| The Department will continue to focus on promoting an integrated approach to economic, social, environmental and gender aspects of development, including the elaboration of perspectives that will provide for sustainable, equitable and participatory development. | Департамент будет по-прежнему уделять основное внимание поощрению комплексного подхода к экономическим, социальным, экологическим и гендерным аспектам развития, включая определение перспектив, которые обеспечат устойчивое и справедливое развитие, охватывающее широкие слои населения. |
| China is a developing country, and in its economic and social development it faces numerous challenges. | Китай - развивающаяся страна, и его социально-экономическое развитие наталкивается на многочисленные препятствия. |
| The State continues to accelerate the reform and development of secondary vocational education. | Государство продолжает ускорять реформирование и развитие среднего профессионально-технического образования. |
| The development of the education system is crucial to raising the population's welfare level. | Развитие системы образования является одним из решающих факторов повышения уровня благосостояния населения. |
| Successful learning often requires a change in mindset where learning becomes the primary objective not the development contribution itself. | Для успешного обучения зачастую необходимо изменение менталитета, в результате чего обучение становится главной целью, а не самим вкладом в развитие. |
| The development and testing of models for job evaluations is one of the tasks being dealt with by the working group. | Одной из задач, стоящих перед Рабочей группой, является разработка и опробование моделей оценки выполняемой работы. |
| With respect to efforts to curb trafficking in drugs and precursors in Latin America and the Caribbean, the development and application of computer-based training modules in law enforcement constitutes a major pillar in renewed UNODC assistance to Caribbean countries. | Что касается усилий по сдерживанию незаконного оборота наркотиков и прекурсоров в Латинской Америке и Карибском бассейне, то одной из основных составляющих нового комплекса мероприятий ЮНОДК по оказанию помощи странам Карибского бассейна является разработка и применение компьютерных программ подготовки кадров в правоохранительной области. |
| The Poverty Reduction Strategy paper has outlined the development and passage of the Republic of Tajikistan law on drinking water and potable water supply, which will provide the legal basis for the legal-and-regulatory governance of water-use issues. | В Документе Стратегии сокращения бедности, намечена разработка и принятие Закона Республики Таджикистан «О питьевой воде и питьевом водоснабжении», который даст правовую основу для нормативно-правового регулирования вопросов водопользования. |
| Since 2001, its main priority had been the reform of the pay and benefits system, in particular the development of new approaches in the field of human resources management as part of the overall United Nations reform process. | Начиная с 2001 года ее приоритетной задачей является реформирование системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности разработка новых подходов к вопросам управления людскими ресурсами как части общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
| The development of decent work agendas for indigenous peoples offers an opportunity for ILO constituents (workers' and employers' organizations) to work in partnership with indigenous peoples. | Разработка повесток дня по обеспечению достойного труда для коренных народов дает членам МОТ (профсоюзам и ассоциациям работодателей) возможность налаживать партнерские отношения с коренными народами. |
| National capacity-building is a key component of the proposed structure to support national ownership and country-led development. | Создание национального потенциала является одним из основных компонентов предлагаемой структуры, направленной на содействие усилиям по усилению национальной ответственности и активизации возглавляемой странами деятельности в области развития. |
| The interactive thematic round table on "Creating an institutional environment conducive to increased foreign investment and sustainable development" brought together key ministers and senior officials from all regions and heads of international organizations, as well as representatives from business and civil society. | Интерактивный тематический круглый стол "Создание институциональных условий, благоприятствующих увеличению иностранных инвестиций и устойчивого развития" позволил встретиться ключевым министрам и ответственным должностным лицам всех регионов и главам международных организаций, а также представителям деловых кругов и гражданского общества. |
| This would require efficient physical infrastructure; effective institutional arrangements and administrative procedures; the development of human resources; access to financing; an investment- and business-friendly environment; and appropriate domestic policies and regulatory frameworks. | Для этого требуется эффективная физическая инфраструктура, действенные институциональные механизмы и административные процедуры; развитие людских ресурсов; обеспечение доступа к финансированию; создание среды, благоприятной для инвестиций и предпринимательства; и надлежащая внутренняя политика и регулирующая рамочная основа. |
| Mr. M. Krykin, Vice-President of the Russian Academy of Entrepreneurship, believed that SME development could be promoted by the creation of innovative economic and legal mechanisms to support and develop programmes for SMEs. | Вице-президент Российской академии предпринимательства г-н М. Крыкин подчеркнул, что развитию МСП может содействовать создание инновационных экономических и нормативно-правовых механизмов по поддержке и разработке программ для МСП. |
| His country supported the current efforts aimed at revitalizing the role of the United Nations in the economic, social and related fields and creating an effective mechanism of international cooperation for development. | Монголия поддерживает усилия, направленные на оживление роли Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и на создание эффективного механизма международного сотрудничества в целях развития. |
| This level of challenge and uncertainty can provide an opportunity to create strategies for achieving sustainable human development. | Такой уровень решаемых задач и неопределенности может создать подходящие условия для выработки стратегий, направленных на обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Bolivia and Paraguay benefitted from capacity development to ensure appropriate scale-up of REDD activities. | Благодаря укреплению соответствующего потенциала в Боливии и Парагвае эти страны смогли активизировать деятельность по линии РЕДД. |
| UNDP supports capacity development programmes that focus on designing, planning, and managing low-carbon growth strategies. | ПРООН поддерживает программы наращивания потенциала, в которых делается упор на разработку, планирование и осуществление стратегий низкоуглеродного роста. |
| Internal operations capacity development has been undertaken for all programmes and associated staff members at headquarters, covering all operational areas. | Для всех программ и соответствующих сотрудников в штаб-квартире были проведены мероприятия по укреплению потенциала в области осуществления внутренних операций с охватом всех областей оперативной деятельности. |
| This has limited the impact that local governance reforms could have had on enhancing human development. | Это ограничивает то воздействие, которое реформы местных органов управления могли бы оказать на меры по развитию человеческого потенциала. |
| Approximately 2,500 Project Execution Unit technicians and small producers have been trained in sustainable agricultural techniques, entrepreneurial development and credit management. | Была проведена подготовка примерно 2500 технических работников отдела по исполнению проектов и мелких фермеров по вопросам устойчивых методов ведения сельского хозяйства, формирования предпринимательских навыков и управления кредитными ресурсами. |
| Training and consultative activities in this area and the development of methodological tools also benefit some of the most marginalized communities. | Подготовка и консультации по этим вопросам и разработка методологических инструментов также идут на пользу ряду наиболее маргинализированных общин. |
| Curriculum development for vocational law programmes, production of training materials | Разработка учебных планов для программ специальной правовой подготовки, подготовка учебных материалов |
| At the same time, preparation of the compilation helped to clarify a number of aspects of the Russian-Chinese initiative and, most importantly, was conducive to further in-depth development of this topic. | Одновременно подготовка компиляции способствовала прояснению целого ряда аспектов российско-китайской инициативы и, главное, содействовала дальнейшей углубленной разработке этой темы. |
| (c) Development of the project design brief; | с) подготовка краткого описания проектной документации; |
| That historic moment contributed to cooperation and exchanges to promote development and strengthen multilateralism and Latin American unity. | Это историческое событие способствовало активизации сотрудничества и взаимных обменов с целью укрепления развития и системы многосторонних взаимоотношений и латиноамериканского единства. |
| I truly believe that this milestone will contribute to security and serve as a good starting point for the development of good-neighbourly relations. | Я искренне верю, что это знаменательное событие явится вкладом в укрепление безопасности и заложит прочную основу для развития добрососедских отношений. |
| It therefore welcomes the adoption yesterday by the Security Council of resolution 1378, for this development represents manifest recognition of the need to enhance political and diplomatic efforts to find a comprehensive solution to the Afghan crisis. | Индонезия постоянно уделяет самое пристальное внимание роли Организации Объединенных Наций в развитии ситуации в Афганистане. Поэтому мы приветствуем принятую вчера Советом Безопасности резолюцию 1378, поскольку это событие отражает признание необходимости активизации политических и дипломатических усилий по нахождению всеобъемлющих путей урегулирования афганского кризиса. |
| As the States parties to the Treaty prepare for the next Review Conference in the year 2000, the Preparatory Committee takes positive note of this development. | В период, когда государства - участники Договора готовятся к следующей конференции по рассмотрению действия Договора, которая состоится в 2000 году, Подготовительный комитет с удовлетворением отмечает это событие. |
| This is a critical development in France. | Это решающее событие во Франции. |
| The exploitation of non-renewable sovereign resources, which Peru is rich in, should serve the country's development. | Освоение невозобновляемых суверенных ресурсов, которыми богато Перу, должно служить делу развития страны. |
| Practically at each stably working enterprise there is a development of new competitive products with which it will be possible to occupy the international market. | Практически на каждом стабильно работающем предприятии идет освоение новых конкурентоспособных изделий, с которыми можно будет выйти и на международный рынок. |
| They included themes such as development assistance for water, financing water for agriculture, the right to water and water supply and sanitation. | Они охватывали такие темы, как помощь в целях развития на освоение водных ресурсов, финансирование водоснабжения сельского хозяйства и водоснабжение и санитария. |
| Programmes aimed at expanding electricity and increasing use of natural gas, development of wind, hydro and solar energy, and atmospheric control | Осуществление программ, направленных на дальнейшую электрификацию и расширение масштабов использования природного газа, освоение ветровой энергии, гидроэнергии и солнечной энергии, а также осуществление программ наблюдения за состоянием атмосферы |
| Similarly, in collaboration with the International Scientific Council for Island Development (INSULA) and the European Renewable Energy Council, UNESCO organized a forum on "Island Authorities and Sustainable Tourist Destinations in Favour of Renewable Energies and Clean Water Production" in May 2003. | Аналогичным образом во взаимодействии с Международным научным советом по развитию островов (ИНСУЛА) и Европейским советом по возобновляемым источникам энергии в мае 2003 года ЮНЕСКО организовала форум на тему «Власти островов и устойчивый туристический бизнес за освоение возобновляемых источников энергии и производство чистой воды». |
| UNCTAD, training courses and advisory services contributed to enhanced understanding by the international community of key issues on the international economic agenda affecting the process of development. | Организованные ЮНКТАД учебные курсы и консультационные услуги способствовали более четкому пониманию международным сообществом ключевых пунктов международной повестки дня в области экономики, влияющих на процесс развития. |
| The Declaration stated that population policies and programmes must be gender-sensitive and should involve measures to empower women, eliminate gender bias and ensure that women are fully integrated into the development process. | В Декларации констатируется, что политика и программы в области народонаселения должны строиться с учетом гендерных проблем и должны включать меры по расширению возможностей женщин, ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и обеспечению полной интеграции женщин в процесс развития. |
| Coherence and consistency among trade and other economic policies being pursued at the national, bilateral, regional and multilateral levels by all countries are important for maximizing the contribution of such policies to development. | Обеспечение всеми странами согласованности и совместимости между торговой политикой и другими направлениями экономической политики на национальном, двустороннем, региональном и многостороннем уровнях имеет важное значение для максимального увеличения ее вклада в процесс развития. |
| Concerning a question about the time-frame of the programme for the advancement of women, the representative replied that a national policy statement on women existed, but that several ongoing programmes for the integration of women in development could not be fully implemented because of economic constraints. | На вопрос о сроках осуществления программы по улучшению положения женщин представитель ответила, что сделано программное заявление о национальной политике в отношении положения женщин, однако в связи с экономическими трудностями некоторые текущие программы по вовлечению женщин в процесс развития не могут быть реализованы в полной мере. |
| The important effects of gender differences and relations on the process of development are highlighted as well. | В обзоре также рассматривается вопрос о том, какое воздействие гендерные различия и отношения между мужчинами и женщинами, в свою очередь, оказывают на процесс развития. |
| The improvement of tools and collaborative arrangements applicable to countries in special development situations requires continuing attention. | Совершенствование инструментов и механизмов взаимодействия, применимых к странам, находящимся в особых обстоятельствах с точки зрения развития, требует неослабного внимания10. |
| (a) Enhanced national priority development policy and planning | а) Совершенствование национальной политики и планирования в разработке приоритетов в области развития |
| Peace-building must be part of an integrated approach that includes poverty reduction, the improvement of governance and policies, democratization and the development of an active civil society to counterbalance government. | Миростроительство должно быть частью комплексного подхода, который включает в себя ликвидацию нищеты, совершенствование управления и политики, демократизацию и развитие активного гражданского общества, уравновешивающего правительство. |
| We also have to improve the legislative basis for minimizing the consequences of the Chernobyl disaster, so as to ensure targeted financial support by the Government and the establishment of favourable economic conditions for the development of the affected areas. | Необходимо совершенствование законодательной базы по минимизации последствий Чернобыльской катастрофы с целью обеспечения адресного поступления выделяемых государством финансовых средств, создания льготных экономических условий для развития пострадавших регионов. |
| The improvement in the production, technology, sophistication and availability of a limitless quantity of weapons is one of the most serious challenges to peace, security and development in most parts of the world. | Совершенствование производства, технологии, изощренность и наличие несметного числа вооружений является одним из самых серьезных вызовов миру, безопасности и развитию в большинстве районов мира. |
| The delegation invited both UNFPA and UNDP to comment on how the development of joint proposals could promote fruitful discussions in the Council on such issues. | Эта делегация предложила как ЮНФПА, так и ПРООН высказаться в отношении того, как выработка совместных предложений может способствовать плодотворному обсуждению в Совете таких вопросов. |
| NGOs also have access to policy-making levels, e.g., through parliamentary hearings on development cooperation, humanitarian assistance and peace conflict and through meetings with ministers and senior civil servants. | НПО также имеют выход на уровни, где происходит выработка политики, например, благодаря присутствию на парламентских слушаниях, посвященных вопросам сотрудничества в области развития, гуманитарной помощи и мирного урегулирования конфликтов, и встречам с министрами и высокопоставленными государственными служащими. |
| Strategy formulation on the promotion and development of women's entrepreneurship | Выработка стратегии по вопросам поощрения и развития предпринимательства среди женщин |
| We consider that the establishment of strong positions regarding development policies, through an understanding of the characteristic conditions and specific needs of countries, would contribute significantly to the Organization's reaching its goals in this domain. | Мы считаем, что выработка твердой позиции в отношении политики в области развития, основывающейся на понимании специфических условий и конкретных потребностей стран, во многом способствовала бы достижению целей Организации в этой области. |
| (b) Development of guidelines: Conference of the parties to develop and adopt guidelines on substitute or modified materials, products and processes to reduce atmospheric mercury emissions (Stockholm Convention article 5, paragraph (c)); | Ь) выработка руководящих принципов: Конференция Сторон разрабатывает и принимает руководящие положения по заменителям или модифицированным материалам, продуктам и процессам для сокращения атмосферных выбросов ртути (пункт с) статьи 5 Стокгольмской конвенции); |
| To achieve the sustainable development goals, a new generation of entrepreneurs would be needed. | Для достижения целей в области устойчивого развития требуется формирование нового поколения предпринимателей. |
| The conclusion of the Uruguay Round negotiations and the forthcoming establishment of the World Trade Organization opened up the prospect of an orderly development of global economic relations. | Завершение Уругвайского раунда и формирование в скором времени Всемирной торговой организации открывают возможности для упорядоченного развития мирохозяйственных связей. |
| Changing people's behaviour, or the development of an appropriate organizational culture which facilitates and encourages the sharing of knowledge, is considered by the United Nations organizations surveyed for this review to be one of the two most important factors supporting the implementation of KM. | Организации системы Организации Объединенных Наций, обследованные в рамках настоящего обзора, считают одним из двух наиболее важных факторов, обеспечивающих поддержку внедрения УЗ, изменение поведения людей, или формирование соответствующей организационной культуры, облегчающей и поощряющей обмен знаниями. |
| UNDP supports efforts to shape, learn about and participate in new energy financing mechanisms, including the Clean Development Mechanism. | ПРООН поддерживает усилия, направленные на формирование, изучение новых механизмов финансирования энергетики и участие в их работе, включая механизм чистого развития. |
| Indeed, with the development of the new ASEAN human rights system, it was noted that an exciting new stage was beginning in the long journey towards a regional human rights system for the diverse and dynamic Asia-Pacific region. | Более того, формирование правозащитной системы в рамках АСЕАН положило начало новому этапу в работе по созданию региональной правозащитной системы для всего многоликого и динамично развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| No specific law has yet been framed to address the consolidation of fragmented agricultural parcels and to promote rural development. | До сих пор не подготовлено ни одного конкретного закона, направленного на укрупнение разбросанных сельскохозяйственных участков и поощрение развития сельских районов. |
| Accordingly, the Government is currently devising a rural development action plan in close cooperation with civil society and the donor community. The action plan will be highly participatory in nature. | Кроме того, в тесном сотрудничестве со структурами гражданского общества и донорами правительство разрабатывает, при участии широких слоев населения, план действий по развитию сельских районов. |
| In recognition that water is needed to promote economic development and social well being, AAII has worked to make safe drinking water available to people in rural areas. | Признавая важное значение водных ресурсов как фактора экономического развития и социального благополучия, Институт проводит работу в целях обеспечения населения сельских районов безопасной питьевой водой. |
| There is need for a significant increase of investment in agriculture and rural development, with a view to achieving the Maputo Declaration target of at least 10 per cent of national budgets for agriculture and rural development. | Необходимо существенно увеличить инвестиции на развитие сельского хозяйства и сельских районов для достижения цели Декларации Мапуту, согласно которой страны должны будут отчислять 10 процентов национальных бюджетов на нужды сельского хозяйства и на развитие сельских районов. |
| FAO has been convinced of the importance of bringing back into the development agenda the commitment towards agrarian reform and rural development, and the identification of new challenges and options for revitalizing rural communities. | ФАО убеждена в необходимости восстановления в повестке дня в области развития таких пунктов, как приверженность делу проведения аграрной реформы и развития сельских районов и выявление новых проблем и вариантов действий в интересах активизации деятельности сельских общин. |
| The international youth community feels the following actions would greatly improve the implementation of educational and awareness-building commitments for sustainable development as set forth in Agenda 21. | Молодежь мира считает, что следующие действия в значительной степени позволят улучшить процесс выполнения обязательств в интересах достижения устойчивого развития в сфере просвещения и информирования общественности, содержащихся в Повестке дня на XXI век. |
| Initial efforts of the Development Group for development of strengthened policy guidelines have focused on the responsibilities of the United Nations resident coordinators and on improvements in programming of resources. | На первом этапе Группа по вопросам развития в своих усилиях, связанных с разработкой более совершенных руководящих принципов, уделила основное внимание функциям координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и внесению улучшений в процесс планирования ресурсов. |
| In this regard, I would like to reiterate my appeal to potential donors to respond generously to the consolidated appeals process and contribute to ongoing and future development programmes in Somalia. | В этой связи я хотел бы вновь повторить свой призыв к потенциальным донорам щедро откликнуться на процесс призывов к совместным действиям и делать взносы на цели текущих и будущих программ развития в Сомали. |
| We hope that it will set clear objectives and goals to ensure that the globalization process, rather than widening the existing gap between rich and poor, will promote the development of all nations within an inclusive and equitable framework. | Мы надеемся, что она установит четкие цели для обеспечения того, чтобы вместо расширения существующего разрыва между богатыми и бедными процесс глобализации способствовал развитию всех государств всеобъемлющим и справедливым образом. |
| Pacific SIDS were unable to fully complete the national consultative process and the development of national assessment reports required for the BPOA+10 process, mainly due to time and funding constraints and procedures. | Тихоокеанские малые островные развивающиеся государства не сумели полностью завершить национальные консультации и разработку национальных аналитических докладов, как того требует процесс БПД+10, главным образом по причине нехватки времени и трудностей с финансированием. |
| As a partner organizer, UNAPCAEM was involved in the preparations for the Forum and delivered a presentation on conservation agriculture towards the development of sustainable agriculture. | Как один из партнеров - устроителей АТЦСМАООН участвовал в подготовке к Форуму и организовал презентацию о природоохранном сельском хозяйстве в целях развития устойчивого сельского хозяйства. |
| March 2005 marked a potentially significant development that could impact management of over one eighth of US forestlands, when the US Forest Service announced that forest certification systems would be tested in six of the forests within the National Forest System. | Сделанное в марте 2005 года заявление Лесной службы США о том, что системы сертификации лесов будут опробованы в шести лесах Системы национальных лесов, в потенциале может иметь важные последствия для ведения хозяйства в более чем одной восьмой части лесных угодий США. |
| TNA, necessary for sustainable forest development, should be an integral component of national forest programmes, and should be used as the basis for technology cooperation so as to accelerate the implementation of NFPs. | Эта оценка, необходимая для обеспечения устойчивого развития лесного хозяйства, должна быть неотъемлемым компонентом национальных программ в области передачи лесоводства и должна использоваться в качестве основы для сотрудничества в области технологии в целях ускорения осуществления НПЛ. |
| The 1997 budget of the General Housing and Urban Development Corporation (which is the government housing corporation) amounted to 25.7 million dinars, representing 1.3 per cent of the total national budget. | В 1997 году бюджет Генеральной корпорации по вопросам развития жилищного фонда и городского хозяйства (которая является правительственной корпорацией, занимающейся вопросами жилищного строительства) составил 25,7 млн. динаров, или 1,3% общего национального бюджета. |
| Negotiations between the Global Mechanism and financial partners and key national institutions, such as the Ministries of Environment, Finance, Economic Development, Agriculture, Livestock, and Decentralization, have facilitated the mainstreaming of NAP and SLM principles into the PRSP. | Переговоры между Глобальным механизмом и финансовыми партнерами и ведущими учреждениями страны, такими, как министерства окружающей среды, финансов, экономического развития, сельского хозяйства, животноводства и децентрализации, способствовали учету НПД и принципов УУЗР в ДССБ. |
| Improving access to finance is particularly important for achieving inclusive growth and development. | Улучшение доступа к финансовым ресурсам приобретает особую важность в свете задачи достижения открытого для всех роста и развития. |
| Future improvements will depend critically on continuing investment in improved crop varieties, greater efficiency in water use, improved soil management and socio-economic development which enables farmers to take advantage of new techniques. | Улучшение показателей производительности в будущем будем в высшей степени зависеть от дальнейших инвестиций в улучшение характеристик различных культур, повышения эффективности водопользования, более бережного отношения к почвам и социально-экономического развития, которое позволяло бы фермерам воспользоваться плодами новых технических разработок. |
| Poverty reduction is central to the development strategy of this new nation and international experience clearly shows that better education is central to poverty reduction strategies. | Для стратегии развития страны кардинальную роль играет сокращение масштабов нищеты; при этом международный опыт убедительно свидетельствует о том, что важнейшим условием успеха стратегии в сокращения масштабов нищеты является улучшение образования. |
| Thus, the fourth Presidential Programme entitled "Children of Belarus", currently in preparation for the period 2011- 2015, aimed to create the necessary conditions for children's physical, mental and moral development, and to prepare and adapt them for life in modern society. | Так, четвертая Президентская программа под названием "Дети Беларуси", которая в настоящее время разрабатывается на период 2011 - 2015 годов, направлена на создание необходимых условий для физического, умственного и нравственного развития детей, на улучшение их подготовки и адаптации к жизни в современном обществе. |
| Total global investments in water and sanitation would need to be doubled to meet the Millennium Development Goal targets of halving the proportion of people living without water and sanitation by 2015. | Чтобы решить предусмотренные целями развития тысячелетия задачи сокращения вдвое к 2015 году доли людей, не имеющих доступа к воде и санитарно-техническим средствам, необходимо было бы удвоить мировой объем инвестиций в улучшение водоснабжения и санитарных условий. |
| The Local Government (Planning and Development) Regulations, 1994 require the payment of a fee of £100 by a person or body making an appeal, reference or request for determination to the Board. | В соответствии с Правилам местных органов самоуправлении 1994 года (планировка и застройка) лицо или орган, обращающийся в трибунал для того, чтобы тот рассмотрел апелляцию, арбитражное дело или ходатайство, должны уплатить сбор в размере 100 ирландских фунтов. |
| Land development and the land registry | Застройка земельных участков и земельные кадастры |
| The station is designed to support up to 240 feet (73 m) of transit-oriented development on top of the entrances and station box. | Станция рассчитана на поддержку до 240 футов (73 м) транзитно-ориентированная застройка поверх подъездов и автовокзала. |
| In fact, all the top five SINTNCs are GLCs leading in OFDI in such strategic sectors as air transport, shipping, telecommunications, shipyard and shipbuilding, and property development. | В самом деле, все первые пять СИНТНК представляют собой КСГ, занимающие ведущие позиции при вывозе ПИИ в таких стратегических секторах, как воздушные и морские перевозки, телекоммуникации, судоверфи и судостроение и застройка территорий. |
| Development planning in the British Virgin Islands is governed by the Physical Planning Act 2004, under which all development in the Territory requires approval from the Physical Planning Authority in line with the Territorial Plan, which determines land use activities and identifies undeveloped areas. | Обустройство территории на Британских Виргинских островах регулируется Законом о территориальном планировании 2004 года, в соответствии с которым вся застройка территории должна утверждаться Управлением по планированию строительных работ в соответствии с Планом застройки территории, в котором определяются мероприятия по землепользованию и устанавливаются неразвитые районы. |
| Achieving sustainable peace and development, in the long run, is also contingent on addressing the critical health, education and other needs of the present generation of Angolan children. | Достижение устойчивого мира и развития на долгосрочной основе будет также зависеть от удовлетворения самых насущных медицинских, образовательных и других потребностей нынешнего поколения ангольских детей. |
| While primary responsibility for attaining social development rests with the Governments concerned, an inclusive endeavour by all segments of society towards that end cannot be overemphasized. | Хотя основная ответственность за достижение целей социального развития лежит на соответствующих правительствах, невозможно переоценить роль всех слоев общества в достижении этих целей. |
| All citizens were being made aware of the need to preserve the natural environment and encouraged to be actively involved in the design, implementation and monitoring of public policies promoting sustainable development. | Принимаются меры по повышению уровня осведомленности всех граждан в отношении необходимости сохранения природной среды и поощряется их активное участие в разработке, осуществлении и мониторинге государственной политики, направленной на достижение устойчивого развития. |
| The only development in that regard seemed to be that article 344 of the new Penal Code exempted from penalties a member of the armed forces who refused to carry out the act because of its wrongful nature. | Единственное позитивное достижение в этом отношении состоит, по-видимому, в том, что статья 344 нового Уголовного кодекса освобождает от ответственности государственного служащего, который отказался исполнить приказ по причине его преступного характера. |
| In addition, its sector strategies, including the Strategy on Indigenous Development currently under preparation, are emphasizing a results-based approach to achieving the Goals. | Кроме этого, в контексте секторальных стратегий Банка, включая стратегию по обеспечению развития коренных народов, разрабатываемую в настоящее время, особое внимание уделяется такому подходу к реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, который предполагает достижение конкретных результатов. |
| The nature, origins and development of MFN clauses | Природа, истоки и эволюция клаузул о НБН |
| The establishment and further evolution of international frameworks governing trade, international investment and money and finance are critical elements in the development of systems of global governance. | Установление и дальнейшая эволюция международных рамочных основ, регулирующих торговлю, международные инвестиции, а также вопросы денег и финансов, представляют собой ключевые элементы в формировании систем глобального управления. |
| The Agency has a central role to play in accelerating and facilitating this trend, while ensuring that the development of nuclear activities goes hand in hand with observance of the highest levels of safety and radiation protection. | Агентство должно играть ведущую роль в целях ускорения или содействия этой тенденции, обеспечивая при этом, чтобы эволюция деятельности в ядерной области опиралась на соблюдение самых высоких уровней безопасности и радиационной защиты. |
| A gradual evolution of modern economic and legal institutions in some EMEs has resulted in increased inflows of credit and equity from multilateral institutions such as the European Bank for Reconstruction and Development. | Постепенная эволюция современных экономических и правовых институтов в некоторых СФР привела к возросшему притоку кредитов и акционерного капитала многосторонних институтов таких, как Европейский банк реконструкции и развития. |
| Indeed, policy options and responses must change in an evolutionary way as an economy develops, while paying attention to the need to avoid distortive and protectionist measures that could undermine economic growth and development. | Безусловно, по мере развития экономики должна происходить также эволюция стратегических подходов и мер политики, но при этом следует избегать принятия протекционистских и вызывающих перекосы мер, которые могут подорвать экономический рост и развитие. |
| What is required is a massive transformation of the way energy is generated and used to propel economic growth and development. | Необходимо широкомасштабное преобразование способов выработки и использования энергии в целях стимулирования экономического развития и роста. |
| In addition, the programme must ensure overall development with equity, or transformation of the structure of production, which reduces interregional and interpersonal disparities and inequity. | Кроме того, такая программа должна обеспечивать глобальное равномерное развитие или преобразование структуры производства, влекущее за собой сокращение межрегиональных и межличностных диспропорций и неравенства. |
| Japan welcomes the further development of such practices and of the relationship with the Peacebuilding Commission into a more concrete and substantial collaboration to support the work of the Council. | Япония приветствует дальнейшее развитие подобной практики и взаимоотношений с Комиссией по миростроительству и их преобразование в более конкретное и значимое сотрудничество, направленное на поддержку деятельности Совета. |
| The Qatar National Vision 2030, which envisaged Qatar's transformation into an advanced country capable of achieving sustainable development, affirmed the importance of the role of women in society and in decision-making in particular. | В программе «Национальные перспективы Катара на 2030 год», в которой предусмотрено преобразование Катара в развитую страну, способную достичь устойчивого развития, подчеркивается важность роли женщин в жизни общества и особенно в принятии решений. |
| Reform of the State: Transforming and strengthening the State so that in its institutions it will reflect the multi-ethnic, multi-cultural and multilingual composition of the country in such a way as to ensure the full development of the Maya, Garifuna and Xinca peoples. | Реформирование государства: Преобразование и укрепление государства в соответствии с многоэтническим характером, многообразием культур и многоязычностью народа Гватемалы, так чтобы было обеспечено всестороннее развитие народов майя, гарифуна и шинка; |
| The international community must be honest enough to recognize that poverty and the absence of development, in the context of an unjust world, leave millions of children anguished, maimed and orphaned in poor countries. | Международное сообщество должно честно признать, что нищета и недостаточная развитость, в условиях несправедливости, вызывают страдания детей, калечат их, делают сиротами в бедных странах. |
| Gabon's urban policy declaration is based on an unvarnished assessment of the situation, which has revealed uncontrolled urban sprawl in Gabon; a deteriorating public infrastructure and environment; inadequate transportation and urban services; and insufficient financial resources for urban development. | Декларация Габона в отношении политики развития городских районов основывается на трезвой оценке сложившейся ситуации, которая выявила процесс неконтролируемой урбанизации в Габоне; ухудшение качества общественной инфраструктуры и состояния окружающей среды; недостаточную развитость транспортной системы и услуг городского хозяйства; и нехватку финансовых ресурсов для целей городского развития. |
| Issues of productive capacity relate to the structural weaknesses in LDCs such as weak management capacity, weak institutional development, low levels of technology and lack of technological capacity, as well as inefficient transportation, communication and customs procedures which undermine trade efficiency. | Проблемы низкого уровня развития производственного потенциала связаны в НРС с такими структурными дефектами, как слабость управленческого звена, недостаточная развитость институциональной базы, низкие уровни технологий и технологического потенциала, а также неэффективность работы транспорта, связи и таможенных процедур, которая подрывает эффективность торговли. |
| Development and implementation of bilateral and multilateral agreements, conventions and regional protocols on the river basin principles. | Недостаточная развитость методологий стоимостной оценки природных ресурсов, природоохранных норм. |
| That there are deficiencies of capacity development in the public sector has been corroborated throughout the development field. | Недостаточная развитость потенциала в государственном секторе подтверждается применительно ко всем направлениям деятельности в области развития. |
| Yes, there does seem to be some positive development. | Да, кажется, есть некоторое положительное проявление. |
| The subject of the thesis concerns the development of the quantum effects in the kinetic properties of the electronic systems at the topological transition. | Тема диссертации: «Проявление квантовых эффектов в кинетических свойствах электронных систем вблизи топологического перехода». |
| Now, in time you may specialize in the clinical treatment of mental illness, research into its origins, development or manifestations. | В дальнейшем, возможно, вы будете специализироваться на клиническом лечении психических заболеваний, исследовать их возникновение, развитие и проявление. |
| Ensuring the unfettered development of children's individual abilities and dispositions, bringing out their creativity in a context of emotional well-being and cooperation with their adult teachers is one of the main issues addressed by the services providing consultative assistance to families. | Обеспечение свободного развития индивидуальных способностей и склонностей детей, проявление их творческой активности в условиях эмоционального благополучия и на основе сотрудничества с обучающими взрослыми является одной из главных задач, решаемых в службах консультативной помощи семье. |
| This should be based on the precautionary approach, as articulated in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development, and take into account concerns about possible adverse effects on the environment and human health. | В основе этого должен лежать подход, предусматривающий проявление необходимой предосторожности и изложенный в принципе 15 Декларации Рио по окружающей среде и развитию, при этом необходимо принимать во внимание опасения по поводу возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья населения. |
| Regional cooperation agreements along transit transport corridors are a means of streamlining procedures, focusing national and regional development along key links and attracting capital. | Заключение региональных соглашений о сотрудничестве в развитии транзитных коридоров способствует упрощению процедур, сосредоточению усилий на ключевых направлениях развития на национальном и региональном уровнях и привлечению капитала. |
| I should like to conclude by paying tribute to the efforts towards peace and development in Central America of the Secretary-General and the entire United Nations system. | В заключение я хотел бы воздать должное усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения мира и развития в Центральной Америке Генеральным секретарем и всей системой Организации Объединенных Наций. |
| Finally, let me express my delegation's satisfaction with the Secretary-General's progress report and conclude on a note of promising development which truly represents the spirit of global partnership with Africa. | В заключение позвольте мне от имени моей делегации выразить удовлетворение очередным докладом Генерального секретаря и завершить свое выступление на оптимистичной ноте, отражающей перспективность глобального сотрудничества с Африкой. |
| In conclusion, let me reiterate the severe impact of the recent financial and economic crisis and other ongoing global crises, which continue to affect my country's economy and its overall social and economic development. | В заключение, разрешите мне напомнить, что на экономику и социально-экономическое развитие моей страны негативно влияют тяжелые последствия недавнего финансово-экономического кризиса и других глобальных кризисов. |
| In conclusion, Uruguay will continue to be committed to the international system and to the progressive development of international law, the most recent expression of which was the establishment of the International Criminal Court, whose Statute we have ratified. | В заключение хочу сказать, что Уругвай будет и впредь привержен международной системе и прогрессивному развитию международного права, самым недавним проявлением которого стало создание Международного уголовного суда, чей Статут мы ратифицировали. |
| Organizations working with HIV-positive women have been trained on various topics: reproductive health of women, contraceptives, normal development of pregnancy, most frequent problems during pregnancy, HIV treatment during pregnancy, principles of counselling and newborns and their care. | Сотрудники организации, ведущих работу с ВИЧ-инфицированными женщинами, прошли подготовку по различным вопросам: репродуктивное здоровье женщин, противозачаточные средства, нормальное протекание беременности, наиболее частые проблемы, возникающие в период беременности, лечение ВИЧ во время беременности, принципы консультирования, новорожденные и уход за ними. |
| (a) Prepare meteorological data for operational modelling based on the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts analysis and continue work on/update development of the meteorological drivers; | а) подготовка метеорологических данных для оперативного моделирования на основе анализа, проводимого Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды, и продолжение работы по выявлению/обновлению факторов, определяющих протекание метеорологических процессов; |