Accordingly, studies were being done to establish exit strategies based on benchmarks primarily in institution-building. |
В связи с этим проводятся исследования для разработки стратегий передачи функций, основывающихся на целевых заданиях, установленных главным образом в области создания организационного потенциала. |
Economic instruments, mainly based on the polluter-pays and user-pays principles have been introduced. |
Был внедрен ряд экономических инструментов, основывающихся, главным образом, на принципах "платит загрязнитель" и "платит пользователь". |
It proposes a set of elements based on the various solutions and ideas identified for strengthening inspection and control. |
В нем предложен ряд элементов, основывающихся на различных решениях и идеях, предложенных для укрепления инспекций и контроля. |
Dispute resolution mechanisms can also be included in agreements based on the Convention. |
Механизмы разрешения споров могут также быть предусмотрены в соглашениях, основывающихся на Конвенции. |
The best national practices should be collected to establish international methodologies based on clear standards. |
Следует осуществлять подборку наиболее эффективной национальной практики с целью разработки международных методологий, основывающихся на ясных стандартах. |
Attention was drawn to the importance of a criminal justice response based on the international conventions and protocols. |
Было обращено внимание на важность ответных мер системы уголовного правосудия, основывающихся на международных конвенциях и протоколах. |
The Committee should also take into account the prevalence of courts based on customary law, especially in Africa. |
Комитету следует также учесть распространенность судов, основывающихся на нормах обычного права, особенно в Африке. |
Critical load exceedance maps have been produced based on simple mass balance methods. |
С использованием методов, основывающихся на простом балансе масс, были составлены карты превышения критических нагрузок. |
This enhances the ability of the Office to promote more consistent approaches based on best practices. |
Это повышает способность Управления содействовать применению более последовательных подходов, основывающихся на лучших примерах практики. |
There are several bars to extradition based on Norway's international commitments. |
Существует ряд ограничений в отношении выдачи, основывающихся на международных обязательствах Норвегии. |
His delegation was open to discussing realistic proposals, based on reliable and comparable data, for reform of the scale of assessments. |
Его делегация открыта для обсуждения реалистичных предложений, основывающихся на достоверных и сопоставимых данных, о реформе шкалы взносов. |
With the implementation of register - based labour market statistics, the NSO meets the standards of contemporary statistics and data analysis. |
На основе использования основывающихся на регистрах статистических данных о рынке труда НСУ обеспечивает соответствие стандартам современной статистики и анализа данных. |
(b) Further noted that those indicators had been used to evaluate emission reduction scenarios that had primarily been based on techno-economic considerations. |
Ь) отметила при этом, что такие показатели использовались для оценки сценариев сокращения выбросов, основывающихся в первую очередь на технико-экономических соображениях. |
Slovenia is a member of several international export control regimes, based on detailed national export control lists. |
Словения является участником ряда международных режимов экспортного контроля, основывающихся на развернутых национальных списках экспортного контроля. |
WHO has provided technical assistance to the ministries of health of malaria-endemic countries to enable the new policies based on the monitoring of therapeutic efficacy to be adopted. |
ВОЗ оказала техническую помощь министерствам здравоохранения эндемичных по малярии стран, чтобы обеспечить принятие новых стратегий, основывающихся на мониторинге терапевтической эффективности. |
In the view of the Mexican Government, the solution to the problem must involve multilateral agreements based on the principles of shared responsibility and cooperation. |
По мнению правительства Мексики, эта проблема должна решаться в рамках международных соглашений, основывающихся на принципах общей ответственности и сотрудничества. |
The Committee expresses concern that incomplete information can hinder its examination of the estimates in a timely manner and its formulation of recommendations based on facts. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что неполная информация может препятствовать своевременному рассмотрению Комитетом представленной сметы и составлению его рекомендаций, основывающихся на фактах. |
It is part also of a historic struggle to build societies based on law, decency and respect for the dignity of every human being. |
Она является также частью исторической борьбы за построение обществ, основывающихся на праве, благопристойности и уважении достоинства каждой человеческой личности. |
They wanted to encourage friendly relations between States based on the principles of sovereignty, equality and improving the quality of life for all peoples by fostering economic, social and cultural cooperation throughout the world. |
Они стремились к установлению дружественных отношений между государствами, основывающихся на принципах суверенного равенства и улучшения качества жизни для всех народов путем содействия экономическому, социальному и культурному сотрудничеству во всем мире. |
It was inappropriate to spend so much time discussing issues not based on State practices, such as the notion of "State crimes". |
Неуместно тратить столько времени на обсуждение вопросов, не основывающихся на государственной практике, как то: понятие "государственных преступлений". |
Such an approach would strengthen and safeguard human rights, and would lead to the establishment of international relations based on mutual respect and shared interests. |
Такой подход будет укреплять и гарантировать права человека и обеспечивать построение международных отношений, основывающихся на взаимном уважении и общих интересах. |
These represent important reference points for global action based on international consensus in dealing with problems that were once marginal but are today substantial. |
Эти конференции стали важным исходным материалом для основывающихся на международном консенсусе всемирных действий по решению проблем, когда-то считавшихся второстепенными, но обретших значение сегодня. |
It will aim to ensure that all broadcasters and media outlets will conform to a set of minimum standards based on western democratic principles. |
Она будет обеспечивать, чтобы все органы вещания и средства массовой информации соответствовали комплексу минимальных стандартов, основывающихся на западных демократических принципах. |
This would be relevant to some of the contentions about numbers presented, with a rationale related to security concerns, with which most non-governmental organizations disagree, based on statistical data. |
Это имеет отношение к ряду утверждений относительно представленных данных, основывающихся на соображениях безопасности, с которыми большинство неправительственных организаций не согласны в свете статистических данных. |
In the last 15 years, the world had witnessed unprecedented changes and economic reforms, based on the creation and consolidation of markets in which smooth functioning was ensured by competition. |
В последние 15 лет мир стал свидетелем беспрецедентных изменений и экономических реформ, основывающихся на создании и консолидации рынков, плавное функционирование которых обеспечивается конкуренцией. |