| The application of law in this case is correct, the punishment is appropriate and the procedure is legitimate. | Применение закона в данном случае носит правомерный характер, мера пресечения является обоснованной, а процедура - законной. |
| In the Dutch government's view, this means that the direct application of eligible treaty provisions is sufficiently guaranteed. | По мнению правительства Нидерландов, это означает, что прямое применение соответствующих договорных положений гарантируется в достаточной степени. |
| English Page 12. The Advisory Committee notes that the Administrator, pursuant to decision 95/28, proposes to defer the application of the staffing formula until its further review. | Консультативный комитет отмечает, что Администратор в соответствии с решением 95/28 предлагает отсрочить применение методики комплектования штата до ее дальнейшего рассмотрения. |
| (m) Field testing and the application of national-level criteria and indicators were an important aspect for further development; | м) испытание на местах и применение критериев и показателей национального уровня являются важным аспектом будущей работы над ними; |
| English Page 12. The Advisory Committee notes that the Administrator, pursuant to decision 95/28, proposes to defer the application of the staffing formula until its further review. | Консультативный комитет отмечает, что Администратор в соответствии с решением 95/28 предлагает отсрочить применение методики комплектования штата до ее дальнейшего рассмотрения. |
| I'm filling out this application to apply for that junior executive position. | Я заполняю заявление на ту должность младшего начальника. |
| A person can submit a pertinent application concerning a relevant law, other legislation or procedure, within the pending case. | Физическое лицо может подать надлежащее заявление, касающееся соответствующего закона, другого законодательного акта или процедуры, в ходе рассмотрения его дела. |
| However, if a joint application were to hamper the Czech Republic once it is ready, the Czech Republic intends to submit an individual application and assume responsibility for the external Schengen border. | Однако, если Чешская Республика будет к этому готова раньше, чем ее соседи, она намерена представить отдельное заявление и взять на себя ответственность за охрану внешней границы Шенгенской зоны. |
| The court considers the application and if any of the formal requirements mentioned in the article just cited have not been met, the applicant will be asked to remedy the situation within five days. | Судья рассматривает исковое заявление и, если в нем отсутствует один из формальных реквизитов, упомянутых в предыдущем пункте, предлагает истцу исправить недостатки в течение пяти дней. |
| He expressed hope that the organization would make use of the result of the vote to retain its application under consideration to provide answers to the important questions posed. | Он выразил надежду на то, что организация использует результаты голосования для того, чтобы не отзывать свое заявление, находящееся на рассмотрении, и представить ответы на важные поставленные вопросы. |
| 5.13 On 17 November 2008, the Migration Board decided to reject the author's fourth application for re-examination. | 5.13 17 ноября 2008 года Миграционная комиссия постановила отклонить четвертое ходатайство заявителя о пересмотре дела. |
| While in Sweden she married a man who also had an asylum application pending and with whom in 2007 she had a child. | Во время пребывания в Швеции она вышла замуж за человека, который также подал ходатайство о получении убежища и от которого она родила в 2007 году ребенка. |
| The State party informed the Committee that on 30 January 2001, the Aliens Appeals Board examined a new application for residence permit lodged by the complainant. | Государство-участник проинформировало Комитет о том, что 30 января 2001 года Апелляционный совет по делам иностранцев рассмотрел новое ходатайство заявителя о предоставлении ей вида на жительство. |
| a) When a party against whom such an application, or an interim order, is made, objects or does not submit to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the claim made against him, that party may | а) Когда сторона, против которой подано такое ходатайство или вынесено промежуточное решение, возражает против компетенции третейского суда применительно к против нее, или не соглашается с такой компетенцией, такая сторона может |
| She also recalls the jurisprudence of the Committee against Torture, which has established that an application on humanitarian and compassionate grounds is based on purely humanitarian criteria, is ex gratia in nature and is not a remedy that must be exhausted to satisfy the necessary requirements. | Она также напоминает о правовой практике Комитета против пыток, который установил, что ходатайство, исходящее из соображений гуманности и сострадания, рассматривается на основе исключительно гуманитарных критериев в порядке льготы и не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для соблюдения соответствующих правил. |
| Care should be taken that the application does not rely on how things are presented. | Следует обеспечить, чтобы приложение не опиралось на различные представления. |
| The application allows the user to save an article or web page to remote servers for later reading. | Приложение позволяет пользователю сохранять на удалённых серверах статьи или веб-страницы для их последующего чтения. |
| Windows 2000 added the capability for applications to create their own log sources in addition to the three system-defined "System", "Application", and "Security" log-files. | В Windows 2000 добавлена возможность приложениям создавать свои собственные источники журналов в дополнение к трем системным логам «Система», «Приложение» и «Безопасность». |
| The application shall not be distinguishable from existing software on the system. | Приложение не должно отличаться от исходной версии. |
| Soon after, portal ivi.ru introduced its own My World application with access to online cinema collection while channel STS launched its own social network application with series collection. | Вскоре после этого в социальной сети появилось приложение ivi.ru с доступом к коллекции онлайн-кинотеатра и приложение канала СТС с выпусками телевизионных передач. |
| "loan application." what are you doin'? | "Заявка на ссуду" Что ты собрался делать? |
| That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
| The Commission was provided with a certified pro forma balance sheet (application, supplementary material 3), in accordance with regulation 12(5) of the Regulations since the applicant is a newly organized entity and since activities cannot start before a contract is issued. | Комиссии была представлена заверенная условная балансовая ведомость (заявка, дополнительный материал З) в соответствии с правилом 12(5) Правил, поскольку заявитель является недавно созданным субъектом и поскольку деятельность не может быть начата до заключения контракта. |
| Note: "Fully electronically processed" means that the application for registration is made on-line, the fees are paid on-line and all of the processing is automated or automatic with no paper required at any stage of the process. | Примечание: "обрабатывается исключительно в электронном формате" означает, что заявка на регистрацию производится в режиме онлайн, сборы оплачиваются в режиме онлайн, при этом все виды обработки автоматизированы или осуществляются автоматически без использования бумажных носителей на всех стадиях данного процесса. |
| Power of Attorney does not require notarization or copy of the priority application should be duly certified by the Patent Office of the state where the application was first filed. | В первом случае сначала подается заявка на патентование промышленного образца в Украине, а затем в течение полугода подаются заявки в любой стране-участнице Парижской Конвенции с указанием приоритета по украинской заявке. |
| Other delegations were of the view that the application of the phrase "circumstances being most relevant to the case" would create a great amount of uncertainty. | По мнению других делегаций, использование выражения «обстоятельства, имеющие наиболее непосредственное отношение к данному случаю» привнесло бы элемент большой неопределенности. |
| The application of the concept of "especially weighty reasons" in Finnish case law has caused problems of interpretation, and "it is by no means clear that the provision could be applied to the damage to the authors". | Использование понятия "особо веские основания" в прецедентном праве Финляндии вызывает проблемы толкования, и "совсем не очевидно, что данное положение может быть применено в отношении ущерба, причиненного авторам". |
| Placing emphasis on application development, the working group strongly recommended protection of the GNSS spectrum and noted that the use of GNSS applications for sustainable development in areas such as navigation, surveying and mapping could yield significant societal benefits. | Делая упор на разработку прикладных видов применения, рабочая группа настоятельно рекомендовала защищать диапазон ГНСС и отметила, что использование ГНСС в целях обеспечения устойчивого развития в таких областях, как навигация, топографическая съемка и картирование может принести значительные выгоды для общества. |
| For example, any application for interim measures of protection could easily be described as "necessary for preserving the rights" of the applicant. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что использование выражения "по ее мнению" может и не быть целесообразным в типовом законе и что следует предпринять дополнительные усилия для нахождения более объективного положения, защищающего право какой-либо стороны обращаться к арбитражному или судебному разбирательству. |
| Non-aerial application to tree seedlings, small-scale lawn use, and indoor and outdoor use for nursery stock and ornamentals; | е) локальное применение без использования самолетов при выращивании сеянцев, ограниченное использование при культивировании газонов и выращивании саженцев и декоративных растений на открытом воздухе и в закрытых помещениях; |
| Although the initiative is unilateral, its successful application requires cooperation between all parties. | Хотя эта инициатива является односторонней, ее успешное осуществление требует сотрудничества между всеми сторонами. |
| Voluntary application of commitments by non-Annex I Parties | Добровольное осуществление обязательств Сторонами, не включенными |
| There had been much debate on how best to clarify the application of treaties, the implementation of provisions and training of the judiciary. | Было много дискуссий относительно наиболее эффективных путей внесения ясности в применение договоров, осуществление положений и обеспечение профессиональной подготовки представителей судебной власти. |
| The exercise of judicial power is bound up with the administration of justice, the realization of rights, the protection of public freedoms and the application of the law with a view to the attainment of these goals. | Осуществление судебной власти связано с отправлением правосудия, реализацией прав, защитой общественных свобод и применением закона для достижения этих целей. |
| Mr. Avtonomov, Country Rapporteur, said that, while the State party had clearly made significant progress in introducing legislation to implement the provisions of the Convention, the periodic report contained little practical information on the application of that legislation. | Г-н Автономов, Докладчик по стране, говорит, что, хотя государство-участник явно добилось заметного прогресса в выработке законов, направленных на осуществление положений Конвенции, периодический доклад содержит мало практической информации относительно применения таких законов. |
| It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. | Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной. |
| The lump sum allowance is granted in respect of childbirth as well as in respect of accepting a child under one year of age to be brought up, if during this time an application for adoption was filed. | Единовременное пособие предоставляется в связи с рождением ребенка, а также в связи с принятием на воспитание ребенка в возрасте до одного года, если в течение этого времени подана просьба об усыновлении (удочерении). |
| The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. | Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе. |
| Describe the inter-institutional links and the effective application of the 40-point plan of action for the prevention of violence, emphasizing Ciudad Juarez, approved in 2003. | Просьба сообщить также о межучрежденческом сотрудничестве в данной области и результатах осуществления принятого в 2003 году плана из 40 мер по предотвращению насилия с уделением особого внимания городу Хуарес. |
| 8.2 In a letter of 2 September 2007 the complainant reaffirms that, contrary to the claims of the Canadian Government, the asylum application filed by Mrs. V.V.J. was based mainly on the persecution that he had suffered and which also affected family members. | 8.2 В письме от 2 сентября 2007 года заявитель повторяет, что вопреки утверждениям канадского правительства просьба г-жи В.В.Х. об убежище была основана главным образом на факте инициированного против него преследования, которое также затронуло членов его семьи. |
| The Information System Unit (ISU) section of UNOG investigated the possibilities for the deployment of the DETA application within the environment of the UN. | Секция Отдела информационных системам ЮНОГ изучила возможности развертывания прикладной системы ДЕТА в рамках существующих структур ООН. |
| The late introduction of the enterprise budgeting application is again a proof of the lack of a comprehensive approach to RBB; information management systems and appropriate supporting tools should have been planned and developed from the outset when RBB frameworks were introduced. | Задержка с внедрением прикладной системы составления общеорганизационного бюджета является лишним доказательством отсутствия всеобъемлющего подхода к БКР; системы управления информацией и соответствующие вспомогательные инструменты должны были планироваться и разрабатываться с самого начала, когда методика БКР только внедрялась. |
| (e) We generally aim for 10 to 12 participants for each version of a Web site or application to be tested. | е) Как правило, мы набираем 10-12 участников для каждой тестируемой версии веб-сайта или прикладной программы. |
| The approach is considered more cost-effective than training in individual peacekeeping missions and will be essential in building the capacity of mission personnel to use the Enterprise Budget Application in the formulation of their budgets and performance reports. | Этот подход считается более эффективным с точки зрения затрат, чем организация подготовки персонала в отдельных миротворческих миссиях, при этом он будет иметь важное значение для подготовки персонала миссий в вопросах использования прикладной системы составления бюджета для составления их собственных бюджетов и подготовки отчетов об их исполнении. |
| In response to 41 (a) above, given that UNDP leads the design of the e-services application in Atlas, UNFPA will refer this recommendation to UNDP. | В отношении рекомендации в пункте 41(а) выше следует отметить, что поскольку разработкой прикладной программы электронных услуг в системе «Атлас» занималась ПРООН, ЮНФПА проинформирует ПРООН об этой рекомендации. |
| All States must ensure the application of international humanitarian law, in line with their obligation under article 1 of the Geneva Conventions. | Все государства должны обеспечить соблюдение международного гуманитарного права в соответствии со своими обязательствами по статье 1 Женевских конвенций. |
| Provide for the active and passive jurisdictional personality principles; the application of jurisdiction in extradition cases abroad is a reported challenge. | Предусмотреть соблюдение принципа активной и пассивной правосубъектности; как сообщалось, применение юрисдикции за рубежом в связи с делами о выдаче представляет собой серьезную проблему. |
| As we continue the process of identifying the next prosecutor of the Court, we look forward to seeing a prosecutor who will work with the Court to ensure that those fundamental legal outcomes and legal doctrines are upheld in the application of the Rome Statute. | Нам еще только предстоит определиться с кандидатурой нового прокурора МУС, и мы надеемся, что новый прокурор вместе с Судом смогут обеспечить соблюдение основополагающих правовых решений и доктрин при исполнении положений Римского статута. |
| The Group of Experts recommended that the conditions for such access and their implementation should be made stricter and harmonized at the pan-European level and that the correct application and respect for those conditions be ensured. | Группа экспертов рекомендовала повысить степень строгости условий такого доступа и их выполнение и согласовать их на общеевропейском уровне, а также обеспечить правильное применение и соблюдение этих условий. |
| In application of the Act and in order to ensure that law enforcement officials respected human rights in the exercise of their duties, detention facilities were regularly inspected by officials of the National Police Agency or prefectural police headquarters and by the Detention Facilities Visiting Committee. | В рамках применения этого закона и с целью гарантировать соблюдение прав человека сотрудниками правоохранительных органов места содержания под стражей регулярно посещаются должностными лицами Управления Национальной полиции или префектур полиции, а также Комитета по надзору за местами содержания под стражей. |
| Within the UK, the "joined-up government agenda" requires closer working between departments, sharing of data and application of standards. | В Соединенном Королевстве внедрение концепции "одного окна" требует налаживания тесного взаимодействия между ведомствами, обмена данными и применения стандартов. |
| The functions of this post include ensuring the timely issuance of all materials printed internally, controlling the inventory of paper and supplies, and introducing the application of new technology. | В задачу занимающего эту должность входит обеспечение своевременного выпуска всех материалов, выпускаемых собственными силами, инвентаризация документов и принадлежностей и внедрение новой технологии. |
| The 2005 workplan of the Division includes, as an output, the development of a succession management framework by the end of 2005, for application in 2006. | План на 2005 год Отдела включает в качестве одного из мероприятий разработку системы преемственности руководящих кадров к концу 2005 года и ее внедрение в 2006 году. |
| The application of MTEFs, which is often combined with other budget reforms, entails a fundamental shift in the way in which sector expenditures are determined. | Внедрение ССРР часто в сочетании с другими бюджетными реформами ведет к коренному изменению подходов к определению сметы секторальных расходов. |
| Implementation of the Application Acceleration System to improve performance of centrally delivered web-enabled applications | Внедрение системы ускорения приложений для улучшения работы централизованно управляемых сетевых приложений |
| The parallel operation was helpful in fine-tuning the application and adjusting procedures to make best use of the features offered by the new system. | В ходе параллельной эксплуатации была доработана прикладная программа и скорректированы процедуры, чтобы максимально эффективно исполь-зовать функции, предлагаемые новой системой. |
| In practice, it has been shown that the Framework is a useful tool that helps in addressing inequalities, reducing economic disparities across regions through subnational application, and across population groups. | Фактически было показано, что эта программа является полезным инструментом, который в случае использования на субнациональном уровне содействует решению проблемы неравенства и выравниванию экономических диспропорций между различными регионами и группами населения. |
| The Indian space programme at present encompasses a wide spectrum of activities, including building state-of-the-art satellites and launch vehicle systems, execution of large-scale application projects in participation with the users and industry and pursuit of activities in the space sciences. | Сегодня Индийская космическая программа охватывает широкий спектр деятельности, включая создание современных спутников и систем ракет-носителей, осуществление крупномасштабных проектов применения космической техники при участии пользователей и промышленных предприятий и осуществление различных мероприятий в области космических наук. |
| Programme and Project Committee application | Прикладная программа для Комитета по программам и проектам |
| iRevenge can (but not guaranteed) make your friends angry, upset and red with fury. Use this application in jest only. | Программа действительно может (но не гарантирует) рассердить, вызвать ярость или расстройство у Ваших друзей. |
| Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; | неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
| We look forward to an early - and positive - response to our application. | Мы рассчитываем на скорый - и положительный - ответ на наше обращение. |
| The brochure explains the grounds for the accelerated procedure (renewed application, safe country of origin, manifestly ungrounded application). | В брошюре разъясняются основания для ускоренной процедуры (повторное обращение, отсутствие опасности в стране происхождения, явно необоснованное ходатайство). |
| The key problem is that potential users are concerned that application for the facility, let alone drawing from it, would be viewed as a sign of weakness by the market, thereby reducing rather than strengthening confidence in the country. | Основная проблема в том, что потенциальные пользователи обеспокоены тем, что обращение к фонду, не говоря уже о пользовании им, будет расцениваться рынком как признак слабости, что скорее понизит, нежели повысит, доверие к стране. |
| The act that may give rise to recourse to estoppel is a unilateral State act; its importance, however, is perhaps less related to the definition of a unilateral act than to the application of such an act. | Акт, который может вызвать обращение к эстоппелю, - это односторонний акт государства, однако его значение должно рассматриваться в ином контексте, чем определение - возможно, в контексте применения одностороннего акта. |
| The fundamental principle of non-discrimination is intended to find general application. | Предполагается обеспечить общую применимость основополагающего принципа недискриминации. |
| With respect to privileges, the Cape Town Convention envisages the application of the agreement with the host State, that is, the State in which the supervisory authority is situated, and further specification in the space assets protocol does not seem to be necessary. | Что касается привилегий, то Кейптаунская конвенция предусматривает применимость соответствующего соглашения с государством пребывания, т.е. с государством, в котором будет находиться контролирующий орган, и дальнейшая конкретизация данного положения в протоколе по космическому имуществу не представляется необходимой. |
| Moreover, the applicability of rules of humanitarian law does not by itself impede the application of the Covenant or the accountability of the State under article 2 (1) for the actions of its authorities. | Кроме того, применимость норм гуманитарного права сама по себе не препятствует применению Пакта или ответственности государства по пункту 1 статьи 2 за действия его властей. |
| Use of the word "technologies" again implies that IPR protection may be applicable and that the transfer of such technologies to others should be on mutually agreed terms as with any other technologies that may have wider application. | Использование слова "технологии" опять же указывает на возможную применимость инструментов защиты ПИС и на то, что передача таких технологий другим сторонам должна осуществляться на взаимно согласованных условиях, как и в случае всех других технологий, которые могут иметь более широкое применение. |
| Importantly, however, the framework has general application to all aspects of the right to the highest attainable standard of health, including the underlying determinants of health, such as safe water and adequate sanitation. | Вместе с тем весьма важным является то, что данные рамки имеют общую применимость ко всем аспектам права на наивысший достижимый уровень здоровья, включая основные факторы, определяющие состояние здоровья, такие как безопасная вода и надлежащая санитария. |
| It further erroneously stated that the Swiss authorities had rejected the complainant's asylum application on the ground that Ethiopia is a democratic country. | В нем далее ошибочно утверждается, что швейцарские власти отклонили прошение заявителя о предоставлении убежища на том основании, что Эфиопия является демократической страной. |
| An application filed with the High Court for an interim order to remove the chains was reportedly refused on 27 February 1998. | Как стало известно, поданное в Высший суд прошение об отдании временного распоряжения о снятии кандалов 27 февраля 1998 года было отклонено. |
| As to asylum seekers, there were two stages involved: first, the application must be presented to the Director General of the Aliens and Borders service who would rule on its admissibility. | Говоря о просителях убежища, следует проводить разграничение между двумя этапами рассмотрения их просьб: сначала прошение подается Генеральному директору службы по делам иностранцев и пограничным вопросам, который выносит решение о приемлемости прошения. |
| 4.2 With regard to the merits, the State party observes that the author filed an application for asylum which was rejected by ODR, inter alia, because he had not succeeded in credibly establishing that he belonged to NADECO. | 4.2 Что касается существа дела, то государство-участник указывает на то, что автор подал прошение о предоставлении ему убежища, которое было отклонено УДБ, в частности на том основании, что он не сумел убедительно доказать свою принадлежность к НАДЕКО. |
| "Application denied." | "Прошение отклонено". |
| application in field X mixing/loading veterinary therapy | нанесение на поле Х смешивание/загрузка ветеринарное лечение |
| The last item on the list is one of the most critical requirements of the headquarters security standards: the application of blast film or the installation of anti-shattering windows. | Последняя позиция в приведенном списке пред-ставляет собой одно из важнейших требований по обеспечению стандартов безопасности на уровне Центральных учреждений: нанесение противоударной пленки или установка ударостойких окон. |
| Furthermore, the application of the layer of aluminium oxide is performed at a temperature of 270-330ºC by means of the alternate pulsed supply of the following precursors to the reaction chamber: trimethylaluminium and ozone. | При этом нанесение слоя оксида алюминия ведут при температуре 270-3300C путем поочередной импульсной подачи в реакционную камеру прекурсоров: триметилалюминия и озона. |
| Application of the test mixture to the headlamp | 1.2.1.2 Нанесение смеси на фару |
| In the manufacturing of cars, the application of water-based primers and basecoats is already a proven NMVOC reduction option; in one German car manufacturing plant, the entire coating process (including clearcoat with an organic solvent content of 15 wt.-%) is water-based. | На одном из автомобилестроительных заводов в Германии весь процесс нанесения покрытий (включая нанесение окончательного покрытия с 15-процентным весовым содержанием органических растворителей) основан на использовании водосодержащих составов. |
| The application area has been defined on the basis of extensive prospecting data, including nodule densities, mineral assays and environmental data. | Заявочный район был обозначен на основе большого объема изыскательских данных, включая параметры плотности залегания конкреций, количественный анализ минералов и экологические данные. |
| The area under application covers approximately 10,000 km2 and consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each, which are grouped into 12 clusters, each containing from 5 to 19 blocks. | Заявочный район охватывает приблизительно 10000 кв. км и состоит из 100 блоков размером приблизительно 10х10 км каждый, которые разбиты на 12 групп, каждая из которых состоит из 5 - 19 блоков. |
| During this time, the applicant had been organizing regular investigations to study ore potential of the Western Pacific guyots, some of which were included in the area under application. | За это время заявителем регулярно устраивались изыскания, посвященные рудоносности западнотихоокеанских гайотов, некоторые из которых вошли в заявочный район. |
| The area under application consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each which are grouped into seven clusters, each containing from 8 to 36 blocks. | Заявочный район состоит из 100 блоков размером приблизительно 10 на 10 км, которые скомпонованы в семь групп по 8 - 36 блоков каждая. |
| The application area is contiguous and divided into two parts, labelled part A and part B, which are contiguous and nested together. | Заявочный район занимает непрерывную территорию, делимую на две части (обозначенные как часть А и часть В), которые, тоже занимая непрерывную территорию, соприкасаются друг с другом. |
| The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
| Aligning the wording will lead to a more uniform application of this paragraph and ease the translation into other languages. | Употребление согласованной терминологии приведет к более единообразному применению этого пункта и облегчит перевод на другие языки. |
| First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". | Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов». |
| For all practical purposes, the use of a more politically correct term did not necessarily mean that it was more objective or any clearer in its application. | По всем практическим причинам употребление более политкорректного термина необязательно означает, что он более объективен или точен в применении. |
| In other instances, even when the application of a given policy is race-neutral, its design may lead to a disproportionate impact on minorities; for example, different sanctions are foreseen for drugs that have similar psychotropic and physiological effects. | В других случаях, даже если применение какой-либо меры является нейтральным с расовой точки зрения, она по существу может оказать непропорциональное воздействие на меньшинства; например, за употребление наркотиков, оказывающих аналогичное психотропное и психологическое воздействие, предусмотрены различные санкции. |
| There is not a requirement to pay a fee for an application for an investigation. | Подача заявки на проведение расследования не предусматривает внесения какой-либо платы за это. |
| A second step would be the application of a prior environmental impact assessment procedure. | Вторым шагом была бы подача заявки на предварительную процедуру оценки последствий для окружающей среды. |
| Preparation and submission of application by the operator, following standard guidance and/or form. | Составление и подача заявки оператором в соответствии со стандартными инструкциями и/или бланком; |
| These regulations have been applied since 1995 with minor changes over time. One requirement is to submit an application to the National Director of Social Rehabilitation, containing: | Эта система действует с 1995 года; с течением времени она претерпела незначительные изменения, например одним из ее требований является подача заявки на имя директора Национального управления социальной реабилитации, в которой указывается следующее: |
| Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| Candidate countries will be able to become EU members only when they meet the necessary criterion of the Treaty of Maastricht, which requires not only the full adoption of Community legislation, but also the creation of suitable institutions for its effective application. | Страны-кандидаты смогут стать членами ЕС лишь при том условии, если они выполнят необходимый критерий Маастрихтского договора, касающийся не только полного принятия законодательства Сообщества, но и создания соответствующих институтов для его эффективного исполнения. |
| If the alien's time limit for departure has been exceeded, an application for reconsideration does not suspend enforcement of the decision. | Если установленный срок отбытия иностранца был превышен, то ходатайство о пересмотре решения по делу не влечет за собой отсрочки исполнения решения о высылке. |
| In recognizing and implementing a stay applicable in another State, the agreement might provide for the court to consult with the issuing court regarding interpretation and application of the stay, including its possible modification, relief from the stay, and issues of enforcement. | В связи с признанием и исполнением решения о моратории, действующего в другом государстве, соглашение может предусматривать консультации местного суда с судом, вынесшим это решение, относительно толкования и применения моратория, включая возможность изменения его условий и освобождения от него, а также вопросы принудительного исполнения. |
| Application of Syrian law pertaining to repeat or aggregate offences, suspension of the sentence, and suspension of final judicial orders and rehabilitation. | З. применение законодательства Сирии в отношении повторных или совокупных преступлений, приостановление действия приговора, приостановление исполнения вступившего в окончательную силу судебного постановления и возмещение. |
| JS1 stated that the so-called "priority procedure" was being abused. Under that procedure, if an application for asylum was denied, an appeal against that decision at second instance did not have a suspensive effect. | Авторы СП1 обратили внимание на злоупотребление так называемой приоритетной процедурой, в соответствии с которой обжалование во второй инстанции решения об отказе в убежище, принятого в первой инстанции, не приостанавливает его исполнения. |