You certainly don't seem interested in me anymore. |
Ты явно во мне больше не заинтересован. |
Mileva and I certainly are not. |
Мы с Милевой явно не в балансе. |
Screamers certainly wouldn't want to be confined. |
Крикуны явно не любят себя ограничивать. |
Yes, you've certainly... done your part. |
О да, вы явно постарались. |
She certainly doesn't need any help from us. |
Она явно не нуждается в нашей помощи. |
But it certainly helped Robert open up. |
Но к откровенности она Роберта явно побудила. |
Your grandfather certainly spared no expense. |
Ваш дед явно не жалел денег. |
Well, someone certainly has a high opinion of his opinion. |
У кого-то явно завышенное мнение о своём мнении. |
We shall certainly need to reflect more on it. |
И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим. |
I have no idea, but she's certainly full of surprises. |
Без понятия, но она явно полна сюрпризов. |
The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. |
Зрителям явно пришёлся по душе наш Эдди "Орёл". |
I certainly don't mean her Uncle Harry. |
Явно не о её дяде Гарри. |
Freedom of expression certainly falls into the latter category. |
Второе явно относится к свободе выражения мнений. |
Their presence will certainly promote a secure and peaceful environment for the conduct of elections. |
Их присутствие будет явно способствовать созданию безопасной и мирной обстановки для проведения выборов. |
Moreover, the Chieftainship Act was certainly incompatible with the Convention, which precluded discrimination on the basis of ethnic origin. |
Кроме того, Закон о вождях явно несовместим с Конвенцией, которая запрещает дискриминацию на основании этнического происхождения. |
Simplifying bureaucratic procedures and involving local economic actors in the supply stream of peacekeeping operations could certainly contribute to reducing their costs. |
Упрощение бюрократических процедур и вовлечение местных экономических субъектов в обеспечение поставок для операций по поддержанию мира может явно способствовать сокращению их издержек. |
It is encouraging to note that the G-8 summit held last July agreed to launch a comprehensive development plan, which certainly supports NEPAD. |
Отрадно отмечать, что участники саммита «большой восьмерки», состоявшегося в июле прошлого года, согласились приступить к осуществлению всеобъемлющего плана развития, который явно поддерживает НЕПАД. |
But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. |
Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет. |
A portent for the emergence of a nexus between organized crime and terrorism was certainly evident in the Madrid bombings in March 2004. |
Признаки формирования взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом явно проявились во время терактов в Мадриде в марте 2004 года. |
The legal arguments were certainly questionable and it did not seem that a thorough study had indeed been carried out. |
Юридические аргументы, явно сомнительны, и, как представляется, тщательного исследования на практике проведено не было. |
The language of the draft resolution is far from perfect and can certainly be improved. |
Формулировки проекта резолюции далеки от совершенства, и их явно можно было бы улучшить. |
Also, the question of an evaluation of the effect of silence is certainly still unanswered. |
Кроме того, вопрос оценки последствий молчания явно остается без ответа. |
Its actions certainly showed no will to peace. |
В ее действиях явно не просматривается стремление к миру. |
The adoption of intermediary measures would certainly help to build confidence and to create the conditions necessary to achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Принятие промежуточных мер явно будет способствовать укреплению доверия и созданию условий, необходимых для достижения конечной цели ядерного разоружения. |
This was not the situation at the time and the number has certainly increased since the last reporting period. |
В то время это не соответствовало действительности, а со времени последнего доклада их число явно возросло. |