There are, therefore, increasing prospects for building strategic alliances based on voluntary control agreements and cooperation among land-use planners, citizens and non-governmental organizations. |
Поэтому улучшаются возможности создания стратегических альянсов, основывающихся на соглашениях о добровольном контроле и на сотрудничестве организаций, занимающихся планированием землепользования, граждан и неправительственных организаций. |
UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. |
ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях. |
In the case of depth sections based on seismic data, a description of the velocity data and the conversion method is requested. |
В случае глубинных разрезов, основывающихся на сейсмических данных, требуется привести описание данных о скоростях и метод преобразования. |
In the case of crustal structure cross-sections based on gravity data, information on the densities and the calculation methods and software applied must be included. |
В случае разрезов коровых структур, основывающихся на гравиметрических данных, должна включаться информация о плотностях, методах расчета и использовавшемся программном обеспечении. |
Training in the use and application of risk profiles to maritime traffic based on intelligence and observation was to play an important role in training. |
Важную роль в подготовке кадров должно играть также обучение использованию и применению оценок риска для морского судоходства, основывающихся на оперативных данных и наблюдениях. |
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. |
Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях. |
I deem of the highest importance the fact that such reform must be the fruit of internal dialogue and compromise based on the Dayton Peace Agreement. |
Я придаю наибольшую важность тому факту, что такая реформа должна быть продуктом внутреннего диалога и компромисса, основывающихся на Дейтонском мирном соглашении. |
Social change required that a balance be achieved between family and professional life; in that connection, the European Union was to elaborate some 10 indicators, based on macroeconomic and socio-economic data. |
Социальные перемены обусловливают необходимость согласования семейных и производственных обязанностей, и Европейский союз подготовит в этой связи приблизительно 10 показателей, основывающихся на макроэкономических и социально-экономических данных. |
Assistance in the development of strategies based on an understanding of indigenous culture, practices and beliefs |
Содействие разработке стратегий, основывающихся на понимании культуры, практики и представлений коренных народов |
Fortunately, the solutions to these problems are also known: reduction of capacity, management of stocks throughout their range and conservation measures based on scientific data and effective implementation. |
К счастью, известны и методы решения этих проблем: сокращение потенциалов, эксплуатация того или иного вида в строгом соответствии с его имеющимися запасами и при условии принятия эффективных мер по сохранению, основывающихся на научных данных. |
(e) Development, where appropriate, of international or eco-regional principles of sustainable land use, based on integrated approaches. |
ё) разработка, в надлежащих случаях, международных или экорегиональных принципов устойчивого землепользования, основывающихся на комплексных подходах. |
The use of criteria based on production and process methods in the context of international trade raises a range of very diverse issues. |
Использование критериев, основывающихся на методах производства и переработки в контексте международной торговли, обусловливает возникновение целого ряда самых разных вопросов. |
It was stated that the proposal was intended to introduce a set of optional priority rules based on the time of the notification of the debtor. |
Было указано, что данное предложение предназначено для включения комплекса факультативных правил о приоритете, основывающихся на моменте уведомления должника. |
B. Information on the interpretation of legislation based on the Model Law 86 31 |
Информация о толковании законодательных актов, основывающихся на Типовом законе |
For claims based on a cost estimate, the Panel verifies whether any betterment has been included in the estimate. |
Что касается претензий, основывающихся на смете расходов, то Группа проверяет, учитывались ли в ней какие-либо улучшения имущества. |
6: Is it necessary to establish performance standards based on the citizen-determined performance indicators? |
Существует ли необходимость в установлении стандартов, основывающихся на определенных гражданами показателях деятельности? |
It covers 15 island countries in the region, with the goal of protecting their biological diversity by facilitating establishment of conservation areas, with agreed development criteria based on long-term ecological sustainability. |
Проект охватывает 15 островных стран региона, а его целью является защита их биологического разнообразия путем содействия в создании охраняемых районов при согласовании критериев их развития, основывающихся на интересах долгосрочной экологической устойчивости. |
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. |
Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности. |
Of great assistance in that regard would be the introduction into schools of special courses to inculcate and develop behavioural models based on non-violent conflict resolution. |
В этой связи большое значение будет иметь введение в школах специальных курсов по привитию и развитию моделей поведения, основывающихся на не связанном с насилием урегулировании конфликтов. |
"Each State Party shall promote the adoption in the private sector of codes of business ethics based on principles and values of integrity, transparency and social responsibility. |
Каждое Государство-участник поощряет принятие в частном секторе кодексов предпринимательской этики, основывающихся на ценностях и принципах честности, неподкупности, открытости и социальной ответственности. |
He assumed that was the rationale behind the legislation stipulating that there should be no political parties based on ethnic origin, race or religion. |
Он предполагает, что именно этим объясняется принятие закона, в соответствии с которым в стране не должно быть политических партий, основывающихся на этническом происхождении, расе или религии. |
Article 9, paragraph 1 of UNCAC provides for the establishment of appropriate systems of procurement based on transparency, competition and objective criteria in decision-making. |
В пункте 1 статьи 9 КООНПК предусматривается создание надлежащих систем закупок, основывающихся на прозрачности, конкуренции и объективных критериях принятия решений. |
The other parties - Algeria and the Frente Polisario - had adopted an obstructionist attitude, holding rigidly to past positions based on a restrictive interpretation of the principle of self-determination. |
Другие стороны - Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО - заняли обструкционистскую позицию, жестко придерживаясь старых взглядов, основывающихся на ограничительном толковании принципа самоопределения. |
The general surveillance concept then becomes synonymous with implementation of the legislation, covering everything from the publication of regulations based on the legislation to inspection and information activities. |
Таким образом, общая концепция надзора за рынком становится синонимом осуществления законодательства и охватывает все аспекты - от публикации предписаний, основывающихся на законодательных положениях, до деятельности по проведению инспекций и распространению информации. |
Enhanced legitimacy and relevance at regional scales is also likely to strengthen regional support for policy and management actions based on the outputs of the regular process. |
Повышение легитимности и актуальности в региональном масштабе будет также, вероятно, способствовать укреплению региональной поддержки мер в области политики и управления, основывающихся на итогах регулярного процесса. |