Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Основывающихся

Примеры в контексте "Based - Основывающихся"

Примеры: Based - Основывающихся
This included technical support to Governments through review of draft plans, provision of child-related data and analysis, often based on MICS or DevInfo, and advocacy for further integration of issues relating to children. Это включало оказание технической поддержки правительствам путем рассмотрения проектов планов, предоставления данных и аналитических материалов по детям, зачастую основывающихся на ОПГВ или данных "DevInfo", и организацию пропагандистских мероприятий в интересах более полного отражения детской проблематики.
The Working Party requested the secretariat to finalize another package of amendment proposals based on earlier work that would extend the AGTC network to Central Asia and the Caucasus for consideration at one of its next sessions. Рабочая группа поручила секретариату завершить разработку еще одного пакета предложений о поправках, основывающихся на итогах ранее проделанной работы и связанных с расширением сети СЛКП на Центральную Азию и Кавказ, для рассмотрения на одной из своих последующих сессий.
Using threshold values based on the lowest value at which heavy metals show noticeable toxicity, between 5% and 25% of all level I samples, depending on the soil depth, exceed threshold limits. При использовании пороговых значений, основывающихся на самом низком значении, при котором тяжелые металлы обнаруживают заметную токсичность, для 5-25% всех образцов на уровне I, в зависимости от глубины почвы, превышаются пороговые значения.
It should be noted, however, that the concept of public-key cryptography does not necessarily imply the use of the above-mentioned algorithms based on prime numbers. Вместе с тем следует отметить, что понятие криптографии с использованием публичного ключа не обязательно подразумевает использование вышеупомянутых алгоритмов, основывающихся на простых числах.
The United Kingdom remains concerned that the concept of solutions based on an equitable balancing of interests might be interpreted in a way which undermines the duty of prevention set out in article 3. Соединенное Королевство по-прежнему обеспокоено тем, что понятие решений, основывающихся на справедливом балансе интересов, может толковаться таким образом, какой наносил бы ущерб обязательству по предотвращению, установленному в статье З.
He was keen to see the Algerian courts playing a regulatory role and promoting a code of ethics based, inter alia, on that jurisprudence. Он не может не отметить, что алжирские суды выполняют регламентирующую функцию и содействуют применению этических норм, основывающихся, в частности, на этих решениях.
The lessons learned from the Indian Ocean tsunami disaster indicated the need for more adequate principles and guidelines for humanitarian assistance, applicable to Member State stakeholders and based on their ownership. Уроки, извлеченные из реагирования на бедствие, вызванное цунами в Индийском океане, высветили потребность в более адекватных принципах и руководящих положениях в области оказания гуманитарной помощи, применимых к заинтересованным государствам-членам и основывающихся на их кровной заинтересованности.
They emphasized the pressing need for greater and more effective international solidarity and the urgent need to create a more just and more equitable economic environment based on a mutually beneficial partnership. Они подчеркнули настоятельную необходимость проявления международным сообществом большей и более действенной солидарности, а также насущную потребность в формировании более справедливых и более сбалансированных экономических условий, основывающихся на взаимовыгодном партнерстве.
Rather, the emphasis was on implementing reforms that had already been defined, such as the start-up of new social security systems based on capitalization of contributions and the sale of a number of State-owned enterprises. На этот раз упор делался скорее на осуществление уже разработанных реформ, таких, как создание новых систем социального обеспечения, основывающихся на капитализации взносов, а также продажа ряда государственных предприятий.
An alternative approach would be to admit claims based on fines and penalties because otherwise they will remain uncollected Альтернативный подход мог бы заключаться в признании требований, основывающихся на штрафах и пени, поскольку в противном случае подобные требования останутся без погашения
Putting together a general framework for the Middle East, based on stability and security, renunciation of force, arms control and trust-building measures. выработки общих принципов урегулирования для Ближнего Востока, основывающихся на стабильности и безопасности, отказе от применения силы, контроле над вооружениями и мерах укрепления доверия.
In that connection I must insist on the importance of the emergency loya jirga, which will offer the first real opportunity to reach a nationwide consensus on common national institutions based on democratic traditions. В этой связи я должен вновь подчеркнуть важность чрезвычайной Лойя джирги, которая даст первую реальную возможность для достижения общенационального консенсуса по вопросу об общих национальных институтах, основывающихся на демократических традициях.
In its previous concluding observations, the Committee had expressed concern about article 11 (4) of the Bulgarian Constitution, which stipulated that there should be no political parties based on ethnic origin, race or religion. В предыдущих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность относительно статьи 11 (4) Конституции Болгарии, в соответствии с которой не должно быть политических партий, основывающихся на этническом происхождении, расе или религии.
Several countries provided concrete examples of successful requests for extradition based on the Organized Crime Convention, mostly for cases relating to fraud, arms dealing and smuggling of migrants. Ряд стран привели конкретные примеры успешного рассмотрения просьб о выдаче, основывающихся на Конвенции, причем большая часть дел касалась мошенничества, торговли оружием и незаконного ввоза мигрантов.
In many reports, the availability of a large information distribution system using modern information technologies and Internet based tools (i.e. dedicated websites) is considered of fundamental importance in supporting the exchange of experiences. Во многих докладах указывается, что наличие крупной системы для распространения информации с помощью современных информационных технологий и средств, основывающихся на Интернете (т.е. специализированных веб-сайтов), имеет важнейшее значение для поддержки деятельности по обмену опытом.
Courts based on customary law or religious courts seldom distinguished between civil and criminal law, and in any case they should not examine major criminal matters. В судах, основывающихся на обычном праве, или религиозных судах редко проводятся различия между гражданским и уголовным правом, и в любом случае они не должны заниматься рассмотрением серьезных уголовных правонарушений.
Have measures been taken to counter anti-Semitism, anti-Arabism and Islamophobia and the emergence of movements based on racism and discriminatory ideas concerning these communities? Были ли приняты меры для борьбы с антисемитизмом, антиарабизмом и исламофобией, а также с появлением движений, основывающихся на идеях расизма и дискриминации в отношении этих общин?
Colombia believes that Member States should make progress in building cooperative and friendly relations based on multilateralism and respect for the principle of sovereign equality and other provisions enshrined in Article 1 of the Charter of the United Nations. З. Колумбия считает, что государствам-членам следует заняться установлением отношений сотрудничества и дружбы, основывающихся на посылке многосторонности и на уважении принципа суверенного равенства и других идей, закрепленных в главе 1 Устава Организации Объединенных Наций.
We are confident that peace based on justice and on the principles of international law will ultimately lead to building relations founded on equality and mutual respect between the two countries. Мы убеждены в том, что достижение мира в соответствии с принципами справедливости и международного права приведет, в конечном итоге, к установлению между двумя странами отношений, основывающихся на равенстве и взаимном уважении.
Calls upon States not to resort to profiling based on stereotypes founded on grounds of discrimination prohibited by international law, including on racial, ethnic and/or religious grounds; призывает государства не допускать профилирования исходя из стереотипов, основывающихся на запрещенных международным правом признаках дискриминации, в том числе по расовому, этническому и/или религиозному признаку;
Article 1 provides Botswana's definition of discrimination as articulated by the Constitution before acceding to CEDAW and the subsequent amendments in 2004 based on court precedents and CEDAW provisions. В статье 1 излагается принятое в Ботсване определение дискриминации, которое было отражено в Конституции до присоединения к КЛДОЖ и в поправках 2004 года, основывающихся на судебных прецедентах и положениях КЛДОЖ.
As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть.
Social and solidarity economy refers to forms of production and exchange that aim to satisfy human needs, build resilience and expand human capabilities through social relations based on varying degrees of cooperation, association and solidarity. Социальная и солидарная экономика обращается к таким формам производства и обмена, которые направлены на удовлетворение потребностей человека, построение жизнеспособного общества и развитие способностей человека через установление социальных отношений, основывающихся на различных уровнях взаимодействия, сотрудничества и солидарности.
The application of Geographic Information System (GIS)-based habitat mapping - also in combination with remote sensing data - can help to interpolate species and habitat data and thereby fill gaps in the monitoring grid. Применение карт сред обитания, основывающихся на географических информационных системах (ГИС), - также в сочетании с данными дистанционного зондирования - может содействовать интерполяции данных о видах и средах обитания и тем самым позволить устранять пробелы в сетях мониторинга.
Due to the nature of passive mobile positioning data, the quality of the estimates based on this data source depend on changes in the telecommunication market, e.g. prices of the calls and text messages and the way individuals use their mobile phones. С учетом характера данных пассивного мобильного позиционирования качество оценок, основывающихся на этом источнике данных, зависит от изменений на рынке телекоммуникаций, например от цен на звонки и текстовые сообщения, и того, каким образом отдельные лица используют свои сотовые телефоны.