The follow-up to the Social Summit requires the establishment of monitoring and evaluation mechanisms that must be based largely on social assessment methods. |
Выполнение решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития требует создания механизмов контроля и оценки, основывающихся главным образом на методах социальной оценки. |
The allegations were presented through several examples based on access to information and decision-making in the Extremaduran Community. |
Эти утверждения иллюстрируются рядом примеров, основывающихся на таких аспектах, как доступ к информации и процесс принятий решений в автономном сообществе Экстремадура. |
The Working Group considered whether the Guide should recommend only ERAs based exclusively on price, or those based on price and quality. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в Руководстве рекомендовать использование ЭРА, основывающихся исключительно на цене, или также и аукционов, основывающихся на цене и качестве. |
The experience of other countries, particularly those applying the Water Framework Directive, suggests that future assessments should be based on water quality or ecologically based objectives, rather than on MPC values. |
Опыт других стран, в особенности тех, которые применяют Рамочную директиву по водам, свидетельствует о том, что будущие оценки следует основывать на целевых показателях качества вод или же целевых показателях, основывающихся на параметрах окружающей среды, а не на значениях МДК. |
While models are essentially science-based, scenarios can vary widely from exploratory exercises based on a range of uncertainties, to prospective exercises based on user-identified targets, and they often rely on participatory processes with stakeholders. |
В то время как модели основываются главным образом на научных данных, виды сценариев могут варьироваться от опирающихся на несколько предположений исследований до прогнозов, основывающихся на поставленных пользователем целях, предполагая нередко участие в этом процессе заинтересованных сторон. |
Additionally, the Committee regretted that effective measures to overcome attitudes based on traditional roles, which hindered equality between men and women, had not yet been adopted. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу того, что еще не приняты эффективные меры для преодоления взглядов, основывающихся на традиционных представлениях о ролях мужчин и женщин, которые препятствуют установлению равенства между ними. |
This limit is a great constraint not only on substantive studies based on studies of comparative law but also on important "standard-setting" ones, which establish principles that require a minimum amount of referencing and commentary. |
Это ограничение очень стесняет работу в случае исследований, касающихся существенных вопросов и основывающихся на изучении сравнительного права, а также в случае важной работы в области установления стандартов, когда необходимо разрабатывать принципы, требующие определенного минимального количества ссылок и комментариев. |
It is motivated by a "race for fish", which occurs because of inadequate rights based on allocation of shares of the fishery, uncertain scientific information and risk-prone decisions in the face of pressure to postpone economic and social hardships. |
Он мотивируется «погоней за рыбой», которая происходит из-за неадекватности прав, основывающихся на распределении промысловых квот, неопределенности научной информации и риска, свойственного решениям, которые принимаются с подспудным стремлением отодвинуть на какой-то срок экономические и социальные сложности. |
States are directed to consider the study, development and adoption of job evaluation systems based on gender-neutral criteria so as to compare female-predominant labour with that in which men predominate and to include results in periodic reports. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос об изучении, разработке и принятии систем оценки работы, основывающихся на нейтральных в гендерном отношении критериях, в целях сопоставления областей трудовой деятельности, в которых доминируют женщины, с областями, в которых преобладают мужчины, и включить полученные результаты в периодические доклады. |
BIOSTRESS involves a combination of modelling and experimental work under one theoretical framework based on the ecological theory of plant community growth and plant functional types and their interactions. |
Проект "БИОСТРЕСС" осуществляется путем комбинирования деятельности по разработке моделей и экспериментальной деятельности в единых теоретических рамках, основывающихся на экологической теории роста растительных сообществ и функциональных типов растений и их взаимосвязей. |
One solution, it was stated, would be to allow for the posting of reservations to provisions specifically identified as resulting from compromises and not based on universally accepted State practice and customary law. |
Одним из решений, как было указано, могла бы служить допустимость положений об оговорках в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно-правовых нормах и практике. |
The Task Forces approved the use of POD6-based functions for wheat, potato and tomato for derivation of critical levels, based on the range of cultivars and countries represented for each and the statistical strength of the regression function. |
В соответствии с представленными для каждой культуры сортами и странами, а также со статистической силой функции регрессии Целевые группы одобрили использование основывающихся на ФДО6 функций для пшеницы, картофеля и томата для расчета критических уровней. |
The evidence from Asia-Pacific least developed countries brings out the necessity of a fundamental restructuring of the earlier approach for their graduation, with more strategic, comprehensive and sustained strategies based on country-specific, focused and realistic commitments on the part of the countries and the international community. |
Данные, поступающие из наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, свидетельствуют о необходимости коренного пересмотра использовавшегося ранее подхода к их переводу из категории наименее развитых стран при помощи более стратегических, комплексных и устойчивых стратегий, основывающихся на страновых, адресных и реальных обязательствах стран и международного сообщества. |
This Statute provides that teaching personnel must favour the creation and development of relations based on mutual respect, specially among teachers, pupils, persons in charge of the latter's education and non-teaching staff (c)). |
В соответствии с этим положением преподавательский состав должен способствовать формированию и развитию отношений, основывающихся на взаимном уважении, особенно среди преподавателей, учащихся, лиц, отвечающих за их образование, и лиц, не входящих в преподавательский состав пункта 2 статьи 3). |
The outlawing of discrimination in Morocco is not confined to racial incitement but also extends to all manifestations of discrimination, including the establishment of political organizations based on discrimination, incitement to discrimination or ideas of racial superiority. |
В своем стремлении поставить дискриминацию вне закона Марокко ведет борьбу не только с подстрекательством к расовой дискриминации, но и со всеми проявлениями дискриминации, включая создание политических организаций, основывающихся на дискриминации, подстрекательстве к дискриминации или идеях расового превосходства. |
Based on the Millennium Project action plan, and as an immediate follow-up to the 2005 World Summit, UNDP launched an integrated package of services in the final quarter of 2005 to support MDG-based national development strategies. |
Руководствуясь планом действий Проекта тысячелетия, в последнем квартале 2005 года ПРООН начала предоставлять комплексный пакет услуг в поддержку национальных стратегий развития, основывающихся на ЦРДТ, осуществляя эти усилия в качестве непосредственной последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
It was also observed that it would not be necessary to separate the alternatives, and to provide for conditions for the use of price only and price and non-price based ERAs in one place would be a better approach. |
Было также указано на отсутствие необходимости в отдельном изложении этих вариантов, а также на то, что предпочтительный подход состоял бы в совместном установлении условий использования ЭРА, основывающихся только на цене, и ЭРА, основывающихся на ценовых и неценовых критериях. |
New ozone-concentration-based critical levels and the development of ozone-flux- based critical levels (with EMEP, ICP Modelling and Mapping, ICP Forests) are expected to contribute to the proposed revision of the Protocol; |
Как ожидается, новые критические уровни, основывающиеся на концентрациях озона, и установление критических уровней, основывающихся на параметрах озоновых потоков (в сотрудничестве с ЕМЕП, МСП по разработке моделей и составлению карт, МСП по лесам), будут способствовать предлагаемому пересмотру Протокола; |