While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. |
Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
The Conference on Disarmament certainly belongs to that category. |
Конференция по разоружению явно относится к этой категории. |
He certainly wasn't a popular fellow when they planted him. |
Он явно был не в чести, когда его похоронили. |
And you certainly are dressed to impress. |
И ты явно оделась с целью произвести впечатление. |
It has certainly eaten a Fruit of the Demon. |
Парень явно съел один из Дъявольских Фруктов. |
(Laughs) Things have certainly changed around here. |
Да, здесь все явно изменилось. |
Well, I certainly didn't see any. |
Да нет, их там явно не было. |
Well, she's certainly making a name for herself in the banking industry. |
Ну, она явно "делает" себе имя в банковской сфере. |
But it certainly doesn't prove that she's pregnant. |
Но это явно не доказывает беременность. |
It isn't spring, and it certainly isn't clean. |
Сейчас не весна, а здесь явно не убрано. |
If that was calculated to be cruel... you, certainly, don't know how to make an appeal. |
Если это должно было прозвучать жестоко, Вы явно не знаете, как пробудить интерес у женщины. |
This certainly is not the case with regard to allegations concerning Tatmadaw Kyi and the insurgent groups that have returned to the legal fold. |
Это явно не относится к голословным утверждениям, касающимся «Татмадеев Кии» и тех мятежных группировок, которые вернулись в лоно закона. |
and they certainly aren't democratic. |
и демократией там явно не пахло. |
Okay, so, you're certainly in no state of mind to be here right now. |
Слушай, ты сейчас явно не в состоянии работать. |
Susan certainly remade you in her image, didn't she? |
Сьюзан явно переделала тебя по своему подобию, так ведь? |
One thing for certain: something is certainly FISHY here at the Sea Park. |
Одно можно сказать определённо: кто-то здесь явно пытается ловить РЫБКУ в мутной воде. |
Well, you certainly weren't afraid you were wrong. |
Ну, вы явно не боялись, что ошиблись. |
This will certainly stretch the existing legal staff to the limit. |
В этом случае имеющихся в штате сотрудников по правовым вопросам будет явно не хватать. |
And manipulating an obviously disturbed young woman into lying to Federal Agents certainly qualifies... |
А манипулирование явно обеспокоенной молодой женщиной, чтобы она дала ложные показания агентам ФБР, конечно же, квалифицируется как... |
And if Howard were my puppet he certainly wouldn't have recommended you to Davis Main. |
Будь Говард моей марионеткой, он бы явно не рекомендовал тебя в "Дэвис и Мэйн". |
And certainly misguided if that's what you're prepared to believe. |
И вы явно заблуждаетесь, если способны во всё это поверить. |
Mrs. Sloan can certainly roast a chicken. |
Миссис Слоун явно умеет пожарить курицу. |
One civilization certainly would be far more advanced than the other. |
Одна из цивилизаций будет явно более развита, чем другая. |
It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. |
Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
There were certainly other factors involved which might be identified through a careful examination of socio-economic variables. |
Здесь явно присутствуют другие факторы, которые можно выявить посредством тщательного анализа социально-экономических переменных. |