He'd close down 30 percent of the workforce. |
Ему ничего не стоило сократить 30% работников. |
It is not likely that China (or others) will soon close that gap with the US. |
Маловероятно, чтобы Китай (или какая-либо другая страна) смог вскоре сократить данное отставание от США. |
We must close the gap between relief and long-term development. |
Мы должны сократить разрыв между чрезвычайной помощью и долгосрочным развитием. |
His Government urged the Department to help close the digital gap between the developed and developing countries, without neglecting traditional means of disseminating information. |
Правительство страны оратора призывает Департамент помочь сократить цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами без ущерба для традиционных средств распространения информации. |
Globalization had helped close income gaps among countries, though some countries had failed to integrate successfully into the global economy and had been left behind. |
Глобализация помогла сократить разрыв в доходах между странами, хотя некоторым странам не удалось успешно интегрироваться в глобальную экономику и они остались позади. |
Governments and the private sector in this subregion will be supported by UNIDO to help business close the performance gap with their international competitors. |
Правительство и частный сектор в этом регионе будут опираться на поддержку со стороны ЮНИДО, с тем чтобы помочь деловым кругам сократить разрыв в экономической эффективности с их международными конкурентами. |
We must close the gaps and eliminate any overlap in mandates that could lead to duplication in responding to emergencies; a clear line of authority is needed. |
Мы должны сократить разрыв и ликвидировать дублирование в мандатах, которое может привести к дублированию в реакции на чрезвычайные ситуации; необходимо установить четкое распределение полномочий. |
We must close the gaps and eliminate the overlaps in mandates which make for duplication in some responses and failure to act in others. |
Мы должны сократить разрыв и устранить перехлест в мандатах, который приводит к дублированию в некоторых случаях и неспособности действовать в других случаях. |
UNCTAD had created the trade point project to establish mechanisms by which electronic technology would close the gap between developed and the developing countries. |
ЮНКТАД создала указанный проект открытия торговых центров для налаживания механизмов, с помощью которых электронная технология позволила бы сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
The MDGs must also help close the gap between the rich and the poor within countries and across the world. |
ЦРДТ также должны помочь сократить разрыв между богатыми и бедными в самих странах и во всем мире. |
Such harmonization could help close the gaps in national systems of formation, reduce the cost of mutual recognition agreements and increase transborder trade in accountancy services as envisioned in the latest guideline and disciplines being negotiated in the WTO. |
Такая гармонизация могла бы помочь сократить разрыв между национальными системами подготовки специалистов, понизить издержки заключения соглашения о взаимном признании дипломов и расширить трансграничную торговлю бухгалтерскими услугами, как это предусматривается в последних руководящих положениях и правилах, согласование которых ведется в ВТО. |
Universal education, ongoing opportunities for skills upgrading and the meritocratic system, combined with a holistic, multidisciplinary approach to women's progress, would help Singaporean women close the gender gap in areas where they lagged behind. |
Всеобщее образование, возможности для повышения квалификации и система отбора людей по их достоинствам в сочетании с глобальным многодисциплинарным подходом к прогрессу в отношении женин поможет сингапурским женщинам сократить гендерный разрыв в тех областях, где они отстают. |
The vast majority of manufacturing businesses in this subregion fall into this category and they are the major source of private sector employment and economic growth. UNIDO will support governments and the private sector to help business close the performance gap with their international competitors. |
Подавляющее большинство коммерческих предприятий обрабатывающей отрасли этого субрегиона подпадают под эту категорию и являются основным источником занятости в частном секторе и экономического роста. ЮНИДО будет поддерживать правительства и частный сектор, с тем чтобы помочь деловым кругам сократить разрыв в экономической эффективности с их международными конкурентами. |
This will improve the quality of life of millions of the zone's people and help close the gap between the rich and the poor. |
Это приведет к повышению качества жизни миллионов людей в странах зоны и поможет сократить разрыв между богатыми и бедными. |
Relying increasingly on new information technology and improving the information technology skills of the staff could close the divide between the staff current profile, qualifications, and motivation. |
Более широкое применение новых информационных технологий и повышение квалификации сотрудников Секции в этой области помогут сократить разрыв между имеющимися штатными ресурсами, квалификацией и мотивацией. |
The Committee recommends that steps be taken to strengthen the independence of human rights institutions in Tunisia and thereby close the gap between law and practice and enhance the confidence of the public in those institutions. |
Комитет рекомендует принять меры к усилению независимости правозащитных учреждений в Тунисе и тем самым сократить разрыв между законом и практикой и укрепить доверие общественности к этим учреждениям. |
Thus far, the gap between the developed and the developing countries had continued to widen, and it was therefore essential to anticipate the risks inherent in globalization and liberalization in order to prevent possible adverse effects and close the gap. |
Пока же разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, и поэтому важно предвидеть неразрывно связанные с глобализацией и либерализацией риски, с тем чтобы предотвратить возможные отрицательные последствия и сократить этот разрыв. |
Several participants stressed the need to elaborate workable mechanisms at all levels - global, regional and local - to alleviate poverty and close the gap between rich and poor, and to intensify international cooperation towards that goal. |
Некоторые из участников подчеркивали необходимость выработки практических механизмов на всех уровнях: глобальном, региональном и местном, с тем чтобы сократить уровень нищеты и сократить разрыв между богатыми и бедными, а также активизировать международное сотрудничество в интересах достижения этой цели. |
It will steer the process of building a knowledge society and developing educational institutions to narrow the gap in information technology and other areas of science, the arts and literature, and even close it altogether. |
Он будет содействовать созданию общества знаний, развитию образовательных учреждений, призванных сократить отставание в сфере информационных технологий и других наук, а в области литературы и искусства, и не только сократить, но и преодолеть существующий разрыв. |
Since the 1970s, few developing countries have managed to narrow, let alone close, the income and technology gap with the world's most advanced countries, while many developing countries fell further behind in either relative or absolute terms. |
С 1970-годов немногим развивающимся странам удалось не то что устранить, но даже сократить разрыв в уровнях доходов и технологий с наиболее развитыми странами мира, причем многие развивающиеся страны еще более отстали либо в относительном, либо в абсолютном выражении. |
He would come into failing businesses and close down 30 percent of the workforce, just turn American towns into ghost towns. |
Он мог прийти на убыточные предприятия и сократить 30% работников. |
(b) Prioritize training of civil registrars and health and education officials to rapidly close the gap, particularly in the Caribbean Coast autonomous regions (RAAN and RAAS); and |
Ь) уделять приоритетное внимание подготовке сотрудников органов регистрации актов гражданского состояния и систем здравоохранения и образования, с тем чтобы незамедлительно сократить разрыв, особенно в автономных прибрежных регионах Карибского моря (АСАР и АЮАР); |
'That meant I could close the gap 'and I had just the engine for the job.' |
Это значит я могу сократить разрыв и у меня как рас подходящий двигатель. |
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. |
И я верю, что если мы сделаем это, мы сможем сократить разрыв в возможностях. Мы можем сократить разрыв в надежде. |
With overall security deteriorating in the country, a number of embassies decided to downsize or close their diplomatic missions. |
С учетом общего ухудшения обстановки в стране в плане безопасности ряд посольств приняли решение сократить свой персонал или вообще закрыть свои представительства. |