These guidelines were developed after an extensive review of procedures by the JCGP agencies and provide a single set of parameters, based on common terminology and concepts as defined in earlier work done by JCGP. |
Руководящие принципы были разработаны после проведения учреждениями ОКГП довольно тщательного обзора процедур и представляют собой единый свод параметров, основывающихся на общей терминологии и понятиях, которые были определены ОКГП ранее. |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
Examples were given of national programmes in developing and developed countries and of international programmes based on bilateral, regional and international cooperation, including programmes of technical cooperation between developing countries. |
Приводились примеры осуществления национальных программ в развивающихся и развитых странах, а также международных программ, основывающихся на двустороннем, региональном и международном сотрудничестве, включая программы технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Her country had adopted a number of legislative measures to protect and ensure respect for the human rights of women and girls, based on the principles of gender equality, non-discrimination, and equal rights and responsibilities of all citizens set forth in the Omani Basic Law. |
Ее страна приняла ряд законодательных мер по защите и обеспечению уважения прав человека женщин и девочек, основывающихся на принципах гендерного равенства, недискриминации, и равенства прав и обязанностей всех граждан, предусмотренных в Основном законе Омана. |
Convinced of the need to establish new links within the Maghreb, based on solidarity and mutual respect, Morocco had been trying to improve relations with its neighbours, including Algeria, with a view to solving problems, including the problem of the Sahara. |
Будучи убежденной в необходимости установления внутри Магриба новых связей, основывающихся на солидарности и взаимном уважении, Марокко стремится улучшить отношения со своими соседями, включая Алжир, с тем чтобы урегулировать существующие проблемы, включая проблему Сахары. |
In order to translate that opportunity into concrete progress, the ministries and the donor community should ensure that strong, renewed relations based on trust are established, building on the progress that the Group witnessed and reported on last year. |
Для того чтобы добиться на практике конкретного прогресса, министерствам и сообществу доноров следует, опираясь на прогресс, который был отмечен Группой и о котором она сообщала в прошлом году, обеспечить установление прочных, новых отношений, основывающихся на доверии. |
Public participation in decision-making on specific activities is implemented through procedures based on the principle of "access of every person", special rights granted to the "public concerned", and NGO representation in collective bodies in an advisory or decisional capacity. |
Участие общественности в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности осуществляется в рамках процедур, основывающихся на принципе "доступа каждого лица", специальных правах, предоставляемых "заинтересованной общественности", и представительстве НПО в коллективных органах в качестве консультантов или с правом участвовать в принятии решений. |
Noting the importance of the existing high-level contacts and cooperation in all spheres, based on affinity of history, language and culture, equality and mutual benefit, |
отмечая значимость существующих на высоком уровне контактов и сотрудничества во всех областях, основывающихся на близости истории, языка и культуры, равенстве и взаимной выгоде, |
In paragraph 2 of Commission resolution 42/4, the working group was requested to submit to the Commission, for consideration and adoption at its reconvened forty-second session, unified draft guidelines based, in particular, on the following general criteria: |
В пункте 2 резолюции 42/4 Комиссия просила рабочую группу представить Комиссии для рассмотрения и принятия на ее возобновленной сорок второй сессии сводный проект руководящих принципов, основывающихся, в частности, на следующих общих критериях: |
This R-RDTA, which started in March 2010 and is expected to end in December 2013, will compute 2011 PPP- based GDP measures for Asia and the Pacific. |
Эта программа, осуществление которой началось в марте 2010 года, должна завершиться в декабре 2013 года, и она позволит рассчитать величины основывающихся на ППС ВВП 2011 года для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The lack of appropriate resources and know-how related to environmental assessment leads to sub-optimal decision-making based on incomplete or inconsistent information about the state of the environmental resources and the impact of environmental policy on development. |
Нехватка соответствующих ресурсов и научно-технических знаний и опыта, связанных с проведением экологической оценки, является результатом принятия недостаточно оптимальных решений, основывающихся на неполной или противоречивой информации о состоянии экологических ресурсов и влиянии экологической политики на развитие. |
All nuclear Powers should give up their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons and commit themselves unconditionally to the non-use of nuclear weapons pre-emptively, as demanded by the non-nuclear-weapon States. |
Все ядерные державы должны отказаться от своих ядерных доктрин, основывающихся на упреждающем применении ядерного оружия, и взять на себя безоговорочное обязательство отказаться от упреждающего применения ядерного оружия, как этого требуют неядерные государства. |
Simplifying and harmonizing standards, based on international norms where appropriate, and assisting producers and processors in meeting standards and quality requirements, including those applied by individual importers and distribution channels. |
упрощения и унификации стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных нормах, и оказания содействия производителям и предприятиям перерабатывающей промышленности в соблюдении стандартов и требований к качеству, включая стандарты и требования, применяемые отдельными импортерами и каналами распределения. |
In many RLWE based public key algorithms the private key will be a pair of small polynomials s (x) {\displaystyle s(x)} and e (x) {\displaystyle e(x)}. |
Во многих алгоритмах, основывающихся на RLWE открытых ключах, закрытый ключ будет парой "малых" полиномов s (x) {\displaystyle s(x)} и e (x) {\displaystyle e(x)}. |
I should like to reiterate our support for the Secretary-General's initiative on reform and for modernizing the United Nations based on his proposals as well as those made by other relevant United Nations bodies. |
Я хотел бы еще раз заявить о нашей полной поддержке инициативы Генерального секретаря по проведению реформы и мер по обновлению Организации Объединенных Наций, основывающихся на его предложениях, а также предложениях, выдвинутых другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
They had displayed great flexibility, negotiated for hours and made many proposals based on agreed language; while many of those proposals had been accepted, the most important had been rejected. |
Они проявили большую гибкость, участвовали в многочасовых переговорах и выдвинули большое количество предложений, основывающихся на согласованных формулировках; хотя многие из этих предложений были приняты, наиболее важные из них были отвергнуты. |
State social support consists of financial transfers from the State budget based on the principle of solidarity of childless families with families caring for dependent children and the principle of support for low-income families with high-income ones. |
Государственная социальная поддержка заключается в финансовых трансфертах из государственного бюджета, основывающихся на принципах солидарности бездетных детей с семьями, ухаживающими за детьми, и на принципе поддержки семей с низкими доходами семьями с высокими доходами. |
For international migration, the various population groups can be identified by applying analytical classifications based on the two core topics 'country of birth' and 'citizenship' and the non-core topic 'country of birth of parents'. |
В контексте международной миграции различные группы населения могут быть выявлены путем применения аналитических классификаций, основывающихся на таких двух основных признаках, как "страна рождения" и "гражданство", и на вспомогательном признаке "страна рождения родителей". |
The creation of nuclear-weapon-free zones internationally recognized as such and based on agreements freely entered into, promotes global and regional peace and security, strengthens the disarmament and non-proliferation regime and contributes to the attainment of a world free of nuclear weapons. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, признанных как таковые на международном уровне и основывающихся на добровольно заключаемых соглашениях, способствует глобальному и региональному миру и безопасности, укрепляет процесс разоружения и режим нераспространения и способствует достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
In relation to reference levels based on projections versus other accounting options, such as using different historical periods (particularly the period 1990 to 2008 and the first commitment period) or even a particular year: |
В отношении исходных уровней, основывающихся на прогнозах, в сравнении с другими вариантами учета, такими, как использование различных ретроспективных периодов (в особенности, период 1990-2008 годов и первый период действия обязательств) или даже того или иного конкретного года: |
To provide public information regarding the efficacy of social and statutory policies based on personal abstinence from psychotropic drugs, conducting and sponsoring research and educating the public about the negative medical, scientific and sociological effects of illegal drug use and its relationship to collateral social policies |
Информирование общественности об эффективности социальной политики и политики в сфере законодательства, основывающихся на личном отказе от психотропных средств, проведении и субсидировании исследований и просвещении населения относительно негативных медицинских, научных и социальных последствий употребления запрещенных наркотических средств в соотношении с проводимой социальной политикой. |
During development of TDR 2000, SCi hired to create an online comic based on the Carmageddon video game. |
В течение разработки TDR2000 SCi наняла для создания комиксов, основывающихся на видеоигре Carmageddon. |
For example, Internet based country-investor networks would facilitate direct and frequent communication between Governments and investors. |
Так, наличие основывающихся на Интернете страновых инвесторских сетей, способствовало бы прямому и частому взаимодействию правительств и инвесторов. |
UNOTIL police advisers and Timorese police officers are jointly preparing 11 operational/training manuals based on best practices and international democratic policing standards. |
В настоящее время советники и сотрудники тиморской полиции осуществляют совместную разработку 11 учебных пособий/служебных инструкций, основывающихся на передовой практике и международных стандартах правоохранительной деятельности в условиях демократии. |
This last result, the Bruck-Ryser theorem, is proved by a combination of constructive methods based on finite fields and an application of quadratic forms. |
Этот результат, теорема Брука - Райзера - Чоула, был доказан путём комбинации методов построения, основывающихся на конечных полях, и квадратичных формах. |