That certainly explains why he kept her alive. |
Это явно объясняет, почему он оставил её в живых. |
What the newspaper said about the weather has certainly come true. |
То, что говорилось в газете о погоде, явно оказалось правдой. |
Tom certainly has a better understanding of this matter than I do. |
Том явно лучше меня разбирается в этом вопросе. |
And we certainly haven't established a link between the two. |
И мы явно не установили связь между этими случаями. |
Well, he's certainly got a motive. |
Ну, у него явно был мотив. |
And from what I just saw, you're certainly capable of it. |
И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
Yes, certainly seems that way, except... earplugs... |
Да, явно выглядит так, вот только... беруши... |
Yes, well, they've certainly cornered the ethical millionaire market. |
Да, рынком услуг для добропорядочных миллионеров они явно овладели. |
You certainly look terrified, so I suppose we must be. |
Ты явно встревожен, и ведь ты не ошибся. |
Well, it certainly wasn't Nancy Carmody. |
Что ж, это явно сделала не Нэнси Кармоди. |
That may have been your intention... but it certainly wasn't the result. |
Может, таковым было ваше намерение... но явно не результат. |
No, but she's certainly trying to rekindle an old flame. |
Нет, но она явно пытается разжечь былой костер любви. |
No, but he's certainly in the physical specimen range. |
Да, но он явно из того же подвида. |
I mean, my mother certainly wasn't an option. |
Сказать матери - явно не вариант. |
Old Edward certainly does have a backbone. |
У старины Эдуарда явно есть внутренний стержень. |
Those sticky fingers of yours certainly paid off. |
Твои цепкие пальчики явно были оплачены. |
The nation and the international community will certainly miss him. |
Его народу и международному сообществу его будет явно недоставать. |
That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. |
Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности. |
That would certainly help to maximize the efficiency of the Committee's work, while saving costs for the Organization. |
Это явно помогло бы максимально повысить эффективность работы Комитета и сократить издержки Организации. |
Karl Marx certainly was not one. |
У Карла Маркса явно их не было. |
And the Chinese government is certainly wrong to blame him for the violence. |
И китайское правительство явно неправильно обвиняет его в насилии. |
Well, she's certainly a rather focused individual. |
Что ж, она явно целеустремлённый человек. |
It certainly wasn't what I had in mind. |
Это явно было не то, о чем я мечтала. |
Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated. |
Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили. |
He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. |
Он явно не планировал подкрасться незаметно. |