With respect to the fight against poverty, it was important to take into account each country's level of development, intensify international cooperation and adopt monetary and budgetary policies that offset the negative effects of globalization on social development. | Что касается борьбы с нищетой, важно учитывать уровень развития каждой страны, активизировать международное сотрудничество и осуществить финансовые и бюджетные меры, которые могли бы смягчить негативное воздействие глобализации на социальное развитие. |
The development of the education system is crucial to raising the population's welfare level. | Развитие системы образования является одним из решающих факторов повышения уровня благосостояния населения. |
The Chinese Government actively promotes Internet development and encourages the use of the Internet. | Китайское правительство активно поддерживает развитие сети Интернет и поощряет ее использование. |
Electoral assistance - like democratic governance and even development - features both political and technical dimensions. | Помощь в проведении выборов - как и демократическое управление, и даже развитие - имеет как политические, так и технические аспекты. |
UNDP democratic governance work is geared towards human development and poverty reduction. | Работа ПРООН в области демократического управления направлена на развитие человеческого потенциала и сокращение бедности. |
The panel highlighted areas where further work was required, such as ensuring the quality of capacity-building, development of common competency standards for the region and prioritizing programme monitoring and evaluation. | Участники дискуссии указали на те области, где требуется провести дополнительную работу: например, обеспечение качества мероприятий по развитию потенциала, разработка общих норм определения уровня квалификации для региона и установление порядка очередности контроля и оценки программ. |
At the very least, the development and implementation of country programmes should be aligned to support national processes and priorities by offering substantive support throughout the national planning and implementation processes. | По крайней мере разработка и осуществление страновых программ должны быть рассчитаны на то, чтобы поддерживать национальные процессы и приоритеты, оказывая существенное содействие на всем протяжении национальных процессов планирования и осуществления. |
The expected outputs of this work are: 1) the development of guidelines on how to measure emigrants through data on stocks, and supplemented by information on flows of immigrants, collected in hosting countries. | Ожидается, что эта работа даст следующие результаты: 1) разработка руководящих принципов в отношении методов измерения эмиграции на основе данных о миграционных контингентах, используя в дополнение к этому информацию об иммиграционных потоках, собираемую в принимающих странах. |
The development of decent work agendas for indigenous peoples offers an opportunity for ILO constituents (workers' and employers' organizations) to work in partnership with indigenous peoples. | Разработка повесток дня по обеспечению достойного труда для коренных народов дает членам МОТ (профсоюзам и ассоциациям работодателей) возможность налаживать партнерские отношения с коренными народами. |
Further development of networking tools, such as web-based tools, which could focus on specific themes or regions, etc. | дальнейшая разработка инструментов для налаживания взаимной связи, например интернет-средств, которые могли бы фокусироваться на конкретных темах или регионах, и т.д.; |
The environment, business development, infrastructure, maritime surveillance and knowledge and research are some of these areas. | К числу этих областей относятся охрана окружающей среды, развитие предпринимательской деятельности, создание объектов инфраструктуры, морской контроль и расширение базы знаний и научно-исследовательские работы. |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. | ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |
His country supported the current efforts aimed at revitalizing the role of the United Nations in the economic, social and related fields and creating an effective mechanism of international cooperation for development. | Монголия поддерживает усилия, направленные на оживление роли Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и на создание эффективного механизма международного сотрудничества в целях развития. |
National capacity-building was indispensable for achieving sustainability of operational activities, as were good governance at national and political levels and the active participation of civil society in development endeavours. | Для того чтобы результаты оперативной деятельности имели долговременный характер, необходимо создание национального потенциала, равно как и обеспечение рационального управления на национальном и политическом уровнях и активного участия гражданского общества в процессе развития. |
Commenting that the United Nations had achieved relative success in addressing economic issues and furthering development, he said that the international community had a particular responsibility to establish the bases of fruitful and constructive cooperation for the benefit of all States. | Отмечая, что Организация Объединенных Наций добилась определенного прогресса в решении экономических вопросов и продвижении вперед процесса развития, оратор говорит, что на международном сообществе лежит особая ответственность за создание основы для плодотворного и конструктивного сотрудничества в интересах всех государств. |
The UNIDO programmes to support capacity-building for sustainable industrial development support the development of women's entrepreneurship in the food-processing, textile, fish-processing and handicraft sectors. | В рамках программ ЮНИДО по развитию потенциала в целях обеспечения устойчивого промышленного развития оказывается помощь в развитии женского предпринимательства в пищевом, текстильном, рыбообрабатывающем и кустарно-ремесленном секторах. |
To meet the organization's increased focus on capacity development, delegations urged to ensure sufficient qualitative and quantitative human resources. | Учитывая повышение внимания организации к проблеме развития потенциала, делегации призвали обеспечить ее необходимыми человеческими ресурсами требуемого качества и в соответствующем количестве. |
It involves a partnership between UNCDF and UNDP's practice areas (poverty, democratic governance, capacity development). | Она предусматривает партнерство между ФКРООН и областями практической деятельности ПРООН (нищета, демократическое управление, развитие потенциала). |
The effective mainstreaming into poverty work requires greater attention, and cross-practice work with gender and capacity development should be systematized. | Необходимо более активно добиваться эффективной интеграции профилактики ВИЧ в деятельность по сокращению масштабов нищеты, и следует систематизировать межсекторальную работу по вопросам учета гендерных аспектов и наращивания соответствующего потенциала. |
The organization focused its investments on country capacities and partnerships to deliver sustainable development results and build resilience. | Организация направляла свои инвестиции на укрепление потенциала стран и партнерских отношений для обеспечения устойчивого развития и усиления устойчивости функционирования. |
Standards and regulations as a tool for promoting sustainable development: preparing for Rio +20. | Стандарты и регламенты в качестве инструмента содействия устойчивому развитию: подготовка к "Рио+20". |
A multi-sector advisory committee, chaired by the Provincial Health Officer, was set up to guide the development of objectives, recommend strategies, and monitor and report on the progress of these health goals. | Был учрежден межведомственный консультативный комитет, возглавляемый директором Департамента здравоохранения провинции, в задачи которого входило руководство разработкой направлений деятельности, подготовка рекомендаций в отношении стратегий, а также осуществление контроля и отчет о ходе выполнения намеченных задач. |
Again, the strengthening of these language capacities relies on two arms: (a) recruitment, when selecting new staff; and (b) training, during career development. | И в этом случае опорой для укрепления этих языковых навыков являются две функции: а) наем при подборе нового персонала; и Ь) подготовка в ходе профессиональной жизни. |
Preliminary document of the publication Model for Gender Equity Intervention in Sustainable Development, which disseminates information on gender relations in protected areas, challenges and prospects. | подготовка предварительных материалов к изданию "Модель внедрения гендерного равенства в устойчивое развитие", в котором содержится информация о гендерных взаимоотношениях в природоохранных зонах, а также определение задач и перспектив работы в этом направлении; |
Item 3 Human resources development and training in trade-supporting services: key to growth with special potential for LDCs | Пункт З Развитие людских ресурсов и профессиональная подготовка в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли: путь к росту с особыми возможностями для НРС |
This is an important development and truly represents the diversity of membership that exists within the Asia Group. | Это важное событие, которое точно отражает разнообразие членского состава Азиатской группы. |
This landmark development brings closer the prospect of the elimination of all cluster munitions and of the unacceptable harm to civilians they cause. | Это историческое событие приблизило перспективу ликвидации всех кассетных боеприпасов и искоренения того недопустимого вреда, который они причиняют гражданскому населению. |
While the Committee welcomes this development, it is concerned with the slow progress regarding this important aspect of its work, and recommends that OIOS demonstrates concrete development in this area in its future workplans. | С удовлетворением отмечая это событие, Комитет в то же время обеспокоен медленными темпами прогресса в отношении этого важного аспекта его работы и рекомендует УСВН предусмотреть в его будущих планах работы конкретные результаты в этой области. |
This positive development could greatly enhance the assistance and protection of refugees and the drawing up of tripartite agreements that will ensure dignified and secure return of refugees. | Это позитивное событие может в значительной мере способствовать расширению помощи и укреплению защиты беженцев, а также подписанию трехсторонних соглашений, которые будут способствовать возвращению беженцев в достойных и безопасных условиях. |
Lastly, a recent positive development should be underlined. On 21 December 1994 the Waikato Maori nation and the Government of New Zealand reached an agreement on a land dispute dating back 130 years. | Наконец, следует отметить недавнее позитивное событие. 21 декабря 1994 года племя Вайкато и правительство Новой Зеландии урегулировали земельный спор 130-летней давности. |
It had produced various special reports on development issues in the past and an upcoming report was entitled "Space for Global Health". | По итогам состоявшихся ранее совещаний было подготовлено несколько специальных докладов, посвященных вопросам развития, а следующий доклад, который готовится к выпуску, будет озаглавлен "Освоение космического пространства в интересах обеспечения здоровья населения мира". |
As every sector of the State and social life is based on planning in its management and development, so the rural construction and the agricultural development rely on planning in the DPRK. | Поскольку каждый аспект государственной и общественной жизни основан на плановом управлении и развитии, освоение сельской местности и развитие сельского хозяйства также опираются в КНДР на планирование. |
In an era of increasing competition in a globalizing economy, the key to enhancing national competitiveness and sustained economic growth lies in the rapid development and exploitation of new products, processes, services and systems, and the constant upgrading of existing technologies. | В эпоху все возрастающей конкуренции в условиях глобализирующейся экономики ключом для повышения национальной конкурентоспособности и обеспечения устойчивого экономического роста является стремительное развитие и освоение новых продуктов, процессов, услуг и систем, а также постоянная модернизация существующих технологий. |
Government developed a National Housing Policy to promote, facilitate and coordinate the development of the built-environment. | Правительство разработало национальную жилищную политику, с тем чтобы поощрять освоение антропогенной среды, содействовать такому освоению и координировать соответствующие мероприятия. |
Development of its own manufacture of orthxylol will allow the enterprise to refuse it's purchase, to increase the depth of processing of oil raw material and, as a result, to lower the cost price of the production. | Освоение собственного производства ортоксилола позволит предприятию отказаться от его закупки, повысить глубину переработки нефтяного сырья и, в итоге, снизить себестоимость своей продукции. |
(c) Overall development impact of development cooperation, finance and trade policies. | с) общего воздействия финансовой и торговой политики и политики в области сотрудничества в целях развития на весь процесс развития. |
Those few achievements well illustrate the degree of awareness among the States of the subregion of the need to continue to pursue peace efforts so that development may become a reality. | Эти несколько достижений в полной мере иллюстрируют степень понимания государствами субрегиона необходимости дальнейшего приложения усилий, направленных на то, чтобы сделать процесс развития реальностью. |
Building on the 2004 UNDP report Unleashing Entrepreneurship: making business work for the poor, this initiative analyses economic opportunities at the base of the economic pyramid and their development impact. | На основе доклада ПРООН 2004 года «Раскрытие предпринимательского потенциала: вовлечение деловых кругов в деятельность в интересах неимущих» в рамках этой инициативы проводится анализ экономических возможностей в самом низу экономической пирамиды и их воздействия на процесс развития. |
Participants requested UNCTAD to strengthen its analytical and trade information work on tariffs and trade to support developing countries in assessing the impact and contribution of tariffs to development. | Участники просили ЮНКТАД укрепить свою аналитическую и информационную работу по вопросам тарифов и торговли для оказания поддержки развивающимся странам в оценке влияния и вклада тарифов в процесс развития. |
The process of development, through which the right to development is realized, has to proceed step by step, in tandem with the growth of both the international and the national economies, and also of the strength of the | Процесс развития, в ходе которого осуществляется право на развитие, должен разворачиваться постепенно, одновременно с ростом международной и национальной экономики, а также расширением масштабов движения за права человека. |
Further development of the scientific basis and methods of health impact assessment of particulate matter and ozone, including estimation of risk functions for mortality. | Дальнейшее совершенствование научной основы и методов для оценки воздействия твердых частиц и озона на здоровье человека, включая оценку коэффициентов риска смертности. |
Also in accordance with its terms of reference, the Office could comment on policy, procedure and practice, contributing to the development of a fair and equitable workplace and a culture of managerial excellence and accountability. | Также согласно своим полномочиям Канцелярия может делать замечания по вопросам политики, процедур и практики, содействуя тем самым созданию справедливых и равных условий труда и формированию культуры, предусматривающей совершенствование стиля руководства и обеспечение подотчетности. |
Organizational development of the Department of Reform Centres and the centres that it oversees; | Совершенствование организационной структуры Департамента исправительных центров и центров, за которыми оно осуществляет надзор; |
They expressed their total repudiation of the enhancement of existing nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons, which is inconsistent with the obligation of complete nuclear disarmament. | решительно осудили совершенствование существующего ядерного оружия и разработку новых видов ядерного оружия, поскольку это противоречит обязательству полного ядерного разоружения; |
We conduct our business in accordance to the ISO 9001:2000 QMS introduced at our company in 2007 - this guarantees constant development of excellence of our products and services. | Мы работаем на основании внедренной в 2007 году Системы управления качеством ISO 9001:2000, которая гарантирует совершенствование предлагаемых нами услуг и продуктов. |
In developing its recommendations, the study will consider the historical patterns of socio-economic, political and cultural development in countries affected by conflict, as well as issues relating to governance. | Выработка рекомендаций исследования будет осуществляться с учетом исторических особенностей социально-экономического, политического и культурного развития стран, затрагиваемых конфликтом, а также вопросов, касающихся системы управления. |
Accelerating the research and development of new vaccines for diseases that are especially prevalent in developing countries, such as HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and diarrhoea; | ускорение исследований и выработка новых вакцин против болезней, которые особо широко распространены в развивающихся странах, таких, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и диарея; |
The description of a coherent approach to the development of rail freight transport is one of the major priorities of the White Paper on Transport Policy, which will contribute greatly to reducing accident risks in tunnels. | Одним из главных приоритетов "Белой книги" по транспортной политике является выработка согласованного подхода к развитию грузового железнодорожного транспорта, что будет в значительной степени способствовать снижению рисков аварий в туннелях. |
Note: Subprogramme 1: Environmental assessment and early warning; Subprogramme 2: Environmental policy development and law; Subprogramme 3: Environmental policy implementation; Subprogramme 4: Industry, technology and economics; Subprogramme 5: Regional cooperation and representation; | Примечание: Подпрограмма 1: Экологическая оценка и раннее оповещение; Подпрограмма 2: Выработка политики и вопросы права; Подпрограмма З: Осуществление политики; Подпрограмма 4: Технология, промышленность и экономика; Подпрограмма 5: Региональное сотрудничество и представительство; |
(b) Development of guidelines: Conference of the parties to develop and adopt guidelines on substitute or modified materials, products and processes to reduce atmospheric mercury emissions (Stockholm Convention article 5, paragraph (c)); | Ь) выработка руководящих принципов: Конференция Сторон разрабатывает и принимает руководящие положения по заменителям или модифицированным материалам, продуктам и процессам для сокращения атмосферных выбросов ртути (пункт с) статьи 5 Стокгольмской конвенции); |
a. Data needs assessment studies, development of conceptual framework and formulation of programme in target countries. | а. Проведение оценочных исследований по вопросам потребностей в данных, формирование концептуальной основы и разработка программы в странах-бенефициарах. |
the development of peacekeeping capacity should be mutually reinforcing rather than duplicative or competing, whereby the comparative advantages of various organizations should be properly identified to build upon them for greater efficiency; | формирование миротворческого потенциала должно носить взаимно укрепляющий, а не дублирующий или конкурирующий характер, в результате чего сравнительные преимущества различных организаций должны быть должным образом определены для их развития в целях повышения эффективности; |
We welcome the positive outcome of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) led peace process for Somalia, the formation of federal institutions of governance; reaffirm our respect for the unity, sovereignty and territorial integrity of Somalia. | Мы приветствуем позитивные итоги мирного процесса в отношении Сомали, организованного под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МПОР), и формирование федеральных институтов управления, а также вновь заявляем о нашем уважении к принципам единства, суверенитета и территориальной целостности Сомали. |
The programme defines Ukraine's education strategy for the next few years and the longer term and provides for the improvement of the continuous-education system and of the opportunities for continuous personal development and the fostering of people's intellectual and cultural capacity, the nation's greatest asset. | Этой программой определена стратегия образования в Украине на ближайшие годы и перспективу, совершенствование системы непрерывного обучения и воспитания, обеспечение возможностей постоянного духовного развития личности, формирование интеллектуального и культурного потенциала как высшей ценности нации. |
Legal Officers therefore perform a variety of functions in the investigative process, including intake and assessment of matters received, direct support to fact-finding activities, evidentiary findings, quality assurance, procedural development and support to post-investigation judicial activities. | Поэтому сотрудники по правовым вопросам выполняют в рамках следственного процесса целый ряд функций, включая прием и оценку полученных дел, оказание прямой поддержки мероприятиям по установлению фактов, формирование доказательной базы, обеспечение контроля качества, применение процедур и оказание поддержки судебной деятельности после завершения расследований. |
Women's lesser access to land has been a common factor in most societies and still constitutes one of the main obstacles to their full participation in rural development. | Ограниченность возможностей женщин в плане доступа к земле характерна для большинства обществ; это по-прежнему остается одним из основных препятствий в деле обеспечения их полноценного участия в развитии сельских районов. |
With regard to Goal 1, the State of Qatar has undertaken development projects and programmes in rural and urban areas in order to guarantee full and productive employment for its citizens. | Что касается цели 1, Государство Катар осуществляет проекты и программы по развитию сельских и городских районов и по обеспечению полной и продуктивной занятости своих граждан. |
By analysing the figures in the human development index of the indigenous peoples of Mexico, the differences between the indigenous and non-indigenous populations could be identified, as well as backwardness in the human development of territorial units at the state, regional and municipal levels. | Проведенный анализ значений показателя развития человеческого фактора коренных народов Мексики позволяет установить различия между коренным и некоренным населением, а также недостатки в сфере развития человеческого фактора для территориальных единиц на уровне штатов, районов и муниципий. |
The Committee recommends that the State party pay special attention to the rights and needs of rural women by implementing an integrated rural development policy and ensuring the participation of rural women in the development of policies and decision-making processes aimed at benefiting rural areas. | Комитет рекомендует также государству-участнику уделять особое внимание правам и потребностям сельских женщин посредством осуществления комплексной политики развития сельских районов и обеспечения участия сельских женщин в разработке политики и процессах принятия решений в интересах сельских районов. |
In addition, a number of multisectoral strategies and initiatives were adopted, such as strategies dealing with rural and local development, children and young people, the advancement of women, small business and microenterprise development and the like. | Кроме того, были утверждены несколько многосекторальных стратегий и инициатив, таких как стратегии развития сельских и местных районов, стратегии решения проблем детей и молодежи, проблем женщин, малого бизнеса и микропредприятий и т.п. |
All segments of society must be integrated into the mainstream of development; therefore, alleviation of poverty must be an essential part of any programme of human resource development. | Все слои общества должны быть вовлечены в процесс развития; поэтому борьба с нищетой должна быть составной частью любой программы развития людских ресурсов. |
In this respect, the private sector must be involved in the process of formulating, following up and evaluating development policies and programmes. | В этом отношении частный сектор должен быть вовлечен в процесс формулирования, выполнения и оценки политики и программ развития. |
Equally important were cross sectoral priorities such as human resources development, technology development, acquisition and transfer, formulation of industrial strategies and policies, integration of women in industrial development, energy and environment. | В равной мере важными были межсекторальные приоритеты, такие, как развитие людских ресурсов, развитие, приобретение и передача технологии, разработка промышленной стратегии и политики, вовлечение женщин в процесс промышленного развития, энергетика и окружающая среда. |
We hope that it will set clear objectives and goals to ensure that the globalization process, rather than widening the existing gap between rich and poor, will promote the development of all nations within an inclusive and equitable framework. | Мы надеемся, что она установит четкие цели для обеспечения того, чтобы вместо расширения существующего разрыва между богатыми и бедными процесс глобализации способствовал развитию всех государств всеобъемлющим и справедливым образом. |
In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. | В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
Public investments by national Governments, however, are largely related to efforts from development partners to support agriculture through official development assistance (ODA). | Вместе с тем государственные инвестиции национальных правительств в значительной степени увязаны с усилиями партнеров по процессу развития, направленными на поддержку сельского хозяйства через официальную помощь в целях развития (ОПР). |
The second workshop focused on gender and statistical data and sought to improve the skills of approximately 20 participants in the management and analysis of gender-disaggregated statistics for agriculture and rural development. | Второй практикум был посвящен анализу гендерных и статистических данных и ставил своей задачей повышение квалификации примерно 20 слушателей в вопросах управления дезагрегированными по признаку пола данными в области сельского хозяйства и развития сельских районов и их анализа. |
In Bolivia for example, the development of the Eastern lowlands for commercial agriculture and the construction of an oil pipeline to supply Brazil is tilting the country's direction of trade towards the Atlantic coast. | Так, в Боливии освоение восточных низменностей для развития коммерческого сельского хозяйства и строительство трубопровода для поставок нефти в Бразилию вызывает ориентацию торговых потоков страны в направлении Атлантического побережья. |
International Seminar on the Application of the Clean Development Mechanism Facility in the Agricultural Sector, held in Beijing on 10 and 11 May 2010; | а) международный семинар по применению Механизма чистого развития в секторе сельского хозяйства, Пекин 10-11 мая 2010 года; |
The FAO Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, at its twelfth session in October 2009, considered progress made on aquatic genetic resources since its last session, including the publication of the Technical Guidelines for Aquaculture Development: Genetic resource management. | Комиссия ФАО по генетическим ресурсам в интересах производства продовольствия и сельского хозяйства на своей двенадцатой сессии в октябре 2009 года рассмотрела прогресс, достигнутый в сфере водных генетических ресурсов с момента окончания ее предыдущей сессии, включая публикацию «Технического руководства по развитию аквакультуры: управление генетическими ресурсами». |
Challenges concerning the use of science and technology to support women's development activities include development of simple and low-cost technologies; recognition of women's local and innovative knowledge; refining and improving their production; and support of sustainable livelihoods. | Вызовы, связанные с использованием науки и техники для поддержки деятельности женщин в целях развития, включают разработку простых и недорогих технологий, официальное признание женских знаний на местном уровне и в области инноваций, совершенствование и улучшение производимой ими продукции и меры по поддержке устойчивости средств к существованию. |
It consists of four pillars: improvement of employability, development of entrepreneurship, encouragement of the adaptability of businesses and their employees, and reinforcement of policies for equal opportunities. | Он включает четыре основных элемента: улучшение возможностей занятости, развитие предпринимательства, стимулирование адаптируемости предпринимателей и их работников, а также укрепление стратегии обеспечения равных возможностей. |
National legislation in the context of sustainable development was being implemented with a view to boosting economic growth, reducing poverty, preserving fragile natural resources and enhancing public health through better waste management, improved sanitation and air pollution control. | Осуществление национального законодательства в контексте устойчивого развития имеет целью стимулирование экономического роста, сокращение масштабов нищеты, сохранение хрупких природных ресурсов и улучшение состояния здоровья населения с помощью более эффективной утилизации отходов, улучшения санитарного состояния и контроля над загрязнением воздуха. |
Undertake women's leadership, economic skill development and enterprise development initiatives; improve women's economic role and living standards; make labour market institutions, services and actors gender-sensitive and strengthen women's entrepreneurship capacity. | Поддержка инициатив по защите интересов женщин в руководящих структурах и развитие экономических навыков женщин и в области предпринимательства; повышение экономической роли женщин, улучшение их уровня жизни путем ориентации институтов, услуг и участников рынка труда на гендерный фактор и укрепление предпринимательского потенциала женщин. |
The dividends from investing in gender equality and empowerment of women are two-fold: democratic gains, on the one hand, and development gains, on the other. | Инвестиции в обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин приносят двойные дивиденды: это демократические завоевания, с одной стороны, и достижения в области развития - с другой. |
This new development will be light, clean, airy. | Эта новая застройка будет светлой, чистой, просторной. |
The development of Booth Hill is an integral part of the council's housing scheme. | Застройка Буф Хилл, является неотъемлемой частью, жилищной программы Совета. |
On 26 March 2008, the National Parks Conservation Association published a report stating that the Territory's National Park and Coral Reef National Monument were at risk partly due to development on privately owned land within and adjacent to park boundaries. | Согласно опубликованному 26 марта 2008 года докладу Национальной ассоциации охраны парков, Национальному парку и Национальному природному памятнику территории «Коралловый риф» угрожает, в частности, застройка в частных земельных владениях, находящихся в пределах Парка и примыкающих к его границам. |
An exclusive development in Sosua, situated on the oceanfront cliff, surrounded by two beautifull lagoons. | Первоклассная европейская застройка на изумительном океанском утёсе в Сосуа. |
Inner-city densification, urban regeneration, mixed-use development, re-use or redevelopment of blight areas and brownfield sites. | уплотнение исторических центров, обновление городов, строительство многофункциональных зданий, вторичное использование или перепланировка и новая застройка районов городских трущоб и заброшенных предприятий или объектов. |
With the restoration of peace in Liberia, the return to constitutional rule in Sierra Leone and the launching of negotiations in Guinea-Bissau, it was crucial to strengthen peace and security in the subregion if the objectives of sustainable development were to be realized. | После восстановления мира в Либерии, возврата к конституционным формам правления в Сьерра-Леоне и начала переговоров в Гвинее-Бисау чрезвычайно важно укрепить мир и безопасность в этом субрегионе, с тем чтобы обеспечить достижение целей устойчивого развития. |
In this context, it will support the objectives of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia and will be executed by ECE, in collaboration with ESCAP and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). | В этой связи проект будет поддерживать достижение целей Специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии и будет осуществляться ЕЭК во взаимодействии с ЭСКАТО и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
The international community must adhere to its main objective of achieving internationally agreed development goals. | Изучая механизмы сотрудничества в целях расширения партнерских отношений, международное сообщество вносит вклад в достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
As the MDGs have become a major focus of health-related development work, it was an important step for these goals to place health at the very centre of the development enterprise. | Поскольку достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стало основной направленностью деятельности в области развития, касающейся охраны здоровья, это явилось важным шагом в том, что в этих целях проблематика охраны здоровья поставлена в центр всех усилий в области развития. |
The realignment of the UNDP monitoring and evaluation instruments reinforces key dimensions of the strategic shift to focus on development results and outcome-level performance. | Наладка инструментов ПРООН, предназначенных для контроля и оценки, способствует укреплению ключевых аспектов ее новой стратегии, направленной на достижение конкретных результатов в области развития и на осуществление практической деятельности. |
Although the right to development has been accepted and is evolving in a dynamic way, its realization is still far from satisfactory. | Хотя право на развитие получило признание и происходит его динамичная эволюция, его реализация еще далека от того, чтобы быть удовлетворительной. |
It is our conviction that the intensive discussions on population and development, notwithstanding the controversies, were really about intellectual and cultural issues stemming from divergent cultures and a multiplicity of lifestyles whose genesis and evolution have taken varying forms. | Мы убеждены, что, несмотря на эти разногласия, в сущности, основным предметом активной дискуссии по вопросам народонаселения и развития были интеллектуальные и культурные проблемы, обусловленные наличием различий в культурных традициях и множественностью моделей образа жизни, генезис и эволюция которых принимали разные формы. |
Demographic trends, globalization, technological advances and the need to move towards a green, eco-efficient economy all call for an ambitious employment strategy over the coming years, which will depend on an improvement of the overall macroeconomic environment and investment in sustainable development. | Демографическая эволюция, глобализация, технический прогресс и необходимость перехода к экологически эффективной экономике требуют осуществления в ближайшие годы в сфере занятости амбициозной стратегии, которая сама зависит от улучшения общих макроэкономических условий и наращивания инвестиций в устойчивое развитие. |
The report discussed the evolution of youth employment and underemployment during the global economic crises and recovery period, progress made in the region with respect to the development of decent work indicators, and outstanding challenges. | В докладе обсуждается эволюция занятости и неполной занятости среди молодежи во время глобальных экономических кризисов и в период оживления экономики, прогресс, достигнутый в регионе в отношении разработки показателей достойной работы, и остающиеся проблемы. |
This evolution of the external environment exacerbated some of the Convention's recurrent challenges, introduced new ones and, above all, generated a number of new opportunities for better addressing the land degradation, poverty and economic development nexus. | Эта эволюция внешних условий привела к усугублению некоторых хронических проблем, стоящих на пути осуществления Конвенции, возникновению новых проблем и, что самое важное, появлению ряда новых возможностей для более эффективного рассмотрения взаимосвязи между деградацией земель, бедностью и экономическим развитием. |
It had affirmed the importance of collective efforts to reform the economic, investment and development sectors. | Она подтвердила важное значение коллективных усилий, нацеленных на преобразование секторов экономики, инвестиций и развития. |
The ultimate goal of these revolutions was to eradicate poverty, illiteracy and corruption, achieve good governance and sustainable development, and make globalization into a positive phenomenon that benefits all people. | Конечной целью этих революций было искоренение бедности, неграмотности и коррупции, обеспечение благого управления и устойчивого развития, а также преобразование глобализации в положительное явление, идущее на благо всем людям. |
The great transformation is a process of social inclusion, that is to say, of converting the economic growth that Peruvians have been experiencing for the last 10 years into development; in other words, we must turn money into quality of life. | Великое преобразование - это процесс социальной интеграции, то есть преобразование экономического роста, который перуанцы наблюдали последнее десятилетие, в развитие; другими словами, мы должны обратить деньги в качество жизни. |
A letter dated 30 May 2013, from the Co-Chairs of the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda to the Secretary-General, accompanied the Panel report, A new global partnership: eradicate poverty and transform economies through sustainable development. | 30 мая 2013 года Генеральному секретарю от сопредседателей Группы видных деятелей высокого уровня по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года было направлено письмо с приложением доклада Группы под названием "Новое глобальное партнерство: искоренение бедности и преобразование экономик посредством устойчивого развития". |
Services provided: Concept Development, Master Planning in collaboration with Burksgreen, Commercial Recommendations, Further Support & Follow-up, New Concept Introduction (from pure Industrial to Mixed-use), Retail zone development recommendations, Master Planning for each development stage etc. | Представленный комплекс услуг: Разработка концепции и Мастер плана при сотрудничестве с компанией Burksgreen, коммерческие рекомендации, Дальнейшее сопровождение и доработка проекта, Реализация абсолютно новой концепции (преобразование чисто Индустриальной территории в территорию смешенного использования). |
The reason is that poor economic development and rapid population growth are widespread in today's world. | Причина этого заключается в том, что в современном мире повсеместно наблюдаются недостаточная экономическая развитость и быстрые темпы роста населения. |
the development of partnerships with non-governmental actors: private sector, professional associations, NGOs, academic circles; | развитость партнерских связей с неправительственными субъектами: частным сектором, профессиональными ассоциациями, НПО, академическими кругами; |
It is also necessary to compare some social factors, first of all, the development of healthcare, education, social services because these are the key indicators. | Также необходимо сопоставить ряд социально ориентированных факторов и, в первую очередь, развитость системы здравоохранения, образования, сферы услуг. |
In Cape Verde, climatic conditions and inadequate air links between the islands necessitate greater integration of local communities in production activities and the development of local cultural resources. | В Кабо-Верде климатические условия и недостаточная развитость воздушного сообщения между островами требуют более широкого привлечения местных общин к производственной деятельности, а также пропаганды местных культурных ценностей. |
Issues of productive capacity relate to the structural weaknesses in LDCs such as weak management capacity, weak institutional development, low levels of technology and lack of technological capacity, as well as inefficient transportation, communication and customs procedures which undermine trade efficiency. | Проблемы низкого уровня развития производственного потенциала связаны в НРС с такими структурными дефектами, как слабость управленческого звена, недостаточная развитость институциональной базы, низкие уровни технологий и технологического потенциала, а также неэффективность работы транспорта, связи и таможенных процедур, которая подрывает эффективность торговли. |
Showing mutual respect, building trust and managing expectations are key elements of successful partnerships, but many development partnerships remain unbalanced. | Проявление взаимного уважения, укрепление доверия и обеспечение реалистичности ожиданий являются ключевыми элементами успешного поддержания партнерских связей, однако во многих случаях партнерские отношения в области развития остаются несбалансированными. |
A joint venture between Belfort, France, and Mohammedia, Morocco, is raising public awareness of sustainable development and environmental protection, stimulating participation in local policy-making and promoting solidarity across the Mediterranean. | Совместное предприятие, созданное городами Бельфор, Франция, и Мохаммедия, Марокко, занимается повышением осведомленности общественности об устойчивом развитии и охране окружающей среды, стимулируя участие в формировании политики на местном уровне и поощряя проявление солидарности в Средиземноморском регионе. |
Madagascar welcomed the efforts made in that regard by OAU and believed that only international support and solidarity, through the development of bilateral, regional and international cooperation and based on respect for sovereignty and non-interference in internal affairs, were the best solution. | Мадагаскар приветствует усилия, предпринимаемые в этой связи ОАЕ, и полагает, что наилучшим решением является только проявление международной поддержки и солидарности в рамках развития двустороннего, регионального и международного сотрудничества и на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
The heads of Government also welcomed the signing of a memorandum of understanding between OAS and the Caribbean Development Bank (CDB) as a further indication of the willingness of OAS to function as an instrument of integration and cooperation which directly addresses the problems of the Caribbean. | Главы правительств также приветствовали подписание меморандума о взаимопонимании между ОАГ и Карибским банком развития (КРБ) как еще одно проявление готовности ОАГ играть роль механизма интеграции и сотрудничества, непосредственно занимающегося проблемами Карибского бассейна. |
Moreover, the shift in development strategy in favour of openness to the global economy, liberalization, deregulation, privatization and fiscal prudence has itself entailed greater vulnerability for large segments of the population. | Кроме того, перенесение акцентов в стратегии развития на обеспечение открытости для глобальной экономики, либерализацию, уменьшение государственного вмешательства, приватизацию и проявление осторожности при осуществлении бюджетных операций повлекло за собой усиление уязвимости значительных слоев населения. |
Short-term contracts in stressful mission conditions without any career incentives and professional development training opportunities inevitably result in a very high turnover in staff and a lack of institutional memory and continuity, all of which have direct repercussions on the programmes and activities of the operation. | Заключение краткосрочных контрактов в напряженных условиях миссии без каких-либо стимулов для продвижения по службе и возможностей для повышения профессиональной квалификации неизбежно приводит к очень высокой текучести кадров и отсутствию институциональной преемственности, что непосредственно отражается на программах и деятельности Операции. |
I wish to conclude by reiterating the solidarity of the Group of 77 and China and its firm commitment to the development of Africa and to the efforts aimed at accelerating the implementation of UN-NADAF. | В заключение я хотел бы подтвердить солидарность Группы 77 и Китая с африканскими странами и усилиями, направленными на ускорение осуществления НАДАФ-ООН, а также их твердую приверженность процессу развития Африки. |
In conclusion, she said that India fully supported a culture-sensitive and inclusive approach to development that celebrated diversity and promoted mutual respect. | В заключение оратор говорит, что Индия решительно выступает за использование основанного на учете культурных особенностей всеохватного подхода к развитию, направленного на обеспечение сохранения биологического разнообразия и утверждение принципов взаимного уважения. |
In conclusion, we want to say that efforts aimed at the sustainable development of small island States like Tuvalu will have no meaning unless the issue of climate change and sea level is addressed decisively and with urgency. | В заключение мы хотели бы отметить, что усилия, направленные на достижение устойчивого развития малых островных государств, подобных Тувалу, не принесут желаемых результатов, если не будут приняты срочные и решительные меры по решению проблемы изменения климата. |
In conclusion, fundamental reform was urgently needed and social development policies focusing on regions of origin should be pursued, together with policies for bilateral and regional cooperation, in order to reduce migratory pressures. | В заключение г-жа Венет высказывает мнение о том, что срочно необходима коренная реформа и что следует проводить политику по социальному развитию с акцентом на регионы происхождения, а также политику по двустороннему и региональному сотрудничеству в целях снижения миграционного давления. |
Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
(a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |