Foreign occupation was a threat to sustainable development and undermined human rights such as the right to life and the right to development. | Иностранная оккупация представляет угрозу устойчивому развитию и посягательство на права человека, такие, как право на жизнь и право на развитие. |
The embargo has continued to have a severe impact on the production, trade and welfare of Cuba, impeding its development. | Блокада продолжает крайне негативно влиять на производство, торговлю и уровень благосостояния Кубы, сдерживая ее развитие. |
The Committee calls upon the State party to allocate sufficient resources for the development of an inclusive education system for children with disabilities. | Комитет призывает государство-участник выделить достаточные ресурсы на развитие системы инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
Selim Jahan (UNDP) highlighted the moral and development implications of disability issues. | ЗЗ. Селим Джахан (ПРООН), подчеркнул моральный аспект проблем инвалидности и их воздействие на развитие. |
States were called upon to foster the development of networks in order to improve international cooperation and to better tackle organized crime. | Государствам было рекомендовано поощрять развитие сетей в целях улучшения международного сотрудничества и повышения эффективности пресечения организованной преступности. |
As the present report shows, the development of national action plans in accordance with the Guiding Principles is a very important step in this direction. | Как явствует из настоящего доклада, разработка национальных планов действий в соответствии с Руководящими принципами - это очень важный шаг в данном направлении. |
(a) The development of legislation creating or strengthening sanctions, investigative powers, criminal procedures and other matters; | а) разработка законодательства, устанавливающего или усиливающего санкции, полномочия на проведение расследований, уголовно - процессуальные нормы и другие аспекты; |
Further development of networking tools, such as web-based tools, which could focus on specific themes or regions, etc. | дальнейшая разработка инструментов для налаживания взаимной связи, например интернет-средств, которые могли бы фокусироваться на конкретных темах или регионах, и т.д.; |
3.3 Efforts to incorporate women's issues in mainstream development were improved with the adoption of the Gender Equity Policy and the Nine Benchmarks under the Comprehensive Reform Programme as highlighted in the Background section of this Report. | Провозглашение Политики гендерного равенства и разработка Девяти целевых заданий в рамках Всеобъемлющей программы реформ оказали положительное воздействие на усилия по включению вопросов, касающихся женщин, в процесс развития, о чем уже упоминалось в разделе "Основные сведения" настоящего доклада. |
With respect to efforts to curb trafficking in drugs and precursors in Latin America and the Caribbean, the development and application of computer-based training modules in law enforcement constitutes a major pillar in renewed UNODC assistance to Caribbean countries. | Что касается усилий по сдерживанию незаконного оборота наркотиков и прекурсоров в Латинской Америке и Карибском бассейне, то одной из основных составляющих нового комплекса мероприятий ЮНОДК по оказанию помощи странам Карибского бассейна является разработка и применение компьютерных программ подготовки кадров в правоохранительной области. |
Morocco commended Eritrea for putting an institutional and legal framework in place relating to human rights protection in spite of its development constraints. | Марокко высоко оценило создание Эритреей институциональной и правовой базы, связанной с защитой прав человека, несмотря на ограничения, имеющиеся в процессе развития. |
Uruguay strove for industrial development that added value, created more jobs, improved salaries and generated more markets and export destinations. | Промышленное развитие Уругвая предусматривает создание добавленной стоимости и новых рабочих мест, повышение заработной платы, создание новых рынков и экспорт продукции в новые страны. |
The committee which President Kabila himself had established to review the draft constitution and which had submitted some proposals in October, particularly on the electoral census, might eventually facilitate creation of a Ministry of Human Rights was also an encouraging development. | Комиссия, которую он сам создал для пересмотра проекта конституции и которая представила в октябре предложения, касающиеся, в частности, избирательного ценза, может, видимо, облегчить задачу демократизации страны; следует также приветствовать создание министерства по правам человека. |
Another positive development is the creation of a National Penal Unit to deal with major cases of human rights abuses, such as the Raboteau massacre during the de facto regime. | Еще одним положительным моментом стало создание национального пенитенциарного подразделения, которое будет заниматься крупными делами, связанными с нарушениями прав человека, такими, как бойня в Работо, когда в стране действовал режим де-факто. |
Substantial external financial support is required to support the national fund for natural disasters, comprising funds for the reconstruction and maintenance of highway infrastructure, public buildings and the development of fuel buffer stocks. | В существенной внешней финансовой поддержке нуждается национальный фонд на случай стихийных бедствий, включая средства на восстановление и эксплуатационное обслуживание инфраструктуры шоссейных дорог и общественных зданий и создание резервных запасов топлива. |
A system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged within the United Nations system, although it remains fragmented. | Внутри Организации Объединенных Наций появилась система механизмов по укреплению технологического потенциала в интересах достижения устойчивого развития, однако эта система носит пока раздробленный характер. |
To meet the organization's increased focus on capacity development, delegations urged to ensure sufficient qualitative and quantitative human resources. | Учитывая повышение внимания организации к проблеме развития потенциала, делегации призвали обеспечить ее необходимыми человеческими ресурсами требуемого качества и в соответствующем количестве. |
It involves a partnership between UNCDF and UNDP's practice areas (poverty, democratic governance, capacity development). | Она предусматривает партнерство между ФКРООН и областями практической деятельности ПРООН (нищета, демократическое управление, развитие потенциала). |
The effective mainstreaming into poverty work requires greater attention, and cross-practice work with gender and capacity development should be systematized. | Необходимо более активно добиваться эффективной интеграции профилактики ВИЧ в деятельность по сокращению масштабов нищеты, и следует систематизировать межсекторальную работу по вопросам учета гендерных аспектов и наращивания соответствующего потенциала. |
To meet the organization's increased focus on capacity development, delegations urged to ensure sufficient qualitative and quantitative human resources. | Учитывая повышение внимания организации к проблеме развития потенциала, делегации призвали обеспечить ее необходимыми человеческими ресурсами требуемого качества и в соответствующем количестве. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the evaluation of training and staff development activities had been carried out in the first few months of 1999 and the report finalized in April 1999. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что оценка деятельности в области подготовки и повышения квалификации кадров была проведена в первые несколько месяцев 1999 года, а подготовка соответствующего доклада была завершена в апреле 1999 года. |
(a) Coordinating and targeting donor-funded projects in order to alleviate unemployment and related socio-economic hardship and to encourage employment generation through the implementation of needed development projects; | а) координация и подготовка проектов, финансируемых донорами, с целью облегчения бремени безработицы и преодоления соответствующих социально-экономических трудностей, а также содействия обеспечению занятости на основе осуществления необходимых проектов в области развития; |
Preparing for the Development Cooperation Forum: Cairo High-level Symposium | Подготовка к Форуму по сотрудничеству в целях развития: Каирский симпозиум высокого уровня |
Development of a specialized training programme for 300 newly recruited corrections officers | Подготовка специализированной учебной программы для 300 недавно набранных сотрудников исправительных учреждений |
The Solomon Islands: National Development Strategy 2011-2015 draft has been completed, and its overarching theme is: 'To Create a New, United and Vibrant Solomon Islands.' | Была завершена подготовка проекта национальной стратегии развития Соломоновых Островов на 2011 - 2015 годы, главной задачей которого является "построение нового, единого и энергично развивающегося общества на Соломоновых Островах". |
This development was an important one with significant implications for the future work of the Group of Experts. | Это - важное событие, влекущее существенные последствия для будущей работы Группы экспертов. |
The new home page of the High Commissioner/Centre for Human Rights constitutes an unduly delayed but very welcome development. | Несмотря на необоснованные задержки, предшествовавшие появлению новой адресной страницы Верховного комиссара/Центра по правам человека, это событие можно только приветствовать. |
We must not lose sight of this development or of this aspect. | Мы не должны упускать из виду это событие или этот аспект. |
A key development since 1999 is that the Shannon mandate for commencing FMCT negotiations no longer enjoys consensus in the CD. | Ключевое событие с 1999 года состоит в том, что мандат Шеннона на начало переговоров по ДЗПРМ уже не пользуется консенсусом на КР. |
I feel like that's been extremely important for the development of this band. | Это событие стало значительной вехой в развитии сети. |
The workshop closed with an open discussion of barriers to CMM development, with a particular emphasis on barriers to CMM development in Poland. | На заключительном этапе рабочего совещания состоялась открытая дискуссия по вопросу о препятствиях на пути дальнейшего освоения ШМ с уделением особого внимания тем факторам, которые затрудняют освоение ШМ в Польше. |
Non-living marine resource development has a long history of international cooperation, especially bilateral cooperation. | Освоение неживых морских ресурсов уже давно является одной из областей международного сотрудничества, особенно двустороннего сотрудничества. |
That is why it has embarked on an ambitious reform process aimed at harnessing that potential, in the full recognition that its development is, in the final analysis, its own responsibility. | Именно поэтому она начала далеко идущую программу реформ, нацеленную на освоение этого потенциала при полном осознании того факта, что в конечном счете обеспечение развития - это обязанность самой Африки. |
The inalienable right of States parties to develop and use nuclear energy and technology for peaceful purposes should by no means be restricted, but such development involved a risk of proliferation. | Нельзя никоим образом ограничивать неотъемлемое право государств-участников на освоение и использование ядерной энергии и ядерной технологии в мирных целях, хотя такие разработки и таят в себе риск распространения. |
This includes substantial work related to monitoring and assessment, such as the World Water Assessment Programme as well as activities in such areas as integrated water development and management. | Это включает значительную работу в связи с контролем и оценкой, например, выполнения Программы оценки водных ресурсов мира, а также деятельность в таких областях, как комплексное освоение и рациональное использование водных ресурсов. |
Commodity price volatility could also lead to terms of trade fluctuations which could have profound negative effects on development. | Неустойчивость цен на сырьевые товары может также приводить к колебаниям условий торговли, которые могут оказывать серьезнейшее негативное воздействие на процесс развития. |
SWAps represented a more desirable modality in terms of prioritizing public expenditures; improving the effectiveness of external assistance; and ensuring national ownership of the development process. | ОСП представляют собой более предпочтительный механизм с точки зрения распределения государственных расходов по степени приоритетности, повышения эффективности внешней помощи и обеспечения национальной ответственности за процесс развития. |
The document outlines how the United Nations family will comply with the mandate of the Security Council, how we will support the Government in its development efforts and how our efforts will fit the wider development activities that are carried out by our international development partners. | В документе излагается, каким образом Организация Объединенных Наций будет выполнять мандат Совета Безопасности, как мы собираемся поддерживать усилия правительства в области развития и как наши действия будут вписываться в более масштабный процесс развития, который претворяют в жизнь наши международные партнеры в области развития. |
For instance, international labour migration, a powerful force of social change with significant - mostly positive - effects on the development process, lacks a coherent international framework. | Например, на данный момент отсутствуют последовательные международные программы в отношении международной миграции рабочей силы, являющейся мощным фактором социальных изменений, оказывающим значительное - в основном позитивное - влияние на процесс развития. |
Aiming at reducing hunger and malnutrition, IFPRI's interest extends to social, economic and institutional forces that drive the food sector and bear on the development process. | Ставя своей целью сокращение масштабов голода и недоедания, ИФПРИ также уделяет внимание социальным, экономическим и институциональным партнерам, действующим в продовольственном секторе и влияющим на процесс развития. |
Technology transfer involving the building up of managerial innovative capacity and improving human resource development could have a significant impact on accident outcomes, safety issues and environmental problems. | Передача технологии, включающая наращивание новаторского потенциала в области управления и совершенствование развития людских ресурсов, может оказывать значительное влияние на последствия аварий, вопросы безопасности и экологические проблемы. |
Improving the capacity of government to perform its functions is a key concern of reorienting government, one of the five strategic development challenges on which the Bank's future work will focus. | Совершенствование потенциала, с помощью которого правительства выполняют свои функции, входит в число главных направлений деятельности по переориентации правительства, являющейся одной из пяти стратегических задач в области развития, на которых Банк намерен сосредоточить в будущем свое внимание. |
The improvement of the foundations of the national legal system as the basis for implementing any plans and programmes is crucial to the State's and society's further development and to the strengthening of democracy and the rule of law. | Ключевым фактором дальнейшего развития государства и общества, укрепления его демократических и правовых основ является совершенствование национальной правовой базы, призванной обеспечить надежный фундамент для воплощения в жизнь всех намеченных планов и программ. |
Development and improvement of the RS Rules and Guidelines. | Разработка и совершенствование правил и руководств РС. |
(b) Strengthening training tools available to countries, including the wide distribution of the new Handbook on Millennium Development Goal Indicators and the regular provision of training services; | Ь) совершенствование инструментов профессиональной подготовки, которыми могут воспользоваться страны, включая широкое распространение нового Справочника по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и регулярное оказание услуг в области профессиональной подготовки; |
The development of a clear set of rules on liability was a sine qua non for the establishment of an appropriate regime for transboundary harm. | Выработка четкой совокупности норм, касающихся ответственности, является неотъемлемым условием установления надлежащего режима предотвращения трансграничного вреда. |
The Republic of Moldova believes that the only solution to the conflict lies in the development of a draft law related to the special status of Transdnestr as an integral part of a unified and indivisible State, in accordance with our Constitution. | Республика Молдова считает, что единственным решением конфликта является выработка проекта закона, касающегося особого статуса Приднестровья в качестве неотделимой части единого и неделимого государства в соответствии с нашей конституцией. |
UNFPA recognizes that developing an integrated approach to capacity development based on systematic capacity assessments and measurement of the effectiveness of support remains a major challenge to be addressed in the broader context of the United Nations efforts in this key area. | ЮНФПА признает, что выработка комплексного подхода к созданию потенциала на основе проведения систематических оценок и определения эффективности поддержки по-прежнему остается главной задачей, которую необходимо решать в более широком контексте предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий в этой ключевой области. |
∙ Development of appropriate indicators for monitoring and evaluation of the effectiveness of international cooperation in financial assistance and technology transfer; | ∙ выработка соответствующих показателей для наблюдения за эффективностью международного сотрудничества в оказании финансовой помощи и передаче технологии и оценки ее; |
INYURPOLIS attorneys offer clients a full spectrum of services in the field of litigation and alternative disputes resolution. Our experts possess extensive experience in development of strategies for different types of trials, and in preparation of all types of procedural documents (e.g. | Юристы ИНЮРПОЛИС предоставляют полный спектр услуг в сфере судебного представительства, в который входят разработка стратегии судебной защиты, выработка правовой позиции, подготовка исковых заявлений, ходатайств, апелляционных жалоб и других процессуальных документов. |
We believe an enabling domestic environment is the first and necessary step towards effective mobilization and use of development resources. | Мы убеждены в том, что формирование благоприятных внутренних условий является непременным первым шагом на пути к эффективной мобилизации и освоению ресурсов на цели развития. |
The generation of domestic resources to save and invest productively is the essential foundation of sustained development. | Важнейшим слагаемым поступательного развития является формирование внутренних ресурсов для целей сбережения и производительных инвестиций. |
These development programmes aim to create a results-oriented culture in which managers are held accountable for using their human and financial resources in a responsible and productive manner. | Эти программы повышения квалификации имеют целью формирование ориентированной на конкретные результаты культуры, в рамках которой руководители отвечали бы за использование своих людских и финансовых ресурсов на ответственной и продуктивной основе. |
As a result of these trends, many countries are having to change their treatment policies and use drugs that are more expensive, and combinations of drugs, which, it is hoped, will slow the development of resistance. | В связи с такими тенденциями многие страны вынуждены менять свою лечебную практику и использовать более дорогостоящие препараты, в том числе комплексные, которые могут затормозить формирование устойчивости. |
Building and maintaining a school team should be a step towards a middle management structure in schools in order to sustain developments, and further steps should facilitate development of a school programme. | Формирование и сохранение школьной группы должно стать шагом на пути к созданию среднего руководящего звена в школах в интересах обеспечения стабильного характера происходящих изменений, а последующие этапы работы должны способствовать разработке школьной программы. |
CARICOM sought progress in rural development, poverty alleviation and job creation, and in achieving internationally-agreed development goals, particularly the MDGs. | КАРИКОМ стремится к прогрессу в развитии сельских районов, сокращении масштабов нищеты и создании рабочих мест, а также в выполнении согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности ЦРТ. |
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. | Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий. |
FAO has been convinced of the importance of bringing back into the development agenda the commitment towards agrarian reform and rural development, and the identification of new challenges and options for revitalizing rural communities. | ФАО убеждена в необходимости восстановления в повестке дня в области развития таких пунктов, как приверженность делу проведения аграрной реформы и развития сельских районов и выявление новых проблем и вариантов действий в интересах активизации деятельности сельских общин. |
There is need for a significant increase of investment in agriculture and rural development, with a view to achieving the Maputo Declaration target of at least 10 per cent of national budgets for agriculture and rural development. | Необходимо существенно увеличить инвестиции на развитие сельского хозяйства и сельских районов для достижения цели Декларации Мапуту, согласно которой страны должны будут отчислять 10 процентов национальных бюджетов на нужды сельского хозяйства и на развитие сельских районов. |
It includes higher investment in agricultural infrastructure, institutions, research and development, education and extension, and rural development, in order to integrate African farmers and local entrepreneurs into agricultural supply chains and global trade. | Это предполагает увеличение объема инвестиций в инфраструктуру агросектора, сельскохозяйственные учреждения, НИОКР, образование и сельхозпропаганду, а также развитие сельских районов с целью интеграции африканских фермеров и местных предпринимателей в сельскохозяйственные производственно-сбытовые цепочки и мировую торговлю. |
This is aimed at "preserving biodiversity and integrating communities into a harmonious development with Nature". | Этот проект призван «сохранить биоразнообразие и вовлечь общины в процесс гармоничного с природой развития». |
Donor agencies should also streamline the process of releasing official development assistance for relevant projects and initiatives. | Учреждениям доноров также следует рационализировать процесс предоставления ресурсов по линии официальной помощи в целях развития для соответствующих проектов и инициатив. |
Demand tracking and analysis of specific support needs through the development of the 'demand tracker' tool will inform strategic management decisions. | Процесс отслеживания спроса и анализа конкретных вспомогательных нужд путем разработки программного средства выполнения функции отслеживания спроса будет информировать о стратегических решениях в области управления. |
Pacific SIDS were unable to fully complete the national consultative process and the development of national assessment reports required for the BPOA+10 process, mainly due to time and funding constraints and procedures. | Тихоокеанские малые островные развивающиеся государства не сумели полностью завершить национальные консультации и разработку национальных аналитических докладов, как того требует процесс БПД+10, главным образом по причине нехватки времени и трудностей с финансированием. |
At its substantive session of 2001, the Economic and Social Council had repeatedly stressed the need to increase coordination of operational activities of the United Nations and to ensure full national ownership of development cooperation programmes. | На основной сессии 2001 года Экономического и Социального Совета неоднократно подчеркивалась необходимость активизировать процесс координации оперативной деятельности системы и дать возможность странам самостоятельно управлять процессом осуществления программ сотрудничества. |
Calls upon parliamentarians to support sustainable growth strategies incorporating policies on agricultural development, food production, rural development and the sustainable use of natural resources; | призывает парламентариев поддержать стратегии устойчивого развития, включающие в себя политику в области развития сельского хозяйства, производства продуктов питания, развития сельских районов и сбалансированного использования природных ресурсов; |
To have a balanced development in the ports field, work similar to the Somali project should be continued in other countries making use of personnel from developing countries. | В целях обеспечения сбалансированного развития портового хозяйства необходимо организовать работу, аналогичную той, которая осуществляется в рамках проекта в Сомали, также и в других странах с привлечением специалистов из развивающихся стран. |
These activities will be developed in coordination with the institutional capacity-building support which UNDP will provide to the Ministries of Agriculture and Education, in terms of policy development and strategic planning. | Эти мероприятия будут разрабатываться в координации с мерами по оказанию поддержки в области создания организационного потенциала, которую ПРООН предоставит министерствам сельского хозяйства и просвещения в области разработки политики и стратегического планирования. |
The Conference focused on operational applications as well as on current trends in the use of various space technologies for ensuring sustainable development of agriculture, including forestry, fisheries and rangeland farming. | На Конференции основное внимание уделялось оперативному применению космической техники, а также текущим тенденциям в области применения различной космической техники для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства, в том числе лесоводства, рыболовства и пастбищного хозяйства. |
A methodology should be developed and presented to the Clean Development Mechanism Executive Board to identify the land, agriculture and sequestration nexus. | Необходимо разработать и представить Исполнительному совету Экологически чистого механизма развития методику выявления сращения земель, сельского хозяйства и улавливания. |
With the wide regional variation in the current state of development, improving vital statistics in different countries in the region requires a targeted approach with a flexible mix of support activities. | Учитывая широкие региональные различия в текущем состоянии развития, улучшение демографической статистики в различных странах региона требует целенаправленного подхода с гибким комплексом мероприятий по поддержке. |
The peaceful development of China and the dramatic improvement in its economic capacity and global role and the continuing achievements of China in this regard suggests that economic cooperation should be at the core of the renewed Sino-Africa strategic partnership. | Мирное развитие Китая и существенное улучшение его экономического потенциала и глобальной роли и его продолжающиеся успехи в регионе указывают на то, что в основе обновленного китайско-африканского партнерства должно лежать экономическое сотрудничество. |
This may also require tax reform, land tenure reform, improved access to credit, development of equity markets, and public investment in the production of essential goods and services in which the private sector is not prepared to invest. | Для этого также может понадобиться налоговая реформа, реформа землевладения, улучшение доступа к кредитам, развитие рынков акций и государственные инвестиции в производство товаров и услуг первой необходимости, в которое частный сектор не готов делать инвестиции. |
At the International Conference on Financing for Development, the elimination of poverty and the improvement of social conditions worldwide were framed as systemic challenges that must be approached from a broad perspective. | На Международной конференции по финансированию развития ликвидация нищеты и улучшение социальных условий во всем мире были сформулированы в качестве системных проблем, к которым следует подходить с широких позиций. |
The main focus will be mainstreaming and partnership building, addressing governance issues, institutional development, comprehensive policy environment and national financing strategies in view of improved resource mobiliszation at the country level. | Основной упор будет сделан на работе по интегрированию и налаживанию партнерских отношений, решении вопросов управления, институциональном развитии, общих политических условиях и национальных стратегиях финансирования, рассчитанных на улучшение мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. |
The Local Government (Planning and Development) Acts 1963 to 1993 constitute the main legislative basis for the planning process. | Главную законодательную основу для процесса застройки составляют законы о местном самоуправлении (планировка и застройка), принятые в период с 1963 по 1993 год. |
The station is designed to support up to 240 feet (73 m) of transit-oriented development on top of the entrances and station box. | Станция рассчитана на поддержку до 240 футов (73 м) транзитно-ориентированная застройка поверх подъездов и автовокзала. |
A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. | Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
Mr Pitman, and Opposition is demanding to know why the Yarra Cove Development was approved without proper public consultation. | Мистер Питмен и оппозиция желают узнать, почему застройка устья Ярры была утверждена без должной консультации с общественностью. |
We are gratified by the establishment of the multiracial, democratic Government in South Africa following the eradication of racist rule, and we support the African peoples in their struggle to achieve the independent development of their respective countries despite their socio-economic difficulties. | Мы выражаем удовлетворение по поводу создания многорасового, демократического правительства в Южной Африке после искоренения расистского правления и поддерживаем африканские народы в их борьбе за достижение независимого развития своих соответствующих стран, несмотря на все социально-экономические трудности. |
There is a need to intensify the assessment work in order to ensure that the negotiations reflect development policy objectives of developing countries, contribute to the achievement of MDGs and result in a win-win situation for all. | Необходимо активизировать работу по оценке в целях обеспечения того, чтобы переговоры отражали цели политики развития развивающихся стран, вносили вклад в достижение ЦРТ и привели для всех к ситуации обоюдного выигрыша. |
However, delegates stressed that legislation should be flexible enough to help achieve the maximum benefit for the development of cities and, indeed, for the betterment of the living conditions of the poor. | Вместе с тем делегаты подчеркивали, что законодательство должно быть достаточно гибким, с тем чтобы обеспечить достижение максимальных преимуществ для развития городов и улучшения условий жизни неимущих слоев населения. |
In a communiqué of 21 April 2002, the Development Committee welcomed the very important progress achieved in the Monterrey Consensus and recognized the efforts of the World Bank and IMF, working together with the United Nations, in contributing to this result. | В коммюнике от 21 апреля 2002 года Комитет развития приветствовал весьма важный процесс, достигнутый в рамках Монтеррейского консенсуса, и высоко оценил усилия Всемирного банка и МВФ, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, которые стали вкладом в достижение этого результата. |
The realignment of the UNDP monitoring and evaluation instruments reinforces key dimensions of the strategic shift to focus on development results and outcome-level performance. | Наладка инструментов ПРООН, предназначенных для контроля и оценки, способствует укреплению ключевых аспектов ее новой стратегии, направленной на достижение конкретных результатов в области развития и на осуществление практической деятельности. |
The text reflects ongoing development of views in areas such as objectives, functions, structures and procedures. | В тексте нашла отражение текущая эволюция мнений по таким вопросам, как цели, функции, структуры и процедуры. |
For the past 30 years, the development of conditions of mobility has very considerably modified and complicated demand for information on the part of road vehicle users. | За последние 30 лет эволюция возможностей передвижения коренным образом изменила и усложнила характер потребностей участников дорожного движения в информации. |
This trend in national development priorities presupposes increased mobilization of scientific, technological and industrial capabilities that require highly specialized human resources. | Эта эволюция национальных приоритетов в сфере развития выдвигает тезис о более активной мобилизации научных, технологических и промышленных потенциалов, что требует наличия высокоспециализированных людских ресурсов. |
A further similar development occurred more recently in the field of international human rights law, where this independent right appears in association with other fundamental human rights such as access to information, the right to identity and especially the right to justice. | В последнее время наблюдается аналогичная эволюция в области международного права прав человека, где это автономное право формулируется в увязке с другими основополагающими правами человека, такими, как право на доступ к информации, право на установление личности и, в особенности, право на правосудие. |
"Ten years of equality policy in the Free State of Saxony - Development of the situation of women from 1990 to 2000", ed. by the Minister of State for Equality of Women and Men (Saxony) | "Десять лет с момента начала осуществления политики равенства в Свободном государстве Саксония - Эволюция положения женщин с 90-х годов до 2000 года", под ред. государственного министра по обеспечению равенства женщин и мужчин (Саксония) |
This the government's development blueprint aimed at transforming The Gambia into a self-reliant and developed nation by the year 2020, which cannot take place without women taking an active part in the activities necessary for the realisation of the vision. | Этот правительственный план развития нацелен на преобразование Гамбии к 2020 году в самодостаточную и развитую страну, чего нельзя сделать без активного участия женщин в деятельности, необходимой для реализации такого видения. |
Developed and developing countries alike must do their utmost to ensure the successful conclusion of the Doha Round, and that it becomes a genuine development round. | Как развитые, так и развивающиеся страны должны приложить максимальные усилия к тому, чтобы обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров и его преобразование в подлинный раунд переговоров по вопросу о развитии. |
It took note of the report of the Secretary-General's High-Level Panel on Threats, Challenges and Change and, in particular, its recommendation to give development a higher focus, including by transforming the Economic and Social Council into a development cooperation forum. | Целевая группа приняла к сведению доклад образованной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам1, и в частности вынесенную ею рекомендацию поднять проблематику развития на новый, более высокий уровень, включая преобразование Экономического и Социального Совета в форум по вопросам сотрудничества в области развития. |
He was confident that the peaceful transformation of South Africa into a united, democratic and non-racial society would have a great impact on the democratization and economic development of Africa as a whole. | Выступающий выражает свою уверенность в том, что мирное преобразование Южной Африки в единое, демократическое и нерасовое общество окажет большое воздействие на процессы демократизации и экономического развития Африки в целом. |
The Assembly welcomed the membership of Namibia to the Conference, the transformation of the Southern African Development Coordination Conference into the Southern African Development Community and the admission of South Africa and Mauritius, at its forty-sixth, forty-eighth and fiftieth sessions respectively. | Ассамблея приветствовала включение Намибии в число участников Конференции, преобразование Конференции по координации экономического развития юга Африки в Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и принятие в Сообщество в качестве государств-членов Южной Африки и Маврикия соответственно на своих сорок шестой, сорок восьмой и пятидесятой сессиях. |
The reason is that poor economic development and rapid population growth are widespread in today's world. | Причина этого заключается в том, что в современном мире повсеместно наблюдаются недостаточная экономическая развитость и быстрые темпы роста населения. |
The international community must be honest enough to recognize that poverty and the absence of development, in the context of an unjust world, leave millions of children anguished, maimed and orphaned in poor countries. | Международное сообщество должно честно признать, что нищета и недостаточная развитость, в условиях несправедливости, вызывают страдания детей, калечат их, делают сиротами в бедных странах. |
Gabon's urban policy declaration is based on an unvarnished assessment of the situation, which has revealed uncontrolled urban sprawl in Gabon; a deteriorating public infrastructure and environment; inadequate transportation and urban services; and insufficient financial resources for urban development. | Декларация Габона в отношении политики развития городских районов основывается на трезвой оценке сложившейся ситуации, которая выявила процесс неконтролируемой урбанизации в Габоне; ухудшение качества общественной инфраструктуры и состояния окружающей среды; недостаточную развитость транспортной системы и услуг городского хозяйства; и нехватку финансовых ресурсов для целей городского развития. |
Development and implementation of bilateral and multilateral agreements, conventions and regional protocols on the river basin principles. | Недостаточная развитость методологий стоимостной оценки природных ресурсов, природоохранных норм. |
Expressing its concern that inadequate transport infrastructure development and the deterioration of existing transport infrastructure remain a major obstacle to trade, while telecommunication and energy infrastructure is still insufficient and unreliable, | выражая обеспокоенность по поводу того, что недостаточная развитость транспортной инфраструктуры и ухудшение состояния имеющихся объектов транспортной инфраструктуры по-прежнему существенным образом ограничивают торговлю, в то время как телекоммуникационная и энергетическая инфраструктура все еще недостаточна и ненадежна, |
If ECDC involves similarity in human resources development and cost structures, then such micro or macro sectoral effects are more likely to take place under ECDC than otherwise. | Если в ЭСРС присутствует элемент сходства уровней развития людских ресурсов и структур издержек, тогда в рамках ЭСРС проявление таких отраслевых последствий на микро- или макроуровне является более вероятным по сравнению с альтернативными вариантами. |
Such support would make it possible for African countries, in a spirit of solidarity and partnership, to overcome their difficulties and confidently tackle the attainment of their legitimate aspirations to progress, development and well-being. | Подобное проявление поддержки позволило бы африканским странам, действуя в духе солидарности и партнерства, преодолеть имеющиеся трудности и решительно приступить к реализации их законных чаяний, связанных с достижением прогресса, развития и благополучия. |
Therefore, to reverse this situation and tackle the complex sources of conflict and achieve durable peace and sustainable development in Africa, political will is required primarily from us Africans, but also from our various external partners. | Поэтому для обращения такой ситуации вспять и устранения комплексных причин конфликтов, а также достижения прочного мира и устойчивого развития в Африке необходимо проявление соответствующей политической воли прежде всего самими африканцами, но также и нашими многочисленными внешними партнерами. |
Concerning a "more generous and innovative international financing scheme", the view was expressed that making the best use of the existing schemes of international development financing agencies must be the first priority, even if it seemed like a revolutionary approach. | Что касается «более щедрой и новаторской международной системы финансирования», то было выражено мнение о том, что, хотя это и выглядит как проявление революционного подхода, первым приоритетом должно стать более эффективное использование существующих систем международных учреждений по финансированию развития. |
The causes of Africa's problems were rooted in history, but the New Partnership for Africa's Development represented the political will of African leaders to tackle current problems in order to fully integrate Africa into the global economy. | Корни проблем Африки кроются в истории, но новое партнерство в интересах развития Африки представляет собой проявление политической воли африканских лидеров к решению текущих проблем в интересах полной интеграции Африки в глобальную экономику. |
In conclusion, he reiterated the importance of the Convention as an instrument which served as the basis for national activities to promote a sustainable form of development. | В заключение Исполнительный секретарь вновь напоминает о важности Конвенции как документа, являющегося основой для национальной деятельности в интересах обеспечения устойчивого развития. |
Finally, he expressed appreciation to donors for their support for UNCTAD technical cooperation programmes and called for such support to be enhanced in support of the development of LDCs. | В заключение оратор выразил признательность донорам за их поддержку программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества и призвал их увеличить такую поддержку в интересах развития НРС. |
In conclusion, Namibia would once again like to express its gratitude to all its development partners and friends of Africa for the noble work that they have been doing in the field. | В заключение хотелось бы от имени Намибии вновь выразить признательность всем нашим партнерам по развитию и друзьям Африки за ту благородную работу, которую они проводят в этом направлении. |
As president of the Audubon Society, Stahr led efforts to preserve the Florida Everglades from commercial and industrial development, fought for accords on international whaling practices and campaigned successfully to liberalize U.S. tax laws to allow charitable organizations to lobby on public policy issues. | Как президент Одюбоновского общества] сумел добиться сохранения экорегиона Эверглейдс во Флориде от коммерческого и промышленного развития, боролся за заключение международных соглашений по китобойному промыслу, и реализовал кампанию по либерализмами налоговых законов, чтобы позволить благотворительным организациям лоббировать вопросы государственной политики. |
Finally, we wish to thank the Department of Economic and Social Affairs, the UN-Water Decade Programme on Capacity Development and ESCAP for organizing this Workshop, as well as other international institutions for their contributions to it. | В заключение мы хотели бы поблагодарить Департамент по экономическим и социальным вопросам, Программу по развитию потенциала Десятилетия питьевой воды Организации Объединенных Наций и ЭСКАТО за организацию этого семинара-практикума, а также выразить признательность другим международным учреждениям за их вклад в его работу. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |