(a) A new set of Egyptian accounting standards based on IAS/IFRS issued in 2006; |
а) новую серию египетских бухгалтерских стандартов, основывающихся на МСУ/МСФО, принятых в 2006 году; |
It highlighted that profiling must not be based on stereotypes founded on discriminatory grounds. |
Он подчеркнул, что профилирование не должно проводиться исходя из стереотипов, основывающихся на дискриминации по тем или иным признакам. |
Particularly comprehensive opportunities for real time statistics are offered by the annual implementation of register - based labour market statistics. |
Особенно широкие возможности для статистики в реальном масштабе времени обеспечиваются в результате ежегодного представления основывающихся на регистрах статистических данных о рынке труда. |
The Board considers that generating and cleansing reliable transactional data on assets based on reliable accounting guidance is the single biggest risk to preparing IPSAS-compliant financial statements. |
По мнению Комиссии, сбор и выверка надежных транзакционных данных об активах, основывающихся на методических указаниях по ведению учета, - это единственный самый серьезный риск в процессе подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
To guarantee the applicability of the quality framework for the register - based census 2011, the procedure is tested by the use of data from the register - based labour market statistics 2009. |
В интересах обеспечения применимости рамочной системы качества для регистровой переписи 2011 года данная процедура была опробована путем использования данных, полученных с помощью основывающихся на регистрах статистических данных о рынке труда 2009 года. |
UNAIDS, with support from UNICEF, will continue to facilitate the development and validation of national strategic plans, based on scientific evidence and human rights. |
При поддержке ЮНИСЕФ ЮНЭЙДС будет и далее содействовать разработке и подтверждению национально-стратегических планов, основывающихся на научной информации и принципах защиты прав человека. |
Therefore, UNIDO continues to assist in implementing good hygiene practices and introducing food-safety systems, based on risk analysis, prevention and traceability in agro-industrial value chains. |
Поэтому ЮНИДО продолжает оказывать содействие во внедрении передовых методов в области гигиены и систем обеспечения безопасности продуктов питания, основывающихся на анализе рисков, профилактике и контроле за происхождением в агропромышленных производственно-сбытовых цепочках. |
Since the NSO is not responsible for the maintenance of the external data, the necessity of quality assessment in the process of register - based censuses has to be singled out. |
Поскольку НСУ не отвечает за ведение внешних данных, следует особо подчеркнуть необходимость оценки качества в процессе осуществления основывающихся на регистрах переписей. |
The availability of seed funds allowing UNODC to offer follow-up advisory services to work with requesting countries on developing prioritized action plans, based on the needs identified in the reviews, was crucial in that regard. |
Решающее значение в этом отношении имеет наличие стартовых средств, позволяющих УНП ООН предлагать последующие консультативные услуги для работы с запрашивающими странами по вопросам подготовки планов приоритетных действий, основывающихся на выявленных в ходе обзоров потребностях. |
The delegation of Switzerland suggested that the Implementation Committee, in its next report, present two options for further steps, based on current and additional measures, in each case of non-compliance. |
Делегация Швейцарии предложила Комитету по осуществлению представить в его следующем докладе два основывающихся на нынешних и дополнительных мерах варианта для дальнейших шагов в каждом случае несоблюдения обязательств. |
Serious work on the establishment of a Single Window in a country often starts with the preparation of a concept or briefing paper, based on some initial research. |
Серьезная работа по созданию "единого окна" в той или иной стране нередко начинается с подготовки концепции или информационного документа, основывающихся на результатах некоторых первоначальных исследований. |
Site-specific plans that are tailored to local threats and risks and based on consistent standards are the key requirements for the cost-effective enhancement of physical security access control across all main locations. |
Ключевым фактором обеспечения эффективности с точки зрения затрат на меры по укреплению системы контроля доступа во всех основных точках является разработка конкретных планов, учитывающих местные опасности и риски и основывающихся на общих стандартах. |
It recognized a number of disadvantages in commencement criteria based on the balance-sheet standard, but deemed that standard useful when combined with the liquidity standard. |
В нем признается ряд слабых сторон критериев открытия, основывающихся на стандарте состояния платежного баланса, но такой стандарт в нем считается действенным в сочетании со стандартом состояния ликвидности. |
We will be able to achieve our strategic objectives along the road to the prosperity of our country and well-being of our people only through joint and well-focused efforts based on a continued dialogue between all members of society enjoying equal rights. |
Мы сможем достичь наши стратегические цели на пути к процветанию нашей страны и благосостоянию нашего народа только в результате совместных и целенаправленных усилий, основывающихся на постоянном диалоге между всеми членами общества, пользующимися равными правами. |
Its provisions based on maritime law might, therefore, come in conflict with existing European land transport law, particularly with the CMR Convention (for road) or COTIF/CIM for rail. |
Таким образом, использование его положений, основывающихся на морском законодательстве, может привести к коллизии с существующими европейскими правовыми нормами сухопутных перевозок, в частности с Конвенцией КДПГ (для автомобильных перевозок) или КОТИФ/МГК (для железнодорожных перевозок). |
It would take time for some of the provisions in corporate governance codes to be reflected in company reports, and any conclusions based on the studies should bear this in mind. |
Для того чтобы некоторые из положений кодексов о корпоративном управлении нашли отражение в отчетах компаний, потребуется определенное время, что следует учитывать в любых выводах, основывающихся на таких исследованиях. |
In that respect, it was noted that a number of arbitration institutions had undertaken a revision of their arbitration rules based on the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В этом отношении было отмечено, что ряд арбитражных учреждений предприняли пересмотр своих арбитражных регламентов, основывающихся на Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
Designed in direct response to the needs of UNITAR's trainees, these "user-friendly" training manuals combine review papers, literature research and a series of exploratory case-study based exercises which can be examined using the digital data sets supplied with each volume. |
В этих легко воспринимаемых учебных пособиях, разработанных с непосредственным учетом потребностей стажеров ЮНИТАР, содержатся обзорные документы, исследования литературы и ряд исследовательских упражнений, основывающихся на конкретных случаях, которые можно изучать с использованием наборов цифровых данных, прилагаемых к каждому тому. |
The implementation of the relevant provisions of the Charter based on the concept of the equitable sharing of economic burdens was in the collective and individual interest of all the Members of the United Nations. |
Соблюдение соответствующих положений Устава, основывающихся на концепции справедливого распределения экономического бремени, отвечает коллективным и индивидуальным интересам всех государств-членов Организации. |
(a) A gamut of eco-labels based on private considerations and criteria should be avoided: nationally recognized eco-labelling schemes should be preferred; |
а) следует избегать целый ряд экологических маркировок, основывающихся на частных соображениях и критериях: предпочтение нужно отдавать национально признанным системам экологической маркировки; |
We are also happy to note that in the Middle East age-old adversaries have come close enough to resolve some of the most intractable problems of our time by negotiations based on understanding and the accommodation of the interests of all parties. |
Мы также рады отметить, что вековые враги на Ближнем Востоке сошлись достаточно близко, для того чтобы урегулировать некоторые из самых трудноразрешимых проблем нашего времени с помощью переговоров, основывающихся на взаимопонимании и примирении интересов всех сторон. |
Since the issues of desertification and climate change recognized no national boundaries, they required global and regional solutions, based on close cooperation and partnership between nations and peoples. |
Так как вопросы опустынивания и изменения климата выходят за рамки национальных границ, они требуют глобальных и региональных решений, основывающихся на тесном сотрудничестве и отношениях партнерства между странами и народами. |
Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. |
В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
ILO has been assisting Governments in a number of countries in the design and implementation of consensus based local economic initiatives, many of which have a strong SME component. |
В ряде стран МОТ оказывала правительствам помощь в разработке и осуществлении основывающихся на консенсусе местных экономических инициатив, многие из которых содержат значительный компонент деятельности по развитию мелких и средних предприятий. |
The intention is to use these methods for other register based statistics as well, not only for the census statistics. |
Предполагается использовать эти методы не только для статистических данных переписи, но и для других статистических данных, основывающихся на регистрах. |