In their view, the effects doctrine is only in accordance with the principle of non-intervention if the application of domestic law and the measures based thereon are limited to these domestic effects. |
По их мнению, доктрина последствий соответствует принципу невмешательства только в том случае, если применение внутреннего права и основывающихся на нем мер ограничивается этими внутренними последствиями. |
Thus, in line with growing demand to provide data for new indicator sets related to sustainable development and green economy policies, national statistical systems need to raise their capacities to create integrated information systems based on SEEA. |
В связи с этим с учетом возрастающего спроса на данные для нового набора показателей, касающихся устойчивого развития и стратегий развития «зеленой» экономики, национальные статистические системы должны наращивать свой потенциал для создания комплексных информационных систем, основывающихся на СЭЭУ. |
The project aims at raising broad public understanding of human rights, thereby promoting respect for fundamental liberties and societies based on democratic principles, and strengthening national capacities in the field of human rights education. |
Этот проект предназначается для улучшения понимания широкой общественностью вопросов прав человека, поощрения уважения основных свобод и обществ, основывающихся на демократических принципах, и укрепления национального потенциала в области просвещения по правам человека. |
The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. |
Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях. |
Designing, implementing and enforcing national and regional standards, where appropriate based on international standards; promoting certification infrastructure; and promoting marketing strategies and national and international partnerships. |
разработки, осуществления и обеспечения соблюдения национальных и региональных стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных стандартах; содействия созданию инфраструктуры сертификации; и поощрения надлежащих маркетинговых стратегий и налаживания партнерских связей на национальном и международном уровнях. |
Intel Developer Forum (IDF), is a gathering of technologists to discuss Intel products and products based on Intel products. |
IDF) - собрание инженеров и технологов для обсуждения продуктов Intel и продуктов, связанных с (или основывающихся на) продуктами Intel. |
The Working Group will therefore conduct a field mission to South Africa later this year in order to hear testimonies based largely on the first-hand knowledge of individuals and various human rights organizations with regard to the current human rights situation. |
Таким образом в конце этого года Рабочая группа предпримет миссию в Южную Африку с целью заслушания свидетельских показаний, главным образом основывающихся на непосредственной информации отдельных лиц и различных организаций по правам человека о нынешнем положении в области прав человека в этой стране. |
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. |
И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
A national policy to promote equality for women had also been adopted which would facilitate access by rural women to basic social services, alleviate their burden of work and eliminate prejudices and practices based on the idea of male supremacy. |
Недавно была также принята национальная политика содействия равенству женщин в целях обеспечения доступа сельских женщин к базовым социальным услугам и уменьшения их производственной нагрузки, а также в целях ликвидации предубежденности и видов практики, основывающихся на представлениях о превосходстве мужчин. |
According to estimates of the CIS experts, the average share of standards identical or based on international standards varies in the CIS states depending on sector from 30% to 65%. |
По оценкам экспертов СНГ, в государствах Содружества доля стандартов, идентичных международным стандартам или основывающихся на них, в среднем колеблется в зависимости от сектора экономики от 30% до 65%. |
The Committee notes with concern the persistence of a patriarchal culture, the prevalence of stereotyped roles of women in Government policies in the family and in public life based on patterns of behaviour and attitudes that overemphasize the role of women as mothers. |
Комитет с озабоченностью отмечает устойчивость патриархальной культуры, сохранение стереотипных представлений о роли женщин в государственной политике, в семье и общественной жизни, основывающихся на моделях поведения и взглядах, в которых чрезмерный упор делается на роли женщины как матери. |
It includes citizen initiative and participation, the sharing of responsibility between the central State authorities and autonomous State or private bodies, incentives to creativity and responses based very clearly on the specific needs of vulnerable groups. |
Он включает в себя инициативу и участие граждан, разделение ответственности между центральными государственными властями и автономными государственными или частными органами, стимулирование творческой деятельности и осуществление мер, непосредственно основывающихся на конкретных нуждах уязвимых групп. |
The chairpersons considered that greater emphasis should be placed upon the importance of the core treaties based on the Universal Declaration, as well as on the monitoring and other activities of the treaty bodies. |
По мнению председателей, больше внимания следовало бы уделить значению ключевых международных договоров, основывающихся на Всеобщей декларации, а также деятельности по наблюдению и другим видам деятельности договорных органов. |
That transition was also affected by the repercussions of a difficult economic situation owing to the loss of the country's traditional economic links with the former Soviet Union and the establishment of new economic systems based on market mechanisms. |
Переходный процесс осложняется еще и трудной экономической обстановкой, которая возникла в результате утраты традиционных экономических связей, существовавших в бывшем Советском Союзе, и создания новых экономических систем, основывающихся на рыночных механизмах. |
Mr. Gamaleldin (Egypt) said that poverty eradication and sustainable development were the common responsibility of the North and the South and that objectives set at the intergovernmental level should be achieved through the establishment of relations based on participation and international cooperation. |
Г-н Гамалельдин (Египет) говорит, что Север и Юг несут общую ответственность за искоренение нищеты и устойчивое развитие и что к целям, определенным на межправительственном уровне, следует идти путем налаживания отношений, основывающихся на участии и международном сотрудничестве. |
This activity would include capacity building and mentoring local experts, who would develop the skills to create and use electronic documents based on the international standards, and be able to train others to do it. |
Эта деятельность будет включать в себя наращивание потенциала и обучение местных экспертов, которые будут совершенствовать свои профессиональные навыки с целью подготовки и использования электронных документов, основывающихся на международных стандартах, и будут способны обучать других лиц. |
Eurostat also participated actively with OECD in the development of the Canberra manual on human resources in science and technology and has pioneered the collection and publication of statistics consistent with that manual (mainly based on the Community Labour Force Survey). |
Кроме того, Евростат активно участвует - вместе с ОЭСР - в подготовке Канберрского руководства по людским ресурсам в области науки и техники и стало инициатором сбора и публикации статистических данных, соответствующих методике этого руководства (в основном основывающихся на обследовании рабочей силы в Сообществе). |
Representatives of the three sectors of the social structure participated and the discussion resulted in a list of recommendations based on the vision of the sectors present, above all from the civil society, represented by hundreds of social organizations and community leaders. |
Представители трех секторов социальной структуры участвовали в обсуждениях, позволивших принять ряд рекомендаций, основывающихся на мнении представителей этих секторов, прежде всего гражданского общества, выражавшего интересы сотен общественных организаций и руководителей общин. |
That creates the possibility of considering efforts based on the Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biodiversity, which was adopted by the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
Это создает возможность для рассмотрения усилий, основывающихся на Джакартском мандате по морскому и прибрежному биологическому разнообразию, который был утвержден Конференцией государств-участников Конвенции по биологическому разнообразию. |
It is also charged with the tasks of issuing rulings and recommendations based on its investigations of these alleged violations, and educating the public regarding their fundamental rights and freedoms and the role of the Commission in protecting these rights and freedoms. |
На нее также возложены задачи издания постановлений и рекомендаций, основывающихся на результатах проведенных ею расследований предполагаемых нарушений, и информирования жителей страны об их основных правах и свободах и о роли Комиссии в защите этих прав и свобод. |
At the core of this Committee's concerns and priorities must be the search for new definitions of security that would emphasize its social, economic and cultural aspects and for new disarmament practices based on multilateral principles of equity and justice. |
Усилия и внимание этого Комитета должны быть в первую очередь сосредоточены на изыскании новых концепций безопасности, подчеркивающих ее социально-экономические и культурные аспекты, и новых процедур в области разоружения, основывающихся на многосторонних принципах равенства и справедливости. |
Hungary follows a similar criterion; it prohibits the setting of extremely low prices which are not based on greater efficiency in comparison with that of competitors and are likely to drive out competitors from the relevant market or to hinder their market entry. |
Венгрия придерживается аналогичного критерия: в ней запрещается установление крайне низких цен, не основывающихся на более высокой эффективности в сопоставлении с эффективностью конкурентов и способных привести к вытеснению конкурентов с соответствующего рынка или воспрепятствовать их выходу на рынок 107/. |
Full implementation meant that all European countries implemented the provisions of the Protocol referring to stationary sources; additional measures meant stricter ELVs based on the same techniques and for mercury some existing techniques. |
Полномасштабное осуществление означает, что все европейские страны осуществляют положения Протокола в отношении стационарных источников; принятие дополнительных мер означает установление более строгих ПЗВ, основывающихся на тех же самых методах, и осуществление ряда существующих мер в отношении ртути. |
A number of cases based on these materials have gone to trial or are about to go to trial in Sarajevo, Zagreb and Belgrade. |
Ряд дел, основывающихся на этих материалах, были переданы на судебное рассмотрение или вскоре будут переданы на судебное рассмотрение в Сараево, Загребе и Белграде. |
The representative informed the Committee that the Ministry of Women's Affairs sought to raise awareness among women and men of the need to empower women and to forge a new partnership based on mutual respect for the family. |
Представитель сообщила Комитету, что министерство по делам женщин предпринимает усилия для того, чтобы убедить женщин и мужчин в необходимости расширения полномочий женщин и установления новых партнерских отношений, основывающихся на взаимном уважении интересов семьи. |