Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основывающихся

Примеры в контексте "Based - Основывающихся"

Примеры: Based - Основывающихся
Furthermore, attendance at most courts based on customary law was not voluntary. Кроме того, присутствие в судах, основывающихся на нормах обычного права, не является добровольным.
More analysis is also needed of the potential and limitations of justice processes based on customary law. Также необходим дополнительный анализ возможностей и ограничений судебных процессов, основывающихся на обычном праве.
A set of preliminary findings based on national assessments in selected services sectors conducted by UNCTAD is discussed below. Ниже рассматривается ряд предварительных выводов, основывающихся на национальных оценках секторов услуг, проведенных ЮНКТАД.
This offers the possibility to apply the methods on other register - based data sets. Это предоставляет возможность применять соответствующие методы в отношении других наборов данных, основывающихся на регистрах.
Education for "Health Advocate Mothers" is done by holding group therapy sessions, using scientific methods based on social work and psychology. Просвещение группы "Матери, интересующиеся проблемами здравоохранения" осуществляется посредством проведения сеансов групповой терапии, использования научных методов, основывающихся на работе в сфере социальных проблем и на психологии.
Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах.
Two implementing acts on the physical protection of nuclear materials based on this law are in preparation. Готовится два исполнительных акта о физической защите ядерного материала, основывающихся на этих нормативных актах.
Realizing the development gains from trade depended on an equitable environment in international trade based on negotiated agreements and multilateralism. Фактическая реализация выгод для развития от торговли зависит от существования благоприятных условий в международной торговле, основывающихся на заключенных соглашениях и принципе многосторонности.
In 2002-2003, several new ones were built based on the preceding one. В 2002-2003 году был подготовлен ряд новых приложений, основывающихся на предыдущем.
Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов.
Both philosophers theorized the Earth divided into three types of climatic zones based on their distance from the equator. Он считал, что земля разделена на три типа климатических зон, основывающихся на их расстоянии от экватора.
There have been many suggestions for other routes based on ferry service across the Caspian Sea. Высказывалось много предложений относительно других магистралей, основывающихся на использовании паромной переправы через Каспийское море.
Guidelines for the development and management of environmental funds, based on experience to date, are urgently needed. Ощущается острая необходимость в руководящих принципах, касающихся создания экологических фондов и управления их деятельностью и основывающихся на накопленном к настоящему времени опыте.
Venezuela rejected new forms of protectionism based on environmental discrimination. Венесуэла выступает против новых форм протекционизма, основывающихся на экологической дискриминации.
Project management officers often regarded more subjective assessments, based on their experience of previous projects, as being more appropriate. Сотрудники по вопросам управления проектами нередко считали более правильным принимать решение на основе более субъективных оценок, основывающихся на их опыте осуществления проектов в прошлом.
Prohibiting the dissemination of ideas based on racial superiority was a legitimate restriction of freedom of expression and association. Запрет на распространение идей, основывающихся на концепции расового превосходства, является законным ограничением свободы выражения и собраний.
Ibid. In some marital law regimes based on religion, divorce is prohibited. В некоторых режимах брачного права, основывающихся на религиозных нормах, развод запрещен.
An important part of the census project will be to develop new methods for measuring quality especially suited for register based statistics. Важным звеном проекта переписи станет разработка новых методов определения качества, пригодных, в частности, для статистических данных, основывающихся на регистрах.
Larger income differentials are a legitimate part of market reforms based on adequate incentive structures. Более значительные различия в доходах являются неотъемлемой частью рыночных реформ, основывающихся на соответствующих структурах стимулирования.
Many methods based on, for example, fractal and geostatistical analysis have been developed. Разработано, например, много методов, основывающихся на фракционном и геостатистическом анализе.
Hence, there are no theories or communities based on religion, race, ethnic origin or political affiliation. Поэтому никаких теорий или общин, основывающихся на религии, расе, этническом происхождении или политической принадлежности, в стране не существует.
This practice contravenes all concerned rules and deprives the individual of social benefits based on seniority. Эта практика противоречит тем соответствующим нормам и лишает сотрудника социальных благ, основывающихся на выслуге лет.
We must remain aware of the dangers of solutions based on changing borders or allowing internal cantonization. Мы должны по-прежнему помнить о рискованности решений, основывающихся на изменении границ или признании внутренней кантонизации.
Assumptions based on stereotypes must be assiduously avoided. Следует всячески избегать предположений, основывающихся на стереотипах.
It was necessary to develop working relationships based on trust, and not focus exclusively on serving markets in the short term. Необходимо содействовать развитию рабочих отношений, основывающихся на доверии и не ограничивающихся лишь обслуживанием рынков в краткосрочной перспективе.