| The flexibility provided by the provisional application of treaties may have various consequences. | Гибкость, которую обеспечивает временное применение договора, также может иметь различные последствия. |
| One task of this intersecretariat group could be to improve cooperation among agencies and countries for the purpose of reducing reporting burdens and reducing inconsistencies by setting standards for uniform application of statistical frameworks. | Одна из задач вышеупомянутой секретариатской группы могла бы состоять в том, чтобы углублять сотрудничество между учреждениями и странами для целей снижения нагрузки в связи с представлением отчетности и понижения степени несоответствия путем установления стандартов на единообразное применение статистических систем. |
| The application of any measure of detention against Internet users, taken in the framework of criminal investigation, proceeding, conviction or by an administrative authority, undoubtedly amounts to a restriction on the exercise of the freedom of expression. | Применение любых мер, связанных с задержанием пользователей сети Интернет, в рамках уголовного расследования, разбирательства, вынесения приговора или административной процедуры без всякого сомнения относится к ограничению права на свободное выражение своего мнения. |
| However, an additional paragraph has been added to extend the application of adjustments to GHG emissions and removals under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol. | В то же время в него был включен дополнительный пункт, который призван распространить применение коррективов на выбросы и абсорбцию ПГ согласно пунктам З и 4 статьи 3 Киотского протокола. |
| In paragraph 146, the Board recommended that UNRWA enforce (a) standardized procedures relating to requests for changes to the application systems; and (b) a concise, complete and approved change control process for emergency changes. | В пункте 146 Комиссия рекомендовала, чтобы БАПОР обеспечило применение а) стандартизированных процедур, касающихся запросов о внесении изменений в прикладные системы; и b) четкого, комплексного и утвержденного процесса контроля за изменениями в чрезвычайных обстоятельствах. |
| This application could not have succeeded as a matter of the domestic law in force at that time. | Это заявление не могло рассматриваться в качестве одного из вопросов действующего на тот момент внутреннего законодательства. |
| Roy's sister looked into it, and the application alone costs a thousand dollars. | Подруга говорила, что заявление стоит 1000$. |
| It was suggested that, where an application for enforcement was made before several courts, these courts should be free to evaluate the best way to proceed. | Было высказано мнение о том, что в случае, если заявление о приведении в исполнение подается в несколько судов, эти суды должны иметь право свободно принимать решение о наилучшем варианте действий. |
| Asylum shall not be granted if there is a well-founded suspicion that a foreigner who submitted an asylum application: | Убежище не предоставляется, если имеются обоснованные подозрения, что иностранец, подавший заявление об убежище: |
| The Court emphasised that the application for challenge may not be used to scrutinize the tribunal's legal opinion unless there are pertinent grounds justifying the assertion that the tribunal has been other than impartial. | Высший суд подчеркнул, что ходатайство об отводе нельзя использовать как повод для пересмотра юридического заключения суда в отсутствие доказательств, подтверждающих заявление о пристрастности суда. |
| At the time of the State party's submission, the application for judicial review was still pending. | На момент представления ответа со стороны государства-участника ходатайство о судебном пересмотре еще не было рассмотрено. |
| The author challenged the Appeal Court's decision on constitutional grounds but the Supreme Court rejected his application in a ruling of 15 March 2005. | Автор опротестовал решение Апелляционного суда на конституционных основаниях, однако Верховный суд в своем постановлении от 15 марта 2005 года отклонил его ходатайство. |
| An asylum-seeker whose application was deemed inadmissible could appeal within five days, with suspensive effect, to the National Commissioner for Refugees (NCR), who must take a decision within 48 hours. | Проситель убежища, ходатайство которого было признано неприемлемым, может в течение пяти дней подать апелляцию Национальному комиссару по делам беженцев (НКДБ), который обязан принять решение в течение 48 часов. |
| For greater clarity, if the intention of the draft articles is to safeguard against the expulsion of a person whose refugee status determination application is pending, then paragraph (2) should therefore refer to "alien", rather than "refugee". | Для большей ясности, если цель проектов статей состоит в том, чтобы защитить от высылки лицо, чье ходатайство о предоставлении статуса беженца находится на рассмотрении, то в пункте 2 речь должна идти об «иностранце», а не о «беженце». |
| 2.5 On 2 July 2007, the PSOE submitted an application for amparo (enforcement of constitutional rights) before the Constitutional Court, invoking a violation of the right of access to public office on equal terms in compliance with the requirements laid down by the law. | 2.5 2 июля 2007 года ИСРП подала ходатайство о применении процедуры ампаро в Конституционный суд, сославшись на нарушение права на доступ к государственной службе на равных условиях в соответствии с требованиями, установленными законом. |
| The certain scheme of tailoring your application enables us to achieve high quality with minimum expenditure. | Мы разрабатываем заказанное вами приложение по определенной схеме, что позволяет нам добиться высокого качества с минимумом ресурсных и временных затрат. |
| Cannot show a file dialog unless the application is running in UserInteractive mode. | Невозможно отобразить диалоговое окно файла, если приложение не выполняется в режиме UserInteractive. |
| We used the prototype application to demonstrate value to the program areas of BOC. | Нами было использовано прототипное приложение с тем, чтобы продемонстрировать его ценность для программных областей деятельности БП. |
| Usually, an application will restart the transaction from the beginning but may delay this action to give other transactions sufficient time to finish in order to avoid causing another deadlock. | Обычно приложение перезапускает транзакцию с самого начала, но может задержать это действие, чтобы предоставить другим транзакциям достаточное время для завершения, чтобы избежать возникновения другого тупика. |
| It is as simple as possible. Real application would have 5-25 memcached/datastore calls, and would have more logic in here. | Я бы ответил, что это простейшее приложение из пары строк, в настоящем приложении нужны будут 5-25 запросов к данным на страницу. |
| An application for assistance from the Fund may be submitted by any State party to the Convention. | Заявка на получение помощи от Фонда может быть представлена любым государством-участником Конвенции. |
| The application consists of 10 pages of description, 10 claims (1 independent claim) and 2 (two) drawings. | Заявка состоит из 10 страниц описания, 10 пунктов (1 независимый) формулы и 2 (двух) рисунков. |
| (a) An application for approval of a plan of work for exploration shall be considered by the Council following the receipt of a recommendation on the application from the Legal and Technical Commission. | а) Заявка на утверждение плана работы по разведке рассматривается Советом по получении от Юридической и технической комиссии рекомендации по этой заявке. |
| Pakistan expressed concern at the fact that freedom to worship had been restricted in some cases, noting that the application for permits to build a mosque in Ljubljana had been pending for a number of years. | Пакистан выразил обеспокоенность тем фактом, что в некоторых случаях ограничивалась свобода отправления культа, отметив, что в течение ряда лет не рассматривалась заявка на получение разрешений для строительства мечети в Любляне. |
| Application for ingress approved. | Заявка на вход одобрена. |
| The key trend of the market is the application of plastic cards as an integrated tool for the implementation of various social and economic projects. | Основная тенденция рынка - использование пластиковых карт в качестве интегрированного инструмента реализации различных социально-экономических проектов. |
| The application of appropriate tools for the implementation of technical aspects of transit agreements will help to ensure optimum use of facilities and administrative arrangements. | Благодаря использованию надлежащих инструментов для осуществления технических аспектов соглашений о транзитных перевозках может быть обеспечено оптимальное использование имеющейся инфраструктуры и административных механизмов. |
| With regards to learning about GIS, most capacity - building efforts often focus on data production, not usage and application of GIS, or education. | Что касается обучения с ГИС, то большинство усилий по наращиванию потенциала часто нацелено на генерирование данных, а не на использование и применение ГИС в сфере образования. |
| The measures necessary to bring about those changes included the phasing out of backward production practices, the improved management of those sectors and enterprises that consumed the most energy, greater application of advanced energy-saving technologies, reduced energy consumption in industry and fuller utilization of energy resources. | Меры, необходимые для осуществления таких преобразований, включают постепенное прекращение использования устаревших методов производства, повышение эффективности управления секторами и пред-приятиями, потребляющими самое большое количество энергии, более широкое использование передовых энергосберегающих технологий, сокращение энергопотребления в промышленности и более полное использование энергетических ресурсов. |
| It will promote the application of environmentally sound technologies, integrated waste management and public-private partnerships for creating more sustainable product life cycles and supply chains. | Программа будет поощрять использование экологически чистых технологий, комплексное удаление отходов и партнерство государственного и частного секторов в интересах создания продукции с экологически более чистым жизненным циклом и экологически более устойчивых производственно-сбытовых цепочек. |
| The practical application of the general provisions is ensured by the implementation legislation mentioned above. | Практическое осуществление общих положений обеспечивается на основе вышеупомянутого имплементационного законодательства. |
| Implementation of the recommendations will facilitate the application of the policies adopted by the Organization's governing bodies of FAO, increase efficiencies and allow for greater harmonization with managerial practices in other organizations of the United Nations system. | Осуществление рекомендаций облегчит внедрение политики, утверждаемой директивными органами ФАО, повысит эффективность и обеспечит более высокую степень согласования с управленческой практикой в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| The Environmental Investment Centre should modify the application process and the application forms for environmental projects by dividing them into two steps: | Центру экологических инвестиций следует внести изменения в порядок представления и форму заявок на осуществление экологических проектов, разделив их на два этапа: |
| In order for a company or a physical person to conduct brokering activities from and on the territory of the country, a license issued by the competent authorities is required, and it needs to be re-presented with the application for each and every transaction. | Для того чтобы та или иная компания или физическое лицо могли заниматься брокерской деятельностью с территории и на территории страны, им необходима лицензия, выдаваемая компетентными органами, которую необходимо представлять с заявлением на осуществление каждой сделки. |
| interpretation and practical application of | Толкование и осуществление обязательств, |
| Please indicate any problem of application, difference or controversy that has arisen in connection with these conditions. | Просьба сообщить о любых трудностях в применении, конфликтах или противоречиях, возникающих в связи с существованием таких признаков. |
| 7.1 On 24 January 2007, the complainants informed the Committee that their application for permanent resident status on humanitarian grounds had been rejected on 22 December 2006 and that they had submitted an application for judicial review with the Federal Court. | 7.1 24 января 2007 года заявители информировали Комитет о том, что их просьба о предоставлении постоянного вида на жительство по гуманитарным соображениям была отклонена 22 декабря 2008 года и что они направили в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре. |
| Please provide detailed information on the application of the rule that the accused's silence on questions regarding his whereabouts, associations or actions may be used as relevant material tending to indicate guilt. | Просьба представить подробную информацию о применении нормы, в соответствии с которой молчание обвиняемого в отношении его местонахождения, связи или же действий могут быть использованы как подходящий материал для определения вины. |
| The author did not file any such request, and in the absence of information about his financial resources, the State party contends that nothing would allow the conclusion that an application for legal aid, had it been filed, would not have been granted. | Автор не обратился с такой просьбой, и государство-участник заявляет, что в отсутствие информации о финансовом положении автора нет никаких оснований говорить о том, что просьба об оказании юридической помощи была бы отклонена. |
| Any man who is married to a citizen shall be entitled on making application in the prescribed manner to be registered as a citizen. | Просьба указать меры, которые предпринимаются для внесения поправок в этот Закон, и предполагаемые сроки проведения такой реформы. |
| Automate data input and output from business application software. | Автоматизация процессов ввода и вывода данных в прикладной системе ведения деловых операций. |
| UNFIP also developed the specifications for a systems application design that will enhance its capacity to track project implementation and funds flows. | ФМПООН разработал также требования в отношении формы прикладной системной программы, которая расширит его возможности в деле контроля за осуществлением проектов и потоками средств. |
| A representative of the Secretariat provided further clarifications regarding access to the tool through the website and information on the status of preparation of a similar application for drafting extradition requests. | Представитель Секретариата представил дополнительные разъяснения относительно доступа к этому инструменту через веб-сайт, а также информацию о ходе работы над подготовкой аналогичной прикладной программы для составления просьб о выдаче. |
| During the reporting period, the Electoral Assistance Division, in line with a recommendation of the Office of Internal Oversight Services, gave priority to converting its roster into an electronic format, implementing its roster procedures within the Nucleus/Galaxy application framework. | В ходе отчетного периода Отдел по оказанию помощи в проведении выборов в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора в приоритетном порядке приступил к переводу своего реестра экспертов в электронный формат на основе использования в своей работе прикладной системы "Nucleus/Galaxy". |
| UNOPS further explained that the time and attendance application in IMIS did not reflect leave balances accurately; differences had been noted between the leave monitors' records and the time and attendance application in IMIS. | ЮНОПС пояснило далее, что прикладная программа учета рабочего времени и посещаемости в системе ИМИС не отражает точных данных об остатках отпусков; между ведомостями, которые ведут сотрудники по контролю за отпусками, и данными прикладной программы учета рабочего времени и посещаемости в системе ИМИС были отмечены расхождения. |
| I hope that the promulgation of that bulletin will help to clarify the scope of the application of international humanitarian law to United Nations forces and operations and ensure that the required standards are observed. | Я надеюсь, что выпуск этого бюллетеня позволит более четко определить сферу применения норм международного гуманитарного права к силам и операциям Организации Объединенных Наций, а также обеспечит соблюдение установленных стандартов. |
| International cooperation was also needed to fight against kidnapping, and the Latin American and Caribbean countries would support the application of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime for that purpose. | Необходимо также осуществлять международное сотрудничество в борьбе против похищения людей, и страны Латинской Америки и Карибского бассейна готовы с этой целью поддерживать соблюдение Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| (a) Greater respect for and acceptance of the Convention and the Agreements and a higher degree of uniformity and consistency in their application. | а) Более строгое соблюдение и более широкое признание конвенций и соглашений и достижение большего единообразия и последовательности в их применении; |
| ensure that members of the judiciary and law enforcement agencies receive comprehensive information and training on international humanitarian law and that they are aware of their rights and obligations under this body of law in order to allow them to contribute effectively to its application and respect; | Ь) обеспечивать, чтобы сотрудники судебных и правоохранительных органов получали соответствующую информацию и подготовку по международному гуманитарному праву и чтобы они были осведомлены о своих правах и обязанностях согласно этим правовым нормам, с тем чтобы они могли более эффективно вносить вклад в их применение и соблюдение; |
| Application of the State Compensation Act has shifted State compensation from reliance on policy to reliance on the law, improving the compensation system and safeguarding compliance with the Constitution. | Если раньше выплата государственной компенсации основывалась на политике, то с применением Закона о государственной компенсации она стала основываться на законе, в результате чего была усовершенствована компенсационная система и гарантировано соблюдение положений Конституции. |
| Hungary regards the introduction and application of appropriate export control measures as an important tool for stemming the risk of clandestine nuclear programmes. | Венгрия считает внедрение и применение надлежащих мер экспортного контроля важным инструментом ограничения возможностей для осуществления тайных ядерных программ. |
| The application of technological innovations in conference-servicing is continuing along the lines described in the medium-term plan for 1992-1997, bringing gains in the quality and timeliness of services and reducing costs. | Внедрение новой техники для конференционного обслуживания продолжается в соответствии со среднесрочным планом на период 1992-1997 годов, что обеспечивает повышение качества и более своевременное предоставление услуг и сокращение расходов. |
| We welcome the steps already taken within the Kimberley Process, in particular the development and application of the Certification Scheme, as well as the series of voluntary commitments made by the diamond industry. | Мы приветствуем шаги, уже предпринятые в рамках Кимберлийского процесса, в частности, разработку и внедрение Схемы сертификации, принятие представителями алмазной промышленности ряда добровольных обязательств. |
| These measures include the development and application of a special pedagogical model for the basic education of young people and adults as part of Paraguay's educational reform, which includes elaboration of curricular guidelines and teaching materials suited to the training of education personnel. | В числе таких мероприятий можно назвать разработку и внедрение - в рамках реформы образования в Парагвае - соответствующей педагогической модели, пригодной для базового образования молодежи и взрослых, включающей определение направлений обучения и разработку необходимых учебных материалов, а также подготовку руководителей обучения. |
| The Ministry of Environmental Protection, as the national coordination centre for the application of the Aarhus Convention in Ukraine, has studied the measures taken to implement the Aarhus Convention in Ukraine and is planning in the near future to step up its activities in the following areas: | Минприроды Украины, как Национальный координационный центр по внедрение Орхусской конвенции в Украине, анализируя, проделанные роботы относительно внедрения Орхусской конвенции в Украине, планирует в ближайшее время активизировать свою деятельность в таких направлениях: |
| Depending on the category, a programme is set up consisting of employment mediation, guidance, motivation, job application training or vocational training. | В зависимости от категории разрабатывается программа, включающая компоненты посредничества при трудоустройстве, консультационной помощи, мотивации, учебных занятий по оформлению заявления на работу или профессиональной подготовки. |
| In practice, it has been shown that the Framework is a useful tool that helps in addressing inequalities, reducing economic disparities across regions through subnational application, and across population groups. | Фактически было показано, что эта программа является полезным инструментом, который в случае использования на субнациональном уровне содействует решению проблемы неравенства и выравниванию экономических диспропорций между различными регионами и группами населения. |
| A simple application to view realistic starry skies from many parts of the world. | Простая программа, которая не отходя то компьютера позволяет вам увидеть реалистичное звёздное небо в разных частях света. |
| The EU TAIEX programme has approved the ACA's application for the organization of a workshop on public awareness and cooperation with regulatory bodies, as well as for an expert mission to assist the ACA staff with energy-sector investigation procedures. | Программа ЕС ТАИЭКС утвердила заявку АУК на организацию семинара по информированию и сотрудничеству с региональными органами, а также на направление экспертной миссии для оказания помощи сотрудникам АОК по вопросам, касающимся процедур расследований в энергетической отрасли. |
| Application of the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework should be fully aligned with national priorities and applied only after careful analysis and dialogue with national Governments. | Общий анализ по стране/Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должны полностью согласовываться с национальными приоритетами и применяться лишь после тщательного анализа и диалога с правительствами стран. |
| The author maintains that an application to NHRC is not an effective remedy, as NHRC, a non-judicial body, can only issue recommendations. | Автор утверждает, что обращение в НКПЧ не является эффективным средством правовой защиты, так как НКПЧ, будучи несудебным органом, может только выносить рекомендации. |
| Eight African countries (Eritrea, Ethiopia, Kenya, Mali, the Niger, Senegal, Uganda and Zambia) have included the system with climate and vulnerability monitoring in their application to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Восемь стран Африки (Замбия, Кения, Мали, Нигер, Сенегал, Уганда, Эритрея и Эфиопия) включили эту систему с климатическим и касающимся уязвимости мониторингом в их обращение к Глобальному фонду борьбы со СПИДом, турбекулезом и малярией. |
| (b) Resubmission of an application which has already been denied; | Ь) повторное обращение с просьбой о предоставлении убежища, в которой раньше уже было отказано; |
| For example, in some countries, application to the courts for protective measures is only allowed where an application has already been made to that court for a decision on the merits. | Например, в некоторых странах обращение в суды с ходатайством о назначении обеспечительных мер допускается лишь в том случае, если в этот суд уже было направлено ходатайство о принятии решения по существу дела. |
| In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. | В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства. |
| Since the adoption of the Convention, the limitations of its scope of application to United Nations operations and associated personnel have become apparent. | После принятия Конвенции стала очевидной ее ограниченная применимость к операциям Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу. |
| It has arisen specifically in the context of investment agreements, but it may be of broader application. | Он возник конкретно в контексте инвестиционных соглашений, но может иметь более широкую применимость. |
| Given that article 3 of the Convention established the principle of non-refoulement, he wished to know whether the State party's domestic legislation fully acknowledged the application of article 3. | Учитывая, что статьей З Конвенции устанавливается принцип недопустимости принудительного возвращения, он хотел бы знать, признает ли полностью внутреннее законодательство государства-участника применимость статьи З. |
| Another representative, while supporting the proposed draft decision, requested clarification of its application to countries operating under paragraph 1 of Article 5 and those not so operating. | Другой представитель, поддержав предложенный проект решения, все же попросил разъяснить его применимость к Сторонам, действующим и не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
| mailing list, and participate with other developers in the vetting and analysis of the terms and application of various software licenses, and how they mesh with the Debian Free Software Guidelines (DFSG). | и, вместе с другими разработчиками, исследую и анализирую условия и применимость лицензий на различное программное обеспечение, насколько они соответствуют Руководству Debian по определению свободного ПО (Debian Free Software Guidelines, DFSG). |
| Because your application for variance has been... Denied. | Потому что на ваше прошение получен отказ. |
| 2.3 In November 2001, the author applied for asylum. Her application was rejected on 12 December 2001. | 2.3 В ноябре 2001 года автор сообщения обратилась с прошением о предоставлении убежища. 12 декабря 2001 года ее прошение было отклонено. |
| As you don't live in my parish, I will have to make an application to the Archbishop. | Поскольку вы не относитесь к моему приходу, я должен буду подать прошение архиепископу. |
| No forms are required for the petition of mercy, only a letter to the Victorian Government to instigate a review of the application is required. | Прошение о помиловании не требует заполнения каких-либо специальных форм, а предполагает лишь направление письма в адрес правительства штата Виктория с просьбой о рассмотрении соответствующего ходатайства. |
| His widow requested an annual allowance of 150 Marks from the Artist Support Fund of the Academy, but her application was denied. | Его жена подала прошение в Академию художеств на годовую пенсию в размере 150 марок, но получила отказ. |
| Actions include the application of make-up, jogging in place, driving a car and playing volleyball. | Действия «актёров» включают в себя нанесение макияжа, бег на месте, езду на автомобиле и игру в волейбол. |
| The last item on the list is one of the most critical requirements of the headquarters security standards: the application of blast film or the installation of anti-shattering windows. | Последняя позиция в приведенном списке пред-ставляет собой одно из важнейших требований по обеспечению стандартов безопасности на уровне Центральных учреждений: нанесение противоударной пленки или установка ударостойких окон. |
| Furthermore, the application of the layer of aluminium oxide is performed at a temperature of 270-330ºC by means of the alternate pulsed supply of the following precursors to the reaction chamber: trimethylaluminium and ozone. | При этом нанесение слоя оксида алюминия ведут при температуре 270-3300C путем поочередной импульсной подачи в реакционную камеру прекурсоров: триметилалюминия и озона. |
| Application of the test mixture to the headlamp | Нанесение испытательной смеси на фару |
| Make-up removal, peeling, toning, relaxing massage and cream mask application. | Массаж лица: Удаление макияжа, пилинг, нанесение тоника, расслабляющий массаж и маска. |
| The application covers a total surface area of 6,000 square kilometres, located in the Western Pacific Ocean. | Заявочный район занимает пространство общей площадью 6 тысяч км2 и находится в западной части Тихого океана. |
| The application area is confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size and where the longest side does not exceed 1,000 km. | Заявочный район находится в пределах прямоугольного района площадью не более 300000 км2, самая протяженная сторона которого не превышает 1000 км в длину. |
| On 25 May, GSR transferred the required application fee to the account of the International Seabed Authority and is pleased to confirm its position and future active involvement with the Authority. | 25 мая ГСР перевела предусмотренный заявочный сбор на счет Международного органа по морскому дну и с удовлетворением подтверждает свою позицию и перспективы активного сотрудничества с Органом. |
| If the area under application includes any part of a reserved area, attach a list of coordinates of the area which forms part of the reserved area and indicate the applicant's qualifications in accordance with regulation 18 of the Regulations. | Если заявочный район включает какую-либо часть зарезервированного района, приложить перечень координат района, являющегося частью зарезервированного района, и указать соответствующие характеристики заявителя сообразно с правилом 18 Правил. |
| During this time, the applicant had been organizing regular investigations to study ore potential of the Western Pacific guyots, some of which were included in the area under application. | За это время заявителем регулярно устраивались изыскания, посвященные рудоносности западнотихоокеанских гайотов, некоторые из которых вошли в заявочный район. |
| The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
| The application of criminal law to regulate conduct such as alcohol consumption during pregnancy is a disproportionate response and an ineffective deterrent. | Применение уголовного права для регулирования такого поведения, как употребление алкоголя во время беременности, является несоразмерной ответной мерой и неэффективным сдерживающим средством. |
| Neither article 2 of the Vienna Convention on the "use of term" nor article 25 of the same Convention contains a definition of "provisional application". | Ни в статье 2 Венской конвенции "Употребление терминов", ни в статье 25 этой же Конвенции не содержится определения "временного применения". |
| For all practical purposes, the use of a more politically correct term did not necessarily mean that it was more objective or any clearer in its application. | По всем практическим причинам употребление более политкорректного термина необязательно означает, что он более объективен или точен в применении. |
| The earliest known reference to the application of a geometric grid and mathematically graduated scale to a map was contained in the writings of the cartographer Pei Xiu (224-271). | Первое известное употребление геометрической сетки и градуированной шкалы встречается в записях картографа Пэй Сю (224-271). |
| There is not a requirement to pay a fee for an application for an investigation. | Подача заявки на проведение расследования не предусматривает внесения какой-либо платы за это. |
| Preparation and submission of application by the operator, following standard guidance and/or form. | Составление и подача заявки оператором в соответствии со стандартными инструкциями и/или бланком; |
| These regulations have been applied since 1995 with minor changes over time. One requirement is to submit an application to the National Director of Social Rehabilitation, containing: | Эта система действует с 1995 года; с течением времени она претерпела незначительные изменения, например одним из ее требований является подача заявки на имя директора Национального управления социальной реабилитации, в которой указывается следующее: |
| Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
| That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| If such organizations unconditionally fulfil the provisions of the TIR Convention, 1975, then their activities can help to enhance the effectiveness of the Convention's application, and the Customs bodies are willing to work constructively with them. | В случае безусловного исполнения такими организациями положений Конвенции МДП, 1975 г. г. их деятельность может способствовать повышению эффективности применения Конвенции МДП, 1975 г. г. и таможенные органы готовы к конструктивному сотрудничеству с ними. |
| Second, it provides an incentive to the party resisting enforcement to proceed with its application to set aside or suspend the award "as expeditiously as possible", thereby preventing delays. | Во-вторых, оно побуждает сторону, возражающую против приведения в исполнение к тому, чтобы как можно быстрее подать ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения и тем самым избежать задержек. |
| X made no application for asylum in Spain until 11 January 1994, eight weeks after entering Spanish territory, when the expulsion was about to be enforced. | Ходатайство о предоставлении убежища в Испании Х возбудил лишь 11 января 1994 года (через восемь недель после его проникновения на территорию Испании), когда процедура исполнения решения о высылке уже была приведена в действие. |
| All serious ordinary-law offences are considered to be offences covered by the Convention as regards the application of procedural rules and substantive provisions relating to decisions and the enforcement procedure. | Правонарушением, охватываемым Конвенцией, считается любое серьезное общеправовое нарушение норм уголовного судопроизводства, положений уголовного материального права, порядка вынесения решений и исполнения наказаний. |
| The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. | Предлагается включить норму, в соответствии с которой в течение срока исполнения приговора не может налагаться каких-либо ограничений на осужденного, за исключением случаев, предусмотренных законом или связанных с самим фактом лишения свободы. |