That old boy highballing that train like to cut us off. | Да он даже поезд обогнал, чтобы нас отрезать. |
I don't really have anything sharp to cut it off cleanly, so we'll just sort of have to twist it off, is that okay? | У меня нет острого ножа, чтобы отрезать палец одним махом, так что придётся отрывать. |
You can cut the trunk line as long as a bypass line is connected simultaneously. | Ты можешь отрезать основную линию только если одновременно будет подключена обходная линия. |
This one is almost humorous because it feels like I could just snip all of that conversation in one easy cut. | Это почти смешно, потому что, кажется, можно отрезать все эти звонки одним легким движением. |
Cut it, sir. | Режьте, сэр! - Надо отрезать! |
They feel obliged to cut their spending on urgent domestic needs and are less forthcoming in foreign aid. | Они чувствуют себя обязанными сократить расходы на удовлетворение своих внутренних насущных потребностей и с меньшей готовностью предоставляют свою помощь другим странам. |
The size of the quota, which means that producers will have to cut back production or stockpile diamonds, has yet to be announced. | Размеры квот, которые означают, что производителям придется сократить добычу или запасы алмазов, еще не объявлены. |
I want to cut down the time it takes to seal off the decks. | Я хочу сократить время на изоляцию палуб. |
Furthermore, in the context of the treaty body strengthening process, there had been a proposal to make full use of desktop publishing so as to cut down on paper documentation, particularly annual reports. | Кроме того, в рамках процедуры укрепления договорных органов было предложено в полной мере использовать возможности электронной публикации документов, чтобы сократить объем документации, издаваемой в бумажной форме, в частности ежегодных докладов. |
The Dalai Lama could cut down on foreign meetings and acknowledge that, despite China's general emasculation of intellectual and religious life in Tibet, some aspects of Tibetan culture (like modern art, film and literature) are relatively healthy. | Далай Лама может сократить количество международных встреч и признать, что несмотря на общую тенденцию Китая к подавлению интеллектуальной и религиозной жизни в Тибете, развитие некоторых аспектов тибетской культуры (например, современного искусства, кинематографа и литературы) всё же остаётся относительно нормальным. |
If funding did not reach that level in time, it would be necessary to cut back assistance, probably by restricting recipients to the least developed countries. | Если необходимый объем средств не будет своевременно обеспечен, то потребуется сокращение помощи, видимо, посредством оказания ее лишь делегатам из наименее развитых стран. |
Article 6, since the decrease in pension, contrary to the contract obligation, is said to cut down on the authors' lives; | статьи 6, поскольку, как утверждается, сокращение размера пенсии авторов в нарушение договорных обязательств нанесло ущерб их жизни; |
Employees may not be dismissed in connection with the arising of a collective labour dispute or the holding of a strike, nor may other jobs be cut or closure or restructuring take place at an enterprise at which a collective labour dispute has arisen. | Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
President Bush's tax cut, however, squandered the surplus. | Однако, сокращение налогов, введенное президентом Бушем, привело к исчезновению этого избытка. |
The pool of potential candidates is very large and is increasing as military establishments in many countries are cut back to reflect the changed international political climate. | Возможности привлечения потенциальных кандидатов из этих источников являются очень большими и расширяются, поскольку в изменившемся международном политическом климате во многих странах происходит сокращение вооруженных сил. |
Rolling the dice a mango cut like the photo page in your house and insisted they did the first time in Japan, Matthew, I'm looking for a picture when explaining how to cut it. | Rolling кости манго стрижку, как фото страницы в вашем доме и настаивают, что они сделали в первый раз в Японии, Мэтью, я ищу фотографии при объяснении, как вырезать его. |
In order to create a sequence with enhanced properties, traditional genetic engineering relied on being able to cut a DNA sequence from one place and insert it into another location. | Для создания последовательности с усиленными свойствами традиционная генная инженерия опиралась на способность вырезать последовательность ДНК с одного участка и вставлять ее на другой участок. |
Charles, can we cut that? | Чарльз, мы можем это вырезать? |
Then, selected pieces of wood to be used, cut arm, body and scale along the lines of the model chosen, and if necessary (option aesthetics) pasted sheets of lining in the front body and hand. | Затем выбранные куски дерева, которые будут использоваться, вырезать руки, тело и масштаба по линии от выбранной модели, а при необходимости (опция эстетика) вставили листов накладки на передние тела и рук. |
We want to cut it. | Мы хотим это вырезать. |
Right before I cut their throats. | Прямо перед тем, как перерезать им глотки. |
Right before I cut their throats. | До того, как перерезать им глотки. |
We can break the rules and cut - through the red tape. | Мы можем нарушать правила И Перерезать красную ленточку |
You can't cut that red tape... you're fired! | Ясно? Ты не можешь её перерезать! |
Cut first at the ankle joints, snap the tendons, start to peel back the pelt. | Начинать надо с нижних конечностей, перерезать сухожилия, и потихоньку начинать оттягивать шкуру. |
I'll get a knife to cut this. | Принесу нож, чтобы его порезать. |
Really bad temporary solution - get them off the streets in a secured place as possible and do not let them cut themselves. | Очень плохое и временное решение- убрать их с улиц в максимально удаленное, по возможности, место и не дать им порезать самих себя. |
Try to cut me. | Давай попытайся, порезать меня! |
The trick to onions - cut them in half lengthwise, but leave the roots on. | Как правильно порезать лук... Режем луковицу вдоль пополам, но корень оставляем. |
Now a lot of people use grated cheese, but I found that if you cut it in little quarter inch cubes, it does a better job of keeping the crust from getting soggy. | Многие люди предпочитают тертый сыр, но я обнаружил, что если порезать сыр на крошечные кубики, он гораздо лучше сохраняет корочку от намокания. |
The instructions specifically say to cut. | В инструкциях ясно написано, что надо резать. |
We shall draw lots, and cut but shallow to prolong the game. | Мы должны тянуть жребий, и резать неглубоко, чтобы растянуть игру. |
And now I'm sitting between one person who likes to wear diapers and another one who likes to cut herself with a razor. | Теперь я сижу между человеком, которому нравится носить подгузники, и дамочкой, которая любит резать себя бритвой. |
But you get to cut through bone and stuff. | но ты хочешь резать кость и плоть. |
Cut it low and throw it out. | Резать нужно пониже и сразу обрубать. |
I should drink you dry, cut you into slices. | Мне следует тебя выпить, разрезать на ломтики. |
It will be a pleasure to cut them to pieces for us to get our reward. | Будет очень приятно разрезать этих дуралеев пополам! А потом получить свою награду. |
And it turns out, the best way to cut things in half is to actually cut them in half. | Как выяснилось, лучший способ разрезать что-то пополам - просто взять и разрезать это пополам. |
I guess you guys probably have all sorts of new techniques where you don't even cut open the body. | Думаю, у вас наверняка есть всякие штуки, и даже не понадобиться разрезать тело. |
All that week, all I could think of was how they were actually going to cut me open and take out a part of me that was with me my entire life. | Всю эту неделю, я мог только думать о том что они собираются разрезать меня и вытащить часть меня которая была со мной всю мою жизнь. |
But what was his cut? | Но какая была его доля? |
How much was your cut? | Какая у тебя была доля? |
Further mechanization and automation were not necessarily motivated by attempts to cut labour cost, which no longer represents the lion's share of system cost. | Расширение масштабов механизации и автоматизации не обязательно вызвано попытками сократить затраты на рабочую силу, на которые уже более не приходится львиная доля в общем объеме затрат. |
Most encouraging of all, the proportion of public high school students who smoke has been cut by more than half, from 18 per cent to just 7 per cent. | Наиболее обнадеживает то обстоятельство, что доля курящих среди учащихся государственных средних школ сократилась более чем наполовину: с 18 почти до 7 процентов. |
While the share of several of the major specialized agencies in the UNDP core expenditure was cut by nearly one half between 1987 and 1993, that of OPS nearly doubled. | В то время как доля нескольких крупных специализированных учреждений в общем объеме основных расходов ПРООН за период 1987-1993 годов сократилась почти наполовину, доля УОП почти удвоилась. |
Now, this cut in your wrist. | Теперь, что это за порез на запястье? |
She has a cut on her forehead. | У неё порез на лбу. |
Your cut will give you away. | А то порез тебя выдаст. |
No, just a cut. | Нет, только порез. |
Cut's pretty deep there. | Глубокий, однако, порез. |
We have to cut back all expenses. | Мы должны урезать сумму расходов до предела. |
You can't cut cheerleading froma. | Ты не можешь урезать болельщиц в футбольной школе. |
It could cut into bioterrorism, global pandemics. 200 million's real money. | Из-за этого могут урезать расходы на борьбу с глобальными пандемиями, биотерроризмом. 200 миллионов - это большие деньги. |
So this notion of loss aversion kicks in when it comes to savings too, because people, mentally and emotionally and intuitively frame savings as a loss because I have to cut my spending. | Этот принцип неприятия потери работает так же, когда мы говорим о сбережении, потому что люди мысленно, и эмоционально, и интуитивно воспринимают сбережения как потерю, потому что им приходится урезать свои расходы. |
At the same time, increasing concerns about the social costs of adjustment led to a shift in the focus of aid towards poverty reduction and social programmes, while support for infrastructure (also among the multilateral development banks) was cut back. | В то же время все большая озабоченность по поводу социальных издержек перестройки заставила перенести акцент при предоставлении помощи на сокращение масштабов нищеты и осуществление социальных программ и урезать расходы на поддержку инфраструктуры (в том числе по линии помощи, предоставляемой многосторонними банками развития). |
And I suggest you pull your hands up like this so these bones don't cut. | Советую вытянуть руки вот так, чтобы не порезаться костями. |
You could cut glass with these babies. | Ты можешь порезаться об этих малышек. |
butchers cut themselves, house painters fall off ladders, and operatives get asked to help kill their own people. | мясники могут порезаться, маляры падают со лестниц, а агентов попросят помочь убить их собственных людей. |
I'm always afraid I'll cut myself. | Я всегда боюсь порезаться. |
My self-hate is so deep, so palpable, I fear I'll lunge at my own image, shatter the glass and cut myself with shards of broken reflection. | Моя ненависть к себе настолько сильна, настолько ощутима, что я боюсь ударить его кулаком и порезаться об осколки своего разбитого отражения. |
You can tear it out and cut it down. | Вы можете вырвать и срезать всё. |
You have to cut the other side! | Ты должен с другой стороны срезать! |
I can cut it off. | Я могу срезать ее. |
ls that a short cut? | А так можно бы короче срезать? |
I could always just cut across At amy-used-to-like-jake boulevard. | Я всегда могу срезать по бульвару Эми-раньше-нравился-Джейк. |
I want you to give me authorization to cut you both a deal. | Дай мне право заключить для вас обоих сделку. |
Tell you what, you give us the gun that was used, and maybe I'll have this lovely lady here cut you a deal. | Вот что я тебе скажу, дашь нам пистолет, которым убили Делькампо, и возможно я дам возможность этой милой даме заключить с тобой сделку. |
And I wanted to come have a little chat with you before you got it into your head that you could go behind my back and cut a deal without an admission of guilt. | И я захотел прийти поболтать с вами, прежде чем вы решите, что можете пойти в обход меня и заключить сделку без признания вины. |
So sending Hatoyama as ambassador may elicit harsh criticism, as his grandfather once agreed to a peace process that returned only two islands, and many Japanese fear that his grandson may also be prepared to cut another unequal deal. | Так что назначение Хатоямы послом в Россию может вызвать резкую критику, так как его дед когда-то согласился на мирный процесс только за два острова и многие Японцы опасаются, что его внук тоже может быть готов заключить ещё одну неравную сделку. |
The Viscount is prepared to wager double her debt on one cut of the cards. | Винконт готов заключить пари удвоив ее долг одним ударом карт. |
It's about five minutes away, and then we'll have to cut it down from 4:07. | Запись будет у нас примерно через пять минут, а потом нам надо обрезать ее с 4:07. |
I will have to cut your trousers. | Я должен обрезать твои штаны. |
Do you think we can cut around This chewed up part right here? | Мы сможем обрезать вокруг это жеванной части, прямо тут? |
You may not be the easiest man to live with, but you know how to cut a picture better than anyone else. | Может с тобой и непросто жить, но нет никого, кто знал бы лучше, как обрезать картину. |
Some poles have adjustable lengths, but the same thing can be accomplished by moving your grip up or down, or having your poles cut down in the local ski shop. | Некоторые палки могут быть приспосабливаемой длины, которые Вы можете подогнать до необходимого размера, или обрезать в местном лыжном магазине. |
The United States and the Russian Federation bore particular responsibility and should continue drastically to cut their nuclear arsenals. | Соединенные Штаты и Российская Федерация несут особую ответственность и должны продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы. |
That meant that the Organization was under enormous pressure not only to refrain from increasing its spending, but in fact to cut it. | В этой связи Организация испытывает серьезное давление, оказываемое с целью побудить ее не только не повышать расходы, но также и сокращать их. |
They also urged PFP to enhance its efficiency and cut expenses, and to explore new sources of income from donors. | Они также настоятельно призывали ОМЧП повышать эффективность своей деятельности и сокращать расходы и изыскивать новые источники донорского финансирования. |
But the attainment of the targets depends on macroeconomic decisions and the demonstration of the political will to counter the historical tendency to cut social budgets in response to changes in the economic and/or political climate. | Однако его осуществление зависит от макроэкономических решений и упрочения политической воли перед лицом исторической тенденции сокращать выделение средств на социальные нужды при изменении экономического и/или социального климата. |
Yet for nearly two decades, the United Nations has faced financial difficulties and been forced to cut back on important programmes in all areas, even as new mandates have arisen. | Тем не менее в течение почти двух десятилетий Организация Объединенных Наций переживала финансовые трудности и вынуждена была, невзирая на возникновение новых мандатов, сокращать расходы на важные программы во всех сферах. |
Looks like a clean cut - one and done. | Смотрится как чистый разрез, раз и готово. |
A nice, clean right-handed cut. | Четкий разрез, сделанный правой рукой. |
Inarticulate hands do not a precise cut make. | Нетренированные руки не смогут сделать точный разрез. |
Cut isn't surgical, but it is precise. | Разрез не хирургический, но точный. |
Before making the first cut, | До того, как сделать первый разрез, |
OK, I'm going to do another cut. | Сейчас я сделаю ещё один надрез. |
If you cut again, you'll lose him. | Сделаешь надрез - и мы его потеряем. |
Cut through the coating on to the subsurface a pattern with 6 cuts and perpendicular to this another one so that a grid with 25 squares arises (grid-cut). | Нанести на покрытие полосу из шести надрезов и затем другую, перпендикулярную ей, полосу таким образом, чтобы получилась сетка с 25 квадратами (решетчатый надрез). |
Cut him open... or I'll cut you open. | Делай первый надрез... или я вскрою тебя. |
The inoculator will cut a small incision in your upper arm and apply the vaccine. | Инокулятор сделает маленький надрез на плече и введет вакцину. |
I can cut it if you'd like. | Я могу подрезать, если вам не нравится. |
Men are gathering at 8am in order to cut down overgrown trees on church grounds. | Мужчины собираются в 8 ч. утра чтобы подрезать деревья на территории храма. |
Leave it longer or cut it shorter, what do you think? | Оставить подлиннее или подрезать, как считаете? |
We should cut her hair. | Нужно подрезать ей волосы. |
The legumes can also be cut down and the green biomass buried in the soil to provide nitrogen and other plant nutrients, or fed to livestock. | Бобовые культуры можно также подрезать, и получаемую таким образом зеленую биомассу можно сжигать на почве с целью получения азота и других питательных веществ для растений или скармливать ее скоту. |
I won't cut my commission. | Но я свои комиссионные снижать не намерен. |
The principle required that developing countries should be allowed to cut the average by less than developed countries. | Данный принцип предполагает, что развивающимся странам должна быть предоставлена возможность снижать средний уровень тарифов в меньшей степени, чем развитые страны. |
Likewise, increasing pressure from growing labor costs will force enterprises to lower their profit expectations and cut costs, negatively affecting output growth and employment in the short run. | Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость. |
Companies report that, generally, profit margins on land administration projects in countries in transition are very small, and that bids need to be cut down to the basics to have any chance in the selection process. | Компании сообщают о том, что размер прибыли от осуществления проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как правило, весьма невелик и поэтому участвующие в торгах компании вынуждены максимально снижать предлагаемую ими цену для того, чтобы получить хоть какой-либо шанс в процессе отбора кандидатов. |
If SMEs were to survive in the global economy, they had two choices: either they had to sell more or cut their costs. | Для того чтобы выжить в условиях мировой экономики, у МСП есть два пути: либо больше продавать, либо снижать свои издержки. |
They look at the cut of your suit before they listen to what you say. | Прежде, чем выслушать тебя, они оценят покрой твоего пиджака. |
Bespoke, custom cut, but the fabric's Italian. | Биспоук, покрой на заказ, но ткань итальянская. |
The cut and the material, it really looks good. | Покрой и материал действительно неплохие. |
The cut is quite wide, flapping around When it's windy everyone grabs her skirt | И покрой такой широкий... развеваются во все стороны... как ветер - сразу все за юбки хватаются. |
However, it's not only the fabric but also the cut that turns this costume/skirt suit into a real highlight - crinkled fabric on pockets and cuffs add that certain something to the fitted jacket, as do side tucks to the skirt in the latest shift shape. | И дело не только в ткани с металлизированным волокном, покрой тоже должен быть на высоте, поэтому мы предлагаем сделать на воротнике, манжетах и карманах жакета эффектную драпировку, а по бокам юбки - защипы. |
I told him not to cut it too short, but he didn't listen. | Я сказала ему не подстригать меня коротко, но он не слушал. |
And you're 10 minutes late to cut my grass. | А ты 10 минут назад должен был начать подстригать мою лужайку. |
I learned to cut hair in the military a bit. | Я учился подстригать, когда был на службе. |
Maybe Latin hair is easier to cut. | Может, латинов проще подстригать. |
I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group. | Я не могу и не буду подстригать свою совесть в угоду сезонной моде, даже несмотря на то, что уже давно поняла, что являюсь человеком вне политики и политических партий. |
I like the cut, I think it's beautiful. | Мне нравится вырез, я думаю, это красиво. |
They call it a French cut. | Они называют это вырез "французским". |
I cut it out, out of that. | Я вырез это, вырезал оттуда. |
Usually her little simple frocks were quite low cut, in the front anyway. | Обычно у её коротких простых платьев был достаточно глубокий вырез. Спереди, во всяком случае. |
April, I find the cut of this dress interesting. | Я считаю, вырез очень интересный. |
Reducing the budget deficit by 10% of GDP would mean an enormous cut in government spending or a dramatic rise in tax revenue - or, more likely, both. | Для сокращения бюджетного дефицита до 10% от ВВП потребуется значительное урезание государственных расходов или резкое повышение доходов от налогов - или, что наиболее вероятно, и то, и другое. |
If developing countries are forced to cut back on social expenditure it will have long-lasting effects on the education and health of their populations, with lifelong effects on children and young people. | Вынужденное урезание странами расходов на социальные нужды будет иметь долгосрочные последствия для уровня образования и состояния здоровья их населения и будет сказываться на детях и молодежи на протяжении всей жизни. |
A cut in military spending could give greater credibility to the prohibition of the use of force in international relations, making it possible to guarantee greater respect for international law and to root peace in justice, both in international relations and within each nation. | Урезание военных расходов может придать больший вес запрету на применение силы в международных отношениях, что позволит гарантировать более строгое соблюдение международного права и утвердить принципы мира и справедливости как в международных отношениях, так и внутри каждого государства. |
Under such conditions, a mere nudge in interest rates by the Federal Reserve should set right any residual problem; if not, a tax cut will do the trick. | При таких условиях, легкий толчок процентных интересов со стороны Федерального Резерва должен решить любые остаточные проблемы, ну а если не это, то урезание налогов уж точно сделает свое дело. |
Haley replaced von Kármán as Aerojet chairman and imposed payroll cuts instead of reducing JATO output; the alternative was to cut staff numbers while maintaining more generous salaries, but Haley's priority was Aerojet's contribution to the war effort. | В свою очередь Хейли сменил фон Кармана в качестве председателя Aerojet и произвёл урезание заработной платы вместо сокращения производства JATO; альтернативой было сокращение штата и увеличение оклада, но Хейли считал, что Aerojet должна внести свой вклад во Вторую мировую войну. |
Government expenditure is expected to be cut in the outlook period. | Ожидается, что в период, охватываемый прогнозом, государственные расходы будут сокращаться. |
At a definitional level, the concept implied that if the expected results were not achieved, resources should be cut. | Что касается определения, то оно сводится к тому, что в случае неполучения предусмотренных результатов выделяемые ресурсы должны сокращаться. |
The percentage of data used will start to decrease rapidly if a lower cut is adopted. | При более низких пороговых показателях процентная доля использованных данных начинает резко сокращаться. |
Social services, including provisions for long-term care, for older women might be disproportionately reduced when public expenditure is cut. | В случаях снижения расходов на социальные нужды может непропорционально сокращаться объем социального обслуживания, включая предоставление долгосрочных услуг по уходу. |
I cut the cable and The countdown has accelerated. | я совершила ошибку и перерезала не тот провод, и время стало сокращаться... очень быстро, и остановилось... |
He learned us how to cut up a beast. | Он указал нам, как разделывать туши. |
The only thing he ever taught us was how to kill and cut a stag. | Всё, чему он нас научил - это убивать и разделывать оленей. |
As a former surgeon, you know it is ideal to cut along the joints. | Как бывший хирург, вы точно знаете, как разделывать по суставам. |
Dad knows how to cut the chicken, actually, | Папа умеет разделывать курицу, вообще-то, |
Taught you how to cut up a beast. | Научил вас разделывать туши. |
In this respect, the subsequent 0.5 per cent cut in German interest rates assisted this policy move. | В этой связи следует отметить, что этой мере способствовало последующее понижение на 0,5 процента процентных ставок в Германии. |
For their members, international competition is a major threat as imports or immigrants may cut the wages of less skilled workers. | Для их членов международная конкуренция - основная угроза, поскольку импортированные товары и иммигранты могут вызвать понижение заработной платы менее квалифицированным рабочим. |
The Fed's 25-basis-point cut in December was puny relative to what is needed; similar cuts by the Bank of England and Bank of Canada do not even begin to address the increase in nominal and real borrowing rates that the sharp rise in Libor rates has induced. | Понижение Федеральным Резервом процентной ставки на 0.25% в декабре было незначительным по сравнению с тем, что требуется; аналогичные понижения ставки процента Английским банком и Банком Канады даже близко не решают проблему повышения номинальных и реальных заемных ставок, вызванную резким ростом процентных ставок Libor. |
I know it's a big pay cut, Bubut I'll always have the chance to make money. | Я знаю, что это большое понижение зарплаты, но у меня всегда будет шанс заработать деньги. |
More importantly, would the limited amount that interest rates can yet be cut do much to boost demand? | Вопрос заключается в том, сможет ли то незначительное понижение ставок процента, возможность которого все еще существует, оказать существенное стимулирующее воздействие на спрос? |
And you have to cut that sinner out of your life. | И ты должна высечь того грешника из своей жизни. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
It has ordered to cut a tomb in a rock in deserted gorge (in so-called to "The Valley of tsars"), to northwest from Thebes, and mention the temple has constructed in a valley of Nile. | Гробницу он приказал высечь в скале в пустынном ущелье (в так называемой «Долине царей»), к северо-западу от Фив, а поминальный храм построил в долине Нила. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to establish Stella and to cut on it an inscription marking northern boundary of his possession. | Гробницу он приказал высечь в скале, в пустынном ущелье (в так называемой «Долине царей»), к северо-западу от Фив, а поминальный храм построил в долине Нила. Работы над гробницей велись в глубочайшей тайне, вход в нее был тщательно замаскирован. |
If they lose, a long string of bankruptcies can cut deeply into banking systems that had generated huge profits by lending to these same hedge funds. | Если они проиграют, длинная вереница банкротств может врезаться глубоко в банковские системы, которые получили огромную прибыль, предоставив займы этим же самым хеджевым фондам. |
Guy's a big shot with even bigger anger-management problems, including slamming his Tesla into this driver who cut him off. | Мужик важная шишка, даже если у него проблемы с управлением гневом, типа той, как врезаться на своей Тесле в водителя, который его подрезал. |
The cuts consist of a leg short cut (item 4016) with the hind trotter retained. | Отрубы состоят из тазобедренного отруба (продукт 4016) с задней ножкой. |
The ventral side shall be a straight cut which is approximately parallel to the dorsal side and does not contain any costal cartilages. | Вентральная поверхность получается с помощью прямого отруба, производимого приблизительно параллельно к спинной части, и не должна содержать реберных хрящей. |
To remove the Ribs from the Pistola Forequarter a straight cut is made between and along contour of the 5th and 6th rib to the ventral edge separating the rib portion from the forequarter. | Для отруба ребер из отруба передней четвертины производится прямой отруб по контуру 5-го и 6го ребер до вентральной кромки, отделяющей реберную часть от передней четвертины. |
Prepared as described for Sub-primal Code 2, except that the remaining short plate shall be removed by a cut which is flush with the ventral side of the longissimus dorsi, but that does not damage the longissimus dorsi. | Готовится, как описано для отруба под кодом розничных сортовых отрубов 2, за исключением того, что остающаяся часть завитка отделяется разрубом, который проходит со стороны брюшной части вплотную к длиннейшей мышце спины, но не повреждает ее. |
5.0 SPECIAL REQUIREMENTS (cut descriptions): It was agreed that this section would be amended to include the pistola cut description once the Rapporteurs had approved it. | 5.0 ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ (описания отрубов): Было решено дополнить этот раздел с тем, чтобы он включал описание пистолетного отруба после его утверждения этого описания докладчиками. |
A drop in oil revenues and a contractionary fiscal policy, reflected in a 10 per cent cut in public expenditure, were the main factors behind the decline in economic activity in 1994. | Сокращение объема поступлений от продажи нефти и ограничительная бюджетная политика, которая привела к сокращению государственных расходов на 10 процентов, стали основными факторами снижения показателей экономической деятельности в 1994 году. |
The tax cut will put France's fiscal deficit over the 3% limit three years in a row - at an estimated 4.5% of GDP for 2004 - because it will not be financed by offsetting cuts in public expenditure. | Снижение налога приведет к тому, что дефицит бюджета Франции будет превышать З% лимит на протяжении трех лет подряд - по оценкам 4,5% ВВП на 2004 - поскольку снижение налога не будет финансироваться за счет компенсирующего снижения государственных расходов. |
In social terms, households were facing shrinking livelihoods and Governments had to cut back on spending, since they were confronted by lower public revenues. | Если говорить о социальных сторонах дела, то домохозяйства сталкиваются с проблемой ухудшения условий жизни, а правительствам приходится урезать расходы ввиду снижения государственных поступлений. |
The fault was not only in the magnitude of the tax cut, but also in its design; by directing the cuts at upper-income Americans, it provided little economic stimulus. | Ошибка заключалась не только в размере снижения налогов, но и в его структуре; поскольку снижение коснулось лиц с высокими доходами, оно лишь в незначительной степени стимулировало экономику. |
And the way in which one typically approaches a problem of lowering cost, starting from the perspective of the United States, is to take our solution, and then to try to cut cost out of it. | Типичный подход к проблеме снижения затрат состоит, если говорить о США, в том, чтобы взять имеющееся решение и попытаться снизить его стоимость. |