| Furthermore, attendance at most courts based on customary law was not voluntary. | Кроме того, присутствие в судах, основывающихся на нормах обычного права, не является добровольным. |
| More analysis is also needed of the potential and limitations of justice processes based on customary law. | Также необходим дополнительный анализ возможностей и ограничений судебных процессов, основывающихся на обычном праве. |
| A set of preliminary findings based on national assessments in selected services sectors conducted by UNCTAD is discussed below. | Ниже рассматривается ряд предварительных выводов, основывающихся на национальных оценках секторов услуг, проведенных ЮНКТАД. |
| This offers the possibility to apply the methods on other register - based data sets. | Это предоставляет возможность применять соответствующие методы в отношении других наборов данных, основывающихся на регистрах. |
| Education for "Health Advocate Mothers" is done by holding group therapy sessions, using scientific methods based on social work and psychology. | Просвещение группы "Матери, интересующиеся проблемами здравоохранения" осуществляется посредством проведения сеансов групповой терапии, использования научных методов, основывающихся на работе в сфере социальных проблем и на психологии. |
| Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. | Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах. |
| Two implementing acts on the physical protection of nuclear materials based on this law are in preparation. | Готовится два исполнительных акта о физической защите ядерного материала, основывающихся на этих нормативных актах. |
| Realizing the development gains from trade depended on an equitable environment in international trade based on negotiated agreements and multilateralism. | Фактическая реализация выгод для развития от торговли зависит от существования благоприятных условий в международной торговле, основывающихся на заключенных соглашениях и принципе многосторонности. |
| In 2002-2003, several new ones were built based on the preceding one. | В 2002-2003 году был подготовлен ряд новых приложений, основывающихся на предыдущем. |
| Accordingly, Turkmen judicial statistics contain no specific information about judicial decisions based on the provisions of the Convention or of any other international instruments. | В силу указанного обстоятельства судебная статистика Туркменистана не содержит специальной информации о судебных решениях, основывающихся на положениях данной Конвенции, равно как и других международных актов. |
| Both philosophers theorized the Earth divided into three types of climatic zones based on their distance from the equator. | Он считал, что земля разделена на три типа климатических зон, основывающихся на их расстоянии от экватора. |
| There have been many suggestions for other routes based on ferry service across the Caspian Sea. | Высказывалось много предложений относительно других магистралей, основывающихся на использовании паромной переправы через Каспийское море. |
| Guidelines for the development and management of environmental funds, based on experience to date, are urgently needed. | Ощущается острая необходимость в руководящих принципах, касающихся создания экологических фондов и управления их деятельностью и основывающихся на накопленном к настоящему времени опыте. |
| Venezuela rejected new forms of protectionism based on environmental discrimination. | Венесуэла выступает против новых форм протекционизма, основывающихся на экологической дискриминации. |
| Project management officers often regarded more subjective assessments, based on their experience of previous projects, as being more appropriate. | Сотрудники по вопросам управления проектами нередко считали более правильным принимать решение на основе более субъективных оценок, основывающихся на их опыте осуществления проектов в прошлом. |
| Prohibiting the dissemination of ideas based on racial superiority was a legitimate restriction of freedom of expression and association. | Запрет на распространение идей, основывающихся на концепции расового превосходства, является законным ограничением свободы выражения и собраний. |
| Ibid. In some marital law regimes based on religion, divorce is prohibited. | В некоторых режимах брачного права, основывающихся на религиозных нормах, развод запрещен. |
| An important part of the census project will be to develop new methods for measuring quality especially suited for register based statistics. | Важным звеном проекта переписи станет разработка новых методов определения качества, пригодных, в частности, для статистических данных, основывающихся на регистрах. |
| Larger income differentials are a legitimate part of market reforms based on adequate incentive structures. | Более значительные различия в доходах являются неотъемлемой частью рыночных реформ, основывающихся на соответствующих структурах стимулирования. |
| Many methods based on, for example, fractal and geostatistical analysis have been developed. | Разработано, например, много методов, основывающихся на фракционном и геостатистическом анализе. |
| Hence, there are no theories or communities based on religion, race, ethnic origin or political affiliation. | Поэтому никаких теорий или общин, основывающихся на религии, расе, этническом происхождении или политической принадлежности, в стране не существует. |
| This practice contravenes all concerned rules and deprives the individual of social benefits based on seniority. | Эта практика противоречит тем соответствующим нормам и лишает сотрудника социальных благ, основывающихся на выслуге лет. |
| We must remain aware of the dangers of solutions based on changing borders or allowing internal cantonization. | Мы должны по-прежнему помнить о рискованности решений, основывающихся на изменении границ или признании внутренней кантонизации. |
| Assumptions based on stereotypes must be assiduously avoided. | Следует всячески избегать предположений, основывающихся на стереотипах. |
| It was necessary to develop working relationships based on trust, and not focus exclusively on serving markets in the short term. | Необходимо содействовать развитию рабочих отношений, основывающихся на доверии и не ограничивающихся лишь обслуживанием рынков в краткосрочной перспективе. |