности, и та гибкость, которую эта новая политика обеспечивает назначенным должностным лицам в урегулировании возникающих перед ними проблем в области безопасности. |
During the period under review, the Dams and Development Project focused on strengthening frameworks and on improving decision-making processes is in response to identified inadequacies in dealing with environmental and social issues in the planning and management of water infrastructure. | В ходе рассматриваемого периода в порядке реагирования на решение экологических и социальных вопросов в сфере планирования инфраструктуры водных ресурсов и управления ими осуществлялся проект по вопросам плотин и развития, нацеленный на укрепление основ и на совершенствование процессов принятия решений в этой области. |
Still, France was convinced that the development of a convention would help to clarify the status and contribute to the development of international law in an area that was essential to the preservation of peaceful relations among States and peoples. | Тем не менее, Франция убеждена, что выработка конвенции поможет прояснить состояние международного права и будет способствовать его развитию в области, имеющей важное значение для сохранения мирных отношений между государствами и народами. |
The promotion of the rule of law and agreement on a body of legally binding rules were indispensable to the achievement of lasting peace and security, good global governance and economic development. | Поощрение верховенства права и выработка согласия в отношении комплекса юридически обязательных норм абсолютно необходимы для достижения прочного мира и безопасности, надлежащего глобального управления и экономического развития. |
(a) Identifying policy recommendations and best-fit practices to improve regulations and institutions in a manner conducive to the development of relevant services sectors; | а) выработка политических рекомендаций и выявление оптимальной практики для совершенствования регулирования и институтов с целью содействия развитию соответствующих секторов услуг; |
Examine the policy, programmes and other governmental measures for women development and gender equality, to assess implementation and make suitable recommendations for effective impact; | а) изучение политики, программ и других государственных мер, направленных на улучшение положения женщин и гендерное равенство, оценка хода их реализации и выработка приемлемых рекомендаций по повышению их эффективности; |
The development of comprehensive juvenile justice policies, including the use of alternative measures in respect of children, and rehabilitation and reintegration strategies for former child offenders | Выработка комплексной политики в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая применение альтернативных мер к детям-правонарушителям, и стратегий реабилитации и реинтеграции бывших малолетних правонарушителей |
Human capacity development, economic growth, civil society and a safe, healthy environment form the basis of sustained development. | Развитие потенциала человека, обеспечение экономического роста, формирование гражданского общества, поддержание безопасной и здоровой окружающей среды - основы устойчивого развития. |
The meeting demonstrated the emerging consensus on the conceptual framework for ecosystem accounts and the strategy for their development within the context of the revision process of SEEA. | Эта встреча продемонстрировала формирование консенсуса по концептуальной структуре экосистемных счетов и стратегии ее разработки в ходе процесса пересмотра СЭЭУ. |
Staff development programmes have been aligned and new programmes developed to ensure that the values and competencies of the Organization are built and strengthened throughout the careers of its staff members. | Для того чтобы обеспечить формирование и укрепление ценностей и профессиональных качеств в Организации на протяжении всей карьеры сотрудников, осуществляется пересмотр программ повышения квалификации сотрудников и разрабатываются новые программы. |
UNDP supports a number of thematic platforms of the strategy, such as risk identification through the Global Risk Identification Programme, capacity development through the Capacity for Disaster Reduction Initiative and post-disaster recovery through the International Recovery Platform. | ПРООН оказывает поддержку ряду тематических платформ Стратегии по таким проблемам, как идентификация рисков в рамках Программы выявления глобальных рисков, формирование потенциала при помощи Инициативы по созданию потенциала для уменьшения опасности бедствий и восстановление в послекризисный период по линии Международной платформы восстановления. |
On the issue of trade facilitation, the G77 noted that capacity-building was often the first step that needed to be taken to initiate the virtuous circle between development and the capacity to implement trade facilitation measures. | В связи с вопросом об упрощении процедур торговли Группа 77 отметила, что формирование потенциала нередко является первым шагом, который необходимо сделать для того, чтобы наладить благотворный круговой процесс между развитием и способностью принимать меры по упрощению процедур торговли. |
The project will prepare a comprehensive regional forestry and rural development plan for the above-mentioned region and generate the documentation of lessons learned and of the various steps taken in the process that can be replicated elsewhere. | В рамках этого проекта будет подготовлен комплексный план развития лесного хозяйства сельских районов в вышеуказанном регионе, а также документы об извлеченных уроках и различных этапах этого процесса, которые смогут использоваться для повторного осуществления аналогичных проектов в других регионах. |
In Latin America, more comprehensive systems are being launched to promote FSD, particularly in marginal areas in Peru, Ecuador and Brazil, with the aim of promoting participatory rural development. | В Латинской Америке развертываются более широкие системы для содействия развитию систем земледелия, особенно в маргинальных районах Перу, Эквадора и Бразилии, с целью обеспечить развитие сельских районов при участии населения. |
This work will make it possible to formulate projects with better gender projections and support in order to ensure the better integration of women into rural development. | Такая работа позволит подготовить проекты по оказанию более эффективной помощи женщинам с учетом их интересов, чтобы обеспечить более широкое участие женщин в процессе развития сельских районов. |
Support the development and management of electricity power grid to promote improved access to and efficient use of electricity, and promote better access of the poor to affordable and efficient energy through comprehensive rural development programmes. | Оказание поддержки в создании и управлении функционированием системы электроэнергоснабжения для содействия расширению доступа к электроэнергии и ее эффективному использованию и содействие расширению доступа малоимущих к недорогостоящим и эффективным источникам энергии на основе всеобъемлющих программ развития сельских районов. |
Her Government's plan for rural development and poverty alleviation focused on the development of agricultural activities, rural productivity, microfinance institutions, rural cooperative societies, rural energy and environmental conservation. | В плане правительства страны оратора по развитию сельских районов и борьбе с нищетой центральное место отводится развитию сельского хозяйства, производительности в сельских районах, институтам микрофинансирования, сельским кооперативам, энергоснабжению сельских районов и охране окружающей среды. |
The powerful tide of forces in a rapidly globalizing world is having a profound impact on development and on the need to strengthen multilateralism. | Проявляющиеся с огромной силой факторы стремительно глобализирующегося мира оказывают глубокое воздействие на процесс развития и необходимость укрепления многосторонности. |
These monitoring activities were to ascertain whether there was reasonable assurance that the design development process at this very early stage of the capital master plan had been undertaken effectively and transparently and that an appropriate system of internal controls was in place. | Цель этих контрольных мероприятий состояла в определении того, можно ли с разумной степенью уверенности считать, что процесс составления проекта на весьма раннем этапе осуществления генерального плана капитального ремонта был проведен на эффективной и транспарентной основе и была создана надлежащая система внутреннего контроля. |
In this regard, the Rome Declaration on Harmonization was seen as a crucial effort to harmonize and reduce the multiple requirements of donor countries on developing countries and assist the latter in taking charge of their own development process. | В этой связи Римская декларация по вопросам согласования была упомянута в качестве исключительно важной инициативы по согласованию и сокращению множественных требований стран-доноров в отношении развивающихся стран и оказанию последним помощи во взятии на себя ответственности за процесс своего развития. |
In a world where cooperation for development is widespread, where in every region there is economic integration to achieve common benefits, it is regrettable that the economic, commercial and financial restrictions imposed on Cuba continue. | В мире, в котором сотрудничество в целях развития получило широкое распространение и в каждом регионе идет процесс экономической интеграции в интересах достижения взаимовыгодных результатов, вызывают сожаление сохраняющиеся экономические, торговые и финансовые ограничения в отношении Кубы. |
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. | Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости. |
These include comprehensive plans for African agricultural development, health programmes and a multi-sectoral AIDS strategy, a NEPAD education programme, a tourism strategy, and programmes for industrialization and infrastructure development. | К их числу относятся комплексные планы развития сельского хозяйства Африки, программы в области здравоохранения и многосекторальная стратегия по СПИДу, программа НЕПАД в области образования, стратегия в области туризма и программы индустриализации и развития инфраструктуры. |
She also urged it to continue its work in cluster development, from which African economies and populations could benefit directly, especially in the areas of agriculture and textiles. | Она также настоятельно призывает Организацию продол-жить работу по развитию комплексных производств, призванных оказать благоприятное воздействие на экономику и население афри-канских стран, особенно в области сельского хозяйства и текстильной промышленности. |
The national authorities were fully aware of the function and contribution of rural women to the promotion of agricultural development, the improvement of food security and the elimination of poverty. | Национальное правительство полностью осознает важную функцию и вклад женщин сельских районов в развитие сельского хозяйства, повышение уровня продовольственной безопасности и ликвидацию нищеты. |
As a user in the German Agriculture Ministry I see the issue of future agricultural statistics as closely linked with that of the future development of agricultural policy, of course. | В своем качестве пользователя, работающего в министерстве сельского хозяйства Германии, я, разумеется, считаю, что будущее сельскохозяйственной статистики тесно связано с дальнейшей эволюцией сельскохозяйственной политики. |
Other data sources are local communities, the Ministry of Agriculture and the Ministry of Urban Development. | Другими источниками данных об оценке являются местные общины, министерство сельского хозяйства и министерство градостроительства. |
It also seeks to improve coordination between humanitarian and development assistance and stimulate private sector engagement. | Она также направлена на улучшение координации между гуманитарной помощью и помощью в целях развития и стимулирование участия частного сектора. |
The purpose of the conference was to improve the strategic development and monitoring of the rights and position of Roma women at political level. | Целью конференции было улучшение стратегического развития и мониторинга прав и положения женщин рома на политическом уровне. |
The Special Rapporteur considers that the exercise of the freedom of expression necessarily implies an increase in women's participation in public affairs and in their involvement in decision-making on issues that may directly influence their development. | Специальный докладчик считает, что пользование свободой выражения мнений предполагает в обязательном порядке расширение участия женщин в государственных делах и их вовлечение в процесс принятия решений по вопросам, которые могут оказать непосредственное влияние на улучшение их положения. |
Moreover, we exert every effort to contribute to social development in the fields of human rights, children's issues and the promotion of the status of women. | Помимо этого, мы делаем все от нас зависящее для того, чтобы обеспечить социальное развитие в таких областях, как права человека, проблемы детей и улучшение положения женщин. |
For anti-discrimination measures relevant to particular groups of women see Article 3: The Development and Advancement of Women and Article 14: Rural Women. | материал по статье З: Развитие и улучшение положения женщин, и по статье 14: Женщины, проживающие в сельской местности. |
This new development will be light, clean, airy. | Эта новая застройка будет светлой, чистой, просторной. |
On 26 March 2008, the National Parks Conservation Association published a report stating that the Territory's National Park and Coral Reef National Monument were at risk partly due to development on privately owned land within and adjacent to park boundaries. | Согласно опубликованному 26 марта 2008 года докладу Национальной ассоциации охраны парков, Национальному парку и Национальному природному памятнику территории «Коралловый риф» угрожает, в частности, застройка в частных земельных владениях, находящихся в пределах Парка и примыкающих к его границам. |
They offer a pleasant respite from the high-density development around them. | Они хорошо оттягивают тот момент, когда начнётся плотная застройка вокруг них. |
Illegal Urban Development in ECE | Незаконная городская застройка в регионе ЕЭК |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. | Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
Based on this conviction, Bhutan has defined the goal and purpose of its development policy as achieving Gross National Happiness. | На основе этого убеждения Бутан определил цели и задачи своей политики в области развития как достижение «всеобщего национального счастья». |
Decades of efforts to reach global agreement on sustaining human life on the planet had not resolved the fundamental problem, which was the political and economic philosophy underlying current development patterns. | Десятилетия усилий, направленных на достижение глобального согласия по вопросам, связанным с созданием устойчивых условий для жизни человека на планете, не решили фундаментальной проблемы, каковой является политическая и экономическая философия, лежащая в основе нынешних моделей развития. |
With the ongoing revitalization of the General Assembly and its integrated implementation and follow-up to the outcome of major United Nations conferences and summits, we are hopeful that the aspirations of our countries for sustainable development and peace will be met. | Мы надеемся, что благодаря нынешнему процессу оживления деятельности Генеральной Ассамблеи и комплексному осуществлению решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне и последующим действиям в этой связи осуществятся мечты и чаяния наших стран на достижение устойчивого развития и мира. |
Our celebration of this day carries the recognition that human rights lie at the heart of all that the United Nations aspires to achieve in peace and development. | Празднование нами этой даты свидетельствует о том, что права человека стоят в центре всех устремлений Организации Объединенных Наций, направленных на достижение мира и развития. |
The Evaluation and Oversight Unit assesses information and lessons learned from evaluations and then feeds back the information into programme and project development. | УСВН приветствует эти механизмы надзора, в том числе введение мер по оценке качества работы, призванных обеспечить успешное достижение намеченных результатов для удовлетворения требований системы Организации Объединенных Наций и Совета управляющих. |
These flows have acquired a very important dimension, forming part of a bi-national region which requires greater attention to be paid to its development. | Эти потоки приобрели весьма значительный размах, став одним из элементов формирования двунационального региона, эволюция которого требует уделения большего внимания. |
She pointed out that the evolution in the understanding of the concept of development had reinforced the notion that people should be at the heart of the debate and the primary focus of attention. | Она указала, что эволюция понимания концепции развития укрепила идею о том, что в центре дискуссий и главным объектом внимания должны быть люди. |
This development has been interpreted as resulting both from conditions more favourable to religion and from an inward search for faith to compensate for a very restricted outside social life. | Эта эволюция была истолкована как следствие более благоприятных для религии условий и одновременно как результат внутренних устремлений людей к вере для того, чтобы сделать более насыщенной весьма ограниченную общественную жизнь. |
It is worth noting that the development of the African Union has shown that African leadership on African issues is the key to finding solutions to the problems that continue to plague the continent. | Следует отметить, что эволюция Африканского союза показывает, что лидирующая роль Африки в решении африканских вопросов является ключом к поискам решений проблем, в которых продолжает утопать этот континент. |
EVOLUTION IN RESEARCH AND DEVELOPMENT AND INNOVATION STATISTICS: PROBLEMS AND CHALLENGES IN MEASURING INNOVATION STATISTICS | ЭВОЛЮЦИЯ СТАТИСТИКИ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ И РАЗРАБОТОК И СТАТИСТИКИ ИННОВАЦИЙ: ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ В ОБЛАСТИ СТАТИСТИКИ ИЗМЕРЕНИЯ ИННОВАЦИЙ |
These countries are undergoing systemic reconstruction of their political and economic institutions, while also pursuing economic and social development. | Эти страны осуществляют системное преобразование своих политических и экономических институтов, одновременно стремясь обеспечить также экономическое и социальное развитие. |
The strategy of the subprogramme is to collect, synthesize and translate data into knowledge that subsequently supports the formulation of better informed policies through capacity development and on-the-job technical advisory services. | Стратегия реализации подпрограммы предполагает сбор и обобщение данных и преобразование этих данных в знания, которые впоследствии помогут в разработке более обоснованных стратегий деятельности благодаря развитию потенциала и техническим консультативным услугам на рабочих местах. |
China would continue to deepen reforms and make structural adjustments and accelerate the transformation of its mode of economic development, pushing for its economic growth to be based on domestic demand. | Китай будет продолжать углублять реформы и производить структурные корректировки, а также ускорять преобразование своей модели экономического развития, добиваясь экономического роста, основанного на внутреннем спросе. |
The present Survey focuses on three of these cross-sectoral issues with immediate implications for realizing sustainable development, namely: (a) sustainable cities, (b) food and nutrition security and (c) energy transformation. | Настоящий Обзор посвящен рассмотрению трех межсекторальных проблем, которые непосредственно влияют на достижение целей устойчивого развития, а именно: а) устойчивые города; Ь) продовольственная безопасность и обеспечение питанием; и с) преобразование энергетики. |
We are convinced that the transformation in 1992 of the Southern African Development Coordinating Conference into the Southern African Development Community (SADC) will further consolidate regional economic cooperation and all-round development for the prosperity of all our people. | Мы убеждены, что преобразование в 1992 году Координационной конференции по вопросам развития юга Африки в Сообщество по вопросам развития юга Африки еще более укрепит региональное экономическое сотрудничество и общее развитие в интересах процветания всех людей. |
the development of partnerships with non-governmental actors: private sector, professional associations, NGOs, academic circles; | развитость партнерских связей с неправительственными субъектами: частным сектором, профессиональными ассоциациями, НПО, академическими кругами; |
The international community must be honest enough to recognize that poverty and the absence of development, in the context of an unjust world, leave millions of children anguished, maimed and orphaned in poor countries. | Международное сообщество должно честно признать, что нищета и недостаточная развитость, в условиях несправедливости, вызывают страдания детей, калечат их, делают сиротами в бедных странах. |
It is also necessary to compare some social factors, first of all, the development of healthcare, education, social services because these are the key indicators. | Также необходимо сопоставить ряд социально ориентированных факторов и, в первую очередь, развитость системы здравоохранения, образования, сферы услуг. |
That there are deficiencies of capacity development in the public sector has been corroborated throughout the development field. | Недостаточная развитость потенциала в государственном секторе подтверждается применительно ко всем направлениям деятельности в области развития. |
Expressing its concern that inadequate transport infrastructure development and the deterioration of existing transport infrastructure remain a major obstacle to trade, while telecommunication and energy infrastructure is still insufficient and unreliable, | выражая обеспокоенность по поводу того, что недостаточная развитость транспортной инфраструктуры и ухудшение состояния имеющихся объектов транспортной инфраструктуры по-прежнему существенным образом ограничивают торговлю, в то время как телекоммуникационная и энергетическая инфраструктура все еще недостаточна и ненадежна, |
On a more positive note, permit me at this juncture to applaud the apparent resolve of the United Nations organs for development assistance to improve their efforts at coordination. | Обращаясь к более позитивному аспекту, я хотел бы на этом важном переломном этапе приветствовать проявление решимости со стороны органов Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами оказания помощи в целях развития, для повышения эффективности своих усилий в сфере координации. |
Bulgarians in Serbia were still denied the right to express their ethnic identity through adequate education in their mother tongue and the preservation and development of their national traditions. | Болгарам в Сербии по-прежнему отказывается в праве на проявление их этнической самобытности посредством обеспечения надлежащего образования на их родном языке и сохранения и развития их национальных традиций. |
The attention paid to social, health, educational and labour services is manifested in the following ways: In regard to health, UNDP ranked Bahrain thirty-seventh among the most advanced States in the world as regards economic and social development. | Внимание, которое уделяется обеспечению услугами в социальной сфере, сфере здравоохранения, образования и труда, находит свое проявление в следующем: с точки зрения здравоохранения ПРООН поместила Бахрейн на 37-е место среди наиболее развитых государств мира по уровню экономического и социального развития. |
A biased, obsolete and simplistic vision of local development considers the process to be strictly the responsibility of either the national Government or the market. | Мнение, согласно которому за развитие на местном уровне должно отвечать только государство или что такое должно осуществляться исключительно под воздействием рыночных сил, - это явное упрощение, анахронизм и проявление субъективного подхода. |
b. Restraint in development, production, procurement and import of arms commensurate with legitimate and self-defence and security requirements taking into account the level of sophistication of arms imports. | Ь. Проявление сдержанности в вопросах, касающихся разработки, производства, закупок и импорта вооружений, которая должна быть соразмерна законным потребностям в области самообороны и обеспечения безопасности, с учетом технического уровня импортируемых вооружений. |
In conclusion, Mr. Arore further suggested that informal education should address pressing issues, such as sustainable development. | В заключение г-н Ароре высказал мнение, что неформальное образование должно учитывать насущные проблемы, такие как устойчивое развитие. |
In conclusion, Indonesia wishes to express its solidarity with the Government and the people of Nicaragua in their determined pursuit of political development and economic reconstruction. | В заключение Индонезия хотела бы заявить о своей солидарности с правительством и народом Никарагуа в их настойчивом стремлении к политическому развитию и экономическому восстановлению. |
In conclusion, I would like to express Albania's support for the United Nations, its desire to strengthen the Organization and its role in safeguarding international peace and promoting and supporting democracy, development and well-being. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Албания поддерживает Организацию Объединенных Наций, стремится укреплять Организацию и ее роль в защите международного мира и безопасности и в содействии и оказании поддержки демократии, развитию и благополучию. |
In conclusion, it is clear that this dialogue we are engaged in cannot be the last word on the challenges of international migration and development. | В заключение я хотел бы заметить, что диалог по вопросам международной миграции и развития, в котором мы принимаем участие, отнюдь не завершен. |
The benefits of PPPs were finally highlighted: better-informed policy on the part of Governments, a better overall business, the development and transfer of technical expertise, and greater collaboration and coordination among, and buy-in from, stakeholders. | В заключение были названы достижения ПГЧС, к числу которых относятся проведение более взвешенной государственной политики, общее совершенствование бизнеса, развитие и передача технических знаний, а также расширение сотрудничества и координации между заинтересованными сторонами и активизация их участия. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |