| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. | Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
| He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. | Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
| And you certainly are dressed to impress. | И ты явно оделась с целью произвести впечатление. |
| It has certainly eaten a Fruit of the Demon. | Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
| (Laughs) Things have certainly changed around here. | Да, здесь все явно изменилось. |
| Well, I certainly didn't see any. | Да нет, их там явно не было. |
| Well, she's certainly making a name for herself in the banking industry. | Ну, она явно "делает" себе имя в банковской сфере. |
| But it certainly doesn't prove that she's pregnant. | Но это явно не доказывает беременность. |
| It isn't spring, and it certainly isn't clean. | Сейчас не весна, а здесь явно не убрано. |
| If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. | Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
| This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. | Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
| and they certainly aren't democratic. | и демократией там явно не пахло. |
| Okay, so, you're certainly in no state of mind to be here right now. | Слушай, ты сейчас явно не в состоянии работать. |
| Susan certainly remade you in her image, didn't she? | Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
| One thing for certain: something is certainly FISHY here at the Sea Park. | Одно можно сказать определённо: кто-то здесь явно пытается ловить РЫБКУ в мутной воде. |
| Well, you certainly weren't afraid you were wrong. | Ну, вы явно не боялись, что ошиблись. |
| This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. | В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать. |
| And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... | А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как... |
| And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. | Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
| And certainly misguided if that's what you're prepared to believe. | И вы явно заблуждаетесь, если способны во всё это поверить. |
| Mrs. Sloan can certainly roast a chicken. | Миссис Слоун явно умеет пожарить курицу. |
| One civilization certainly would be far more advanced than the other. | Одна из цивилизаций будет явно более развита, чем другая. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| There were certainly other factors involved which might be identified through a careful examination of socio-economic variables. | Здесь явно присутствуют другие факторы, которые можно выявить посредством тщательного анализа социально-экономических переменных. |