And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. |
Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
Will, they're not surprised, but they're certainly relieved. |
Уилл, здесь не удивлены, но явно успокоены. |
You know, lightning, friction from a severe sandstorm, fire ants, certainly natural causes. |
Может, от молнии, от трения во время сильной песчаной бури, от огненных муравьёв, явно по естественной причине. |
Today has certainly been full of surprises, hasn't it? |
Сегодняшний день явно преподнес много сюрпризов, не так ли? |
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients. |
Метод явно действенный и для других пациентов, а не только для супруги. |
These voices, I should like to add, were certainly heard in the processes that brought the draft Programme of Action into being. |
Этот голос, хотелось бы добавить, явно был услышан в ходе процессов, итогом которых стало появление проекта Программы действий. |
The general condemnation of the atrocities committed during that war, which were linked to extreme nationalism, racism and ethnic intolerance, certainly contributed to this atmosphere. |
Этому явно способствовало всеобщее осуждение зверств, совершенных в ходе войны в результате проявления крайнего национализма, расизма и этнической нетерпимости. |
He certainly wouldn't fit in to what I'm trying to do with Aria's class. |
Да и он явно не вписался бы в программу, которую я преподаю в классе Арии. |
That said, the inter-ministerial body established in 2002 for gender mainstreaming was certainly concerned, among other things, with encouraging the elimination of stereotypes in the educational system. |
Тем не менее межведомственный орган, который был учрежден в 2002 году в целях обеспечения учета гендерной проблематики, явно озабочен, в частности, проблемой создания благоприятных возможностей для искоренения стереотипов в системе образования. |
That is not a new assertion, but it has certainly taken on a new dimension in recent years. |
Это отнюдь не новое утверждение, однако в последние годы оно явно приобрело новое значение. |
The United States policy of imposing an embargo against Cuba is certainly a violation of the human rights of the Cuban people and therefore deserves corresponding sanctions. |
Проводимая Соединенными Штатами политика сохранить эмбарго в отношении Кубы явно нарушает права человека кубинского народа и поэтому заслуживает сопоставимых санкций. |
The case of a person who was detained merely as a "bargaining chip" in negotiations between two States certainly fell into that category. |
Случай задержания лица только по той причине, чтобы использовать его в качестве "козырной карты" в ходе переговоров между двумя государствами, явно относится к вышеупомянутой категории. |
The well-known slogan, "Build Back Better", seems to, and certainly should, aspire to address the broader living conditions of affected communities. |
Хорошо известный лозунг «Строй лучше, чем было» мог бы и явно должен был бы побуждать международные организации и правительства рассматривать улучшение условий жизни пострадавшего населения в более широком контексте. |
While children, older persons and persons with disabilities certainly needed special attention, a total prohibition of their expulsion would not be appropriate. |
Хотя дети, престарелые и инвалиды явно нуждаются в особом внимании, общий запрет на их высылку был бы нецелесообразным. |
You certainly did not rent one of the cheap suites. |
Ты явно не был занят чтением какого-нибудь романа. |
Well, you've certainly proved resilient before, Lydia. |
Ну, ты явно доказывала свою гибкость раньше, Лидия |
You certainly took your time, you laggard. |
Ты явно не торопился, черепаха! |
Docent Hrach certainly won't sleep in tonight. |
ДОЦЕНТ ГРАФ СЕГОДНЯ ЯВНО НЕ БУДЕТ СПАТЬ |
For example, in the future States will certainly wish cases of maritime delimitation to be considered within the framework of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Например, в будущем государства явно пожелают, чтобы вопросы, касающиеся делимитации морского пространства, рассматривались в рамках Международного трибунала по морскому праву. |
The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". |
Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
Possible security risks at the border with Indonesia prior to and during the elections would certainly be mitigated through an impartial United Nations presence and professional advice on effective border management. |
Возможные риски в плане безопасности на границе с Индонезией до и во время выборов явно удалось бы снизить за счет беспристрастного присутствия Организации Объединенных Наций и ее профессиональных советов в отношении обеспечения эффективных действий на границе. |
For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. |
Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
African States are ready and willing to bear their fair share of peacekeeping operations on the continent, but they are certainly lacking in logistic and financial wherewithal. |
Африканские государства готовы и намерены нести свою долю ответственности за проведение операций по поддержанию мира на континенте, но у них явно не хватает материально-технических и финансовых возможностей. |
The answers certainly do not exist now, and the United States sees no reason to believe that they will suddenly become evident. |
Ответов на них сегодня явно не существует, и у Соединенных Штатов нет оснований полагать, что они вдруг окажутся в наличии. |
Forcing inhabitants to leave their ancestral homelands because of changes to the climate caused by other nations would certainly qualify as a violation of article 3. |
Когда жители вынуждены покидать родину своих предков из-за климатических изменений, вызванных другими странами, здесь явно можно говорить о нарушении статьи З. |