Some concern had also been expressed that the application of existing sections of the Penal Code was not a priority for public prosecutors. | Определенная озабоченность была выражена и по поводу того, что прокуратура не рассматривает применение некоторых статей уголовного кодекса в качестве своей приоритетной задачи. |
The IAEA activities aiming at the application of safeguards in the newly independent States with substantial nuclear programmes which emerged from the former Soviet Union are closely followed by and have the firm support of Poland. | Польша твердо поддерживает и пристально следит за деятельностью МАГАТЭ, направленной на применение гарантий в новых независимых государствах, появившихся после распада бывшего Советского Союза, которые имеют обширные программы в ядерной области. |
There is, however, a need to ensure wide, field-level application of forest management practices that satisfy the notion of sustainable forest management. | Вместе с тем существует и потребность обеспечить широкое применение на местном уровне таких методов лесопользования, которые соответствовали бы концепции устойчивого лесопользования. |
(m) Field testing and the application of national-level criteria and indicators were an important aspect for further development; | м) испытание на местах и применение критериев и показателей национального уровня являются важным аспектом будущей работы над ними; |
Although there was support for the principle of contemporaneity, it could not be excluded a priori that the parties might intend the interpretation and application of a treaty to follow subsequent developments. | Хотя принцип одновременности нашел поддержку, нельзя а priori исключить, что стороны могут захотеть, чтобы толкование или применение договора учитывало последующие изменения. |
It must be a written application in which you indicated that you are not of conscience on military service may participate. | Оно должно быть письменное заявление, в котором Вы указали, что вы не от сознания на военной службе, могут участвовать. |
Had such due diligence been exercised and an intervenor application been made, there is no apparent reason why the Court would have refused the application, which would have been unprecedented. | Если бы такое должное старание было проявлено и подано заявление об участии, то не существует каких-либо видимых причин для того, чтобы Суд отклонил это заявление, что оказалось бы беспрецедентным фактом. |
To achieve maximum user-friendliness of the website, we added several interactive forms to it that will enable the current and potential clients of "ZEME AUTO" to ask company's managers any questions, evaluate own financial resources and complete a leasing application. | Чтобы сделать сайт максимально комфортным для пользователя, мы добавили несколько интерактивных форм, с помощью которых потенциальные и действующие клиенты "ZEME AUTO" могут задать вопрос менеджерам компании, оценить свои финансовые возможности и заполнить заявление на оформление лизинга. |
The Board rejected the author's application and considered that the Commission had assessed the quality of the author's written exam and concluded that the evaluation of the Examination Commission was objective. | Совет отклонил заявление автора, заключив, что проведенная экзаменационной комиссией оценка качества письменного экзамена автора была объективной и что никаких оснований для ее пересмотра не существует. |
It was noted that the application for a plan of work for exploration by Germany was the first such new application to have been made since the Convention had entered into force. | Было отмечено, что поданное Германией заявление на утверждение плана работы по разведке стало первым таким новым заявлением за период, истекший после вступления Конвенции в силу. |
The native title application covered 1,860 square kilometres of land and water in Victoria and New South Wales. | Ходатайство о земельном титуле касалось 1860 кв. км земельных и водных угодий в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс. |
4.6 Moreover, the author failed to perfect the application for judicial review by filing an Application Record within the prescribed period. | 4.6 Более того, автор не оформил в окончательном виде ходатайство о судебном пересмотре путем подачи официального ходатайства в течение предписанного периода времени. |
The procuring entity may dismiss the application if it decides that the application is manifestly without merit, was not submitted within the deadlines set out in paragraph (2) of this article, or if the applicant is without standing. | Закупающая организация может отказать в принятии ходатайства к рассмотрению, если сочтет, что ходатайство является явно необоснованным, не было представлено в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, или если лицо, подавшее ходатайство, не имеет на это права. |
In the case of authorities that are themselves subject to a higher body, the application must be filed jointly with an appeal to that body. | В том случае, если данный орган подчиняется вышестоящему органу, такое ходатайство должно направляться как в данный орган, так и в вышестоящую инстанцию. |
the freeze order will cease to have effect thirty (30) days after it is made unless by that time the defendant has been charged with a money laundering offence; or any application for a civil forfeiture order or civil proceeds assessment order has been filed. | это решение утрачивает силу через тридцать (30) дней после его вынесения, если обвиняемому не предъявляется обвинение в совершении преступления отмывания денег; или если не подается какое-либо ходатайство о вынесении решения о конфискации в гражданском порядке или о вынесении решения об оценке доходов в гражданском порядке. |
Cannot show a file dialog unless the application is running in UserInteractive mode. | Невозможно отобразить диалоговое окно файла, если приложение не выполняется в режиме UserInteractive. |
On other platforms, the client setup application renames the original Winsock DLL (wsock32.dll) and installs its own implementation of wsock32.dll. | На других платформах установочное приложение клиента переименовывает оригинальную библиотеку Winsock DLL (wsock32.dll) и устанавливает свою собственную реализацию wsock32.dll. |
Nero MediaHome 4 Essentials - The multimedia home networking application enabling users to enjoy music, videos, and photo files everywhere in their home from a PC. | Nero MediaHome 4 Essentials - Мультимедийное приложение для домашней сети, позволяющее пользователям наслаждаться музыкой, видео и фото файлами с ПК по всему дому. |
By 1 January 2009, the date on which the electronic pre-declarations EPD became mandatory in the European Union, the International Road Transport Union IRU application was operational in five 5 contracting parties. | К 1 января 2009 года - дате, в которую предварительные электронные декларации стали обязательными в Европейском союзе, - разработанное МСАТ приложение действовало в пяти договаривающихся сторонах. |
UNODC provided selected countries in West Africa and the Sahel region with firearms-marking machines and is developing a registry application for seized firearms in order to facilitate the collection and analysis of firearms seizure data. | УНП ООН предоставило отдельным странам в Западной Африке и регионе Сахеля устройства для маркировки огнестрельного оружия и разрабатывает приложение для занесения изъятого огнестрельного оружия в реестр с целью облегчения сбора и анализа данных об изъятом огнестрельном оружии. |
Application for approval regarding reusability, recyclability and recoverability | З. Заявка на официальное утверждение в отношении |
Application made: At: Date: | Заявка составлена: Дата: ...Подпись: ... |
If either or both of the final two samples fail, then the application for approval of the retreading production unit shall be rejected. | Если же любой из этих последних образцов или они оба не выдерживают испытание, то тогда заявка на официальное утверждение продукции соответствующего производственного объекта по восстановлению шин отклоняется. |
The application for approval shall be accompanied by: Details of the major features, with respect to the effects on tyre rolling sound emissions, of the tread pattern(s) to be used on the designated range of tyre sizes. | 3.1 Заявка на официальное утверждение типа шины в связи с уровнем шума, производимого при качении, подается заводом-изготовителем шины или его надлежащим образом уполномоченным представителем. |
Title of person attesting APPLICATION FOR APPROVAL OF A PLAN OF WORK FOR EXPLORATION | Заявка на утверждение плана работы по разведке для получения контракта |
The future development of the energy economy should be steered in such a way that the use of cleaner fuels and of cleaner technologies is promoted through the introduction and application of market-oriented instruments. | Следует так руководить процессом дальнейшего развития энергетики, чтобы стимулировать использование экологически чистых топлив и технологий путем внедрения и применения рыночных инструментов. |
That goal could be achieved through the various cost-saving measures currently in place, including improved control of resources budgeted for temporary assistance for meetings, increased capacity utilization and the application of new technologies. | Этой цели можно достичь посредством осуществления различных реализуемых в настоящее время мер экономии, включая улучшение контроля за ресурсами, предусмотренными в бюджете для финансирования временной помощи для обслуживания заседаний, более активное использование потенциала и применение новой техники. |
Regarding the adjudication of disputes relating to personal and family laws, the Constitution does not preclude the application of religious or customary laws and courts where the parties consent. | Применительно к разрешению споров, которые связаны с нормами, регулирующими личные семейные отношения, Конституция не запрещает использование канонических и обычных норм и судов по договоренности сторон. |
In addition, the Organization paid a flat fee of $150,000 per year for the application, funded jointly from the regular budget ($111,000) and the budget of the support account ($39,000). | Кроме того, Организация платит абонентскую плату за использование программы в размере 150000 долл. США в год из средств регулярного бюджета (111000 долл. США) и бюджета для вспомогательного счета (39000 долл. США). |
The mandatory nature of the obligation is not weakened by the addition of the phrase "when the circumstances so warrant", a phrase that should be read as providing context for the application of the measures. | Использование в пункте глагола "должны" в контексте принятия особых мер ясно указывает на императивный характер обязательства принять такие меры. |
It was important to make progress in the evaluation of the application of the Rio commitments and in their implementation. | Мексика вновь заявляет, что необходимо продолжать проводить оценку хода выполнения обязательств, принятых в Рио-де-Жанейро, и их осуществление. |
This article regulates the national application and follow-up of the Convention. | В этой статье регламентируется национальное применение и осуществление Конвенции. |
There had been much debate on how best to clarify the application of treaties, the implementation of provisions and training of the judiciary. | Было много дискуссий относительно наиболее эффективных путей внесения ясности в применение договоров, осуществление положений и обеспечение профессиональной подготовки представителей судебной власти. |
The Council strongly advocates for the implementation and application of the relevant Economic Commission for Europe (ECE) regulations in the area of transport safety in the European Union. | Совет решительно выступает за осуществление и применение соответствующих положений и правил Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в области обеспечения безопасности дорожного движения в странах - членах Европейского союза. |
The full implementation of the SiLNAP will allow the application of the gender approach in especially related institutional reforms, strategic policies and plans at national and sectorial levels to prevent and respond to the continued consequences and impact of the civil conflict on women and girls. | Полное осуществление НПДСЛ позволит применять гендерный подход, особенно в рамках соответствующих институциональных реформ, стратегий и планов на национальном уровне и на уровне секторов, в целях предупреждения по-прежнему возникающих для женщин и девочек последствий гражданской войны и реагирования на них. |
Please provide details on this initiative, including its scope of application, and on what is being done to encourage men to take paternity leave. | Просьба представить более подробную информацию по этой инициативе, в том числе о масштабах ее применения и о конкретных мерах, направленных на поощрение мужчин к использованию такого отпуска. |
This application was considered at the same time as the second PRRA request by the same officer and rejected on the same date, 30 June 2006. | Это ходатайство было рассмотрено в то же время, что и вторая просьба об ОРДВ, тем же сотрудником и отклонена в тот же день, 30 июня 2006 года. |
7.2 The Committee notes that to date the author has been unable to obtain a passport from the Libyan consular authorities even though, according to the authorities' own statements, her official application dates back at least to 1 September 1999. | 7.2 Комитет констатирует, что на сегодняшний день автор не смогла получить паспорт от ливийских консульских властей, в то время как ее официальная просьба, согласно заявлениям самих властей, поступила не позже 1 сентября 1999 года. |
CTC question: Please explain what kind of information is used to make a decision on an application for refugee status and which Latvian authorities are involved in the procedure? | Вопрос КТК: Просьба пояснить, какого рода информация используется для принятия решения по заявлению о предоставлении статуса беженца и какие органы в Латвии задействованы в этой процедуре? |
Article 2: Persons wishing to obtain licences to bear weapons must apply to the Director of the Criminal Investigation Service and provide the following documents: (a) Application on a form provided by the Criminal Investigation Service, stating the reason for acquiring the weapon. | Лица, желающие получить разрешение на ношение оружия, должны обратиться с просьбой к директору Судебной и технической полиции и представить следующие документы: а) просьба по соответствующей форме, которая должна быть представлена в Судебную и техническую полицию с разъяснением мотивов, объясняющих желание приобрести оружие. |
In the future, it will be easier for States parties to fulfil their reporting obligations under the Convention thanks to the development of a comprehensive self-assessment checklist in the form of a computer-based application. | В будущем государствам-участникам будет проще выполнять обязательства по отчетности согласно Конвенции благодаря разработке всеобъемлющего перечня вопросов для самооценки в форме прикладной компьютерной программы. |
The end of 2003 will see the introduction of an updated version of the most important application for work with the unemployed (dealing with registration, document management, employment counselling, giving instructions on available employment and employment programmes, etc.); | К концу 2003 года появится обновленный вариант самой важной прикладной программы для работы с безработными (позволяющей вести регистрацию, документацию, обеспечивать консультирование по вопросам трудоустройства, предоставлять сведения о вакантных рабочих местах и осуществлять программы по обеспечению занятости и т.п.); |
The approach is considered more cost-effective than training in individual peacekeeping missions and will be essential in building the capacity of mission personnel to use the Enterprise Budget Application in the formulation of their budgets and performance reports. | Этот подход считается более эффективным с точки зрения затрат, чем организация подготовки персонала в отдельных миротворческих миссиях, при этом он будет иметь важное значение для подготовки персонала миссий в вопросах использования прикладной системы составления бюджета для составления их собственных бюджетов и подготовки отчетов об их исполнении. |
The DETA application shall be limited, in a first step, to the type-approval authorities for the exchange of type approval documentation as stipulated in the individual UN Regulations. | Использование прикладной программы ДЕТА должно быть ограничено на первом этапе компетентными органами, ответственными за официальное утверждение типа, для обмена документацией об официальном утверждении типа, как это предусмотрено в отдельных правилах ООН. |
Persistence: Application code does not see OS restarts and could live forever-this makes the concept of a file obsolete and any variable or data structure could be stored forever and at the same time be available directly through a pointer. | Прикладной код «не видит» перезагрузок ОС и может жить вечно - отсюда отсутствие потребности в понятии «файл» - любая переменная или структура данных может храниться вечно и при этом быть доступна напрямую по указателю. |
(b) Enforce standardized procedures relating to requests for changes to the application systems. | Ь) обеспечивать соблюдение стандартизованных процедур рассмотрения просьб о внесении изменений в прикладные системы. |
That, in my view, is the prime principle, in questions of equality and non-discrimination under the Covenant, guaranteeing the application of the rule of law in a State party. | Это, на мой взгляд, является главным принципом, который при рассмотрении вопросов равенства и недискриминации в соответствии с Пактом гарантирует соблюдение законности в государстве-участнике. |
Ms. Kaewpanya (Thailand) said that adherence to the rule of law meant that justice was respected through the application of just laws and principles based on notions of non-discrimination and equality before the law. | Г-жа Каевпанья (Таиланд) говорит, что соблюдение принципа верховенства права означает уважение к правосудию, которое проявляется в применении справедливых законов и принципов, основанных на недопустимости дискриминации и равенстве перед законом. |
The system for the protection of human rights in Nicaragua has been built up on the basis of the legislation establishing the institutions which oversee the application of the provisions contained in these laws. | Система защиты прав человека в Никарагуа формировалась на основе законодательства, предусматривающего создание учреждений, отвечающих за соблюдение положений, содержащихся в данных законах. |
When an application is made for a short-stay visa, the provisions of the Convention implementing the Schengen Agreement provide for the application of a double security criterion, which includes national security. | С тех пор как стала требоваться краткосрочная виза в соответствии с положениями Конвенции о Шенгенском договоре, предусмотрено соблюдение двойного критерия безопасности - включая национальную безопасность. |
The development and application of new types of pipeline valves are carried out by the Department of Special Engineering Developments. | Разработку и внедрение в производство новых видов трубопроводной арматуры обеспечивает отдел специальных конструкторских разработок. |
The application of Intelligent Transport Systems (ITS) is an important prerequisite for the sustainability of urban transport systems. | Важной предпосылкой обеспечения устойчивости городских транспортных систем является внедрение интеллектуальных транспортных систем (ИТС). |
A number of international developments contribute to raising the profile of ICT and driving the demand for their use and application in trade and transport. | Ряд международных тенденций способствует повышению роли ИКТ и стимулирует спрос на их внедрение и применение в торговле и на транспорте. |
Implementation of the system entails a uniform application of laws, thereby reducing possibilities of fraud and combating malfunctions and corruption. | Внедрение этой системы обеспечивает единообразное применение законов и, таким образом, уменьшает возможности для мошенничества и способствует борьбе с ненадлежащим исполнением служебных обязанностей и коррупцией. |
With the introduction of enterprise services being delivered by the enterprise application centres and supported by the enterprise service desks, there arises the need for enterprise-wide awareness of the health and integrity of the enterprise information environment and infrastructure. | Если внедрение общеорганизационных услуг выполняется общеорганизационными центрами разработки и обслуживания приложений, а поддержку при оказании этих услуг осуществляют общеорганизационные службы помощи, возникает необходимость в обеспечении общеорганизационной осведомленности по вопросам функционирования и защищенности общеорганизационных информационной среды и инфраструктуры. |
Japan's development assistance programme includes the following elements which could be examined for their possible application in the planning of the regional economic cooperation activities of developing countries: | Японская программа оказания помощи в целях развития включает следующие элементы, которые можно рассматривать под углом их возможного применения при планировании регионального экономического сотрудничества развивающихся стран: |
Setup has detected that a newer version of the application is already installed on this computer. If this application is encountering problems, use the Windows Features in Control Panel to install or uninstall. | Программа установки обнаружила, что на компьютере уже установлена более новая версия приложения. Если возникнут проблемы с этим приложением, используйте компоненты Windows в панели управления для установки или удаления приложения. |
From this point of view, an application which is user-friendly, i.e. does not require any special training or skills from its users and is easy to use, should meet the following criteria: | С этой точки зрения удобная для пользователя прикладная программа, т.е. программа, для использования которой пользователям не требуется иметь какой-либо специальной подготовки или навыков и которая является простой в обращении, должна удовлетворять следующим критериям: |
The QuitSmokingMobile (QSM) Java application is your key to a smokeless life. | Java программа создаст индивидуальную программу постепенного избавления от никотиновой зависимости. |
Application of the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework should be fully aligned with national priorities and applied only after careful analysis and dialogue with national Governments. | Общий анализ по стране/Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должны полностью согласовываться с национальными приоритетами и применяться лишь после тщательного анализа и диалога с правительствами стран. |
The application for habeas corpus filed three months ago has not clarified the situation. | Обращение о личном представлении, сделанное три месяца назад, не прояснило это дело. |
The Constitutional Amendment Package, which was adopted with the referendum of 12 September 2010, paved the way for the right of individual application to the Constitutional Court. | Серия поправок к Конституции, принятых путем референдума 12 сентября 2010 года, позволила ввести право на обращение в Конституционный суд с индивидуальными сообщениями. |
In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. | В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства. |
They claimed that the"[p]urpose of their application [was] to seek protection from Immigration Canada due to the fact of their investment in Canada". | Они указали, что "целью их ходатайства является обращение за защитой от иммиграционных властей Канады, учитывая факт их инвестиции в экономику страны". |
His failure to lodge an appeal against the rejection of his application for refugee protection and against the rejection of his PRRA application was due to the inadequate advice from his lawyer. | Тот факт, что он не обжаловал решения об отклонении его ходатайства о предоставлении защиты в качестве беженца и отказ, полученный на его обращение по ОРДВ, является результатом неадекватного совета, полученного им от адвоката. |
International organizations, including the United Nations, should review these materials with a view to ensuring their application to the specific problem of trafficking in persons for the removal of organs. | Международным организациям, в том числе Организации Объединенных Наций, необходимо осуществить пересмотр этих материалов, с тем чтобы обеспечить их применимость к специфической проблеме торговли людьми в целях изъятия органов. |
First, environmental treaties including express terms providing for their application during armed conflict will continue to apply, such as the small class of treaties protecting specific areas, including the Antarctic, the Spitsbergen archipelago and outer space. | Во-первых, международные договоры о защите окружающей среды, включая прямые положения, предусматривающие их применимость во время вооруженного конфликта, будут продолжать применяться, например небольшая категория договоров о защите конкретных районов, включая Антарктику, архипелаг Шпицбергена и космическое пространство. |
In addition, the Panel will review and test the application of the individual business loss methodology to claims in any given instalment. | Кроме того, Группа может рассмотреть и опробовать применимость методологии урегулирования претензий, заявленных отдельными лицами в связи с коммерческими потерями, к претензиям любой конкретной партии. |
In particular, the Committee emphasized that the applicability of the regime of international humanitarian law during an armed conflict does not preclude the application of the Covenant, including its article 4 which covers situations of public emergency that threaten the life of the nation. | В частности, Комитет подчеркнул, что применимость норм международного гуманитарного права во время вооруженных конфликтов не препятствует применению Пакта, включая статью 4, которая охватывает случаи чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
To make the application of such law explicit, the National Assembly could, perhaps with assistance in its preparation by foreign experts, pass a special statute recognizing the applicability of such law to crimes committed during the period from 1975 to 1979. | Чтобы применение такого закона не вызывало сомнений, Национальное собрание может принять специальный статут - для его подготовки оно может воспользоваться помощью иностранных экспертов, - признающий применимость такого закона к преступлениям, совершенным в период 1975-1979 годов. |
It is known that in 1908 her successors and M. A. Popondopulo's successors submitted the application on the device on an even side of the street of the Petrovsky brick extension and bench. | Известно, что в 1908 году ее наследники и наследники М. А. Попондопуло подали прошение на устройство по четной стороне улицы Петровской кирпичной пристройки и лавки. |
The application for an interim injunction was dismissed on 19 July 1996 and the author's objection was held to be unfounded by decision of 15 July 1996. | Его прошение о временном судебном запрете было отклонено 19 июля 1996 года, и обжалование автора было признано необоснованным в решении от 15 июля 1996 года. |
107.20. Adopt immediate measures to assign an ad litem tutor or adviser to unaccompanied minors independently of whether an application for protection has been submitted (Uruguay); | 107.20 принять незамедлительные меры для назначения судебного опекуна или советника несопровождаемым несовершеннолетним лицам независимо от того, было ли подано прошение о защите или нет (Уругвай); |
The Swiss asylum authorities rejected his application on 18 August 2006 and on appeal on 18 July 2008. On 11 March 2009, the complainant lodged a second asylum request. | Швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, отклонили его прошение 18 августа 2006 года и по апелляции 18 июля 2008 года. 11 марта 2009 года заявитель подал второе ходатайство о предоставлении убежища. |
And before you came to this country, you filled out an application for political asylum, is that right? | И перед тем, как вы приехали в эту страну вы подавали прошение о политическом убежище, правда? |
A report from the Niger identified the following operator exposure risks with respect to pesticide use in that country (among others): lack of use of PPE, illiteracy, attitude, application under inappropriate conditions such as excessive wind. | В докладе, подготовленном в Нигере, среди прочего выявлены следующие риски, связанные с применением пестицидов в этой стране: недостаточное использование средств индивидуальной защиты, неграмотность, невнимательное отношение, нанесение в неблагоприятных условиях, таких как сильный ветер. |
It is important to note that application of the adhesive must be airtight to ensure there are no holes or air gaps in the glue and that the adhesive is applied at a constant rate. | Важно отметить, что нанесение клея должно быть герметичным, чтобы обеспечить отсутствие отверстий или воздушных зазоров в клею и что клей наносится с постоянной скоростью. |
The application of said aqueous composition to fibrous materials imparts a wider spectrum of antimicrobial and fungicidal activity to said materials without the use of organic solvents. | Нанесение указанного водного состава на волокнистые материалы обеспечивает придание им более широкого спектра антимикробной и фунгицидной активности без использования органических растворителей. |
Therefore their application should be mandatory. | Поэтому нанесение таких стрелок должно быть обязательным. |
Specific emission standards are laid down for paint application, degreasing of metals, and application in polygraphic facilities. | Конкретные нормы выбросов установлены для таких секторов, как нанесение красок, обезжиривание металлов и эксплуатация полиграфического оборудования. |
The external application module has been developed and tested with selected grantees both from technically developed and less technically developed countries. | Внешний заявочный модуль был разработан и апробирован с отобранными получателями субсидий из технически развитых и менее развитых стран. |
13.34 Some commentators considered that the application criterion of the Student Financial Assistance provided by the Government is too mean and the coverage of the assistance is too narrow. | 13.34 По мнению некоторых комментаторов, заявочный критерий предоставления финансовой помощи студентам, оказываемой правительством, слишком мал, а охватываемый им контингент слишком узок. |
As such, the United Kingdom has agreed to grant an exploration licence to UK Seabed Resources Ltd. for the application area, effective upon UK Seabed Resources Ltd. entering into contract with the Authority. | Соответственно, Соединенное Королевство согласилось выдать «ЮК сибед рисорсиз лтд.» разведочную лицензию на заявочный район, которая вступает в силу по заключении контракта между «ЮК сибед рисорсиз лтд.» и Органом. |
The area under application covers approximately 10,000 km2 and consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each, which are grouped into 12 clusters, each containing from 5 to 19 blocks. | Заявочный район охватывает приблизительно 10000 кв. км и состоит из 100 блоков размером приблизительно 10х10 км каждый, которые разбиты на 12 групп, каждая из которых состоит из 5 - 19 блоков. |
On 28 June 2014, the applicant submitted to the Secretary-General of the Authority amendments to the application which modified the area under application. | З. 28 июня 2014 года заявитель представил Генеральному секретарю Органа поправки к заявке, изменявшие заявочный район. |
It's a hard term to define in so far as it has a very wide application. | Крайне сложно дать определение, поскольку слово имеет широкое употребление. |
The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
A decisive factor determining how countries approach the linkages between population and development is the application of the term "linkage". | Главным критерием для определения того, как страны подходят к взаимосвязи между народонаселением и развитием, служит употребление термина "взаимосвязь". |
He had analysed that concept and its application in paragraphs 53 to 65 of his report and had then drawn conclusions in paragraph 66. | Специальный докладчик проанализировал это понятие и его употребление в пунктах 53-65 своего доклада, а свои выводы по этому поводу изложил в пункте 66. |
In other instances, even when the application of a given policy is race-neutral, its design may lead to a disproportionate impact on minorities; for example, different sanctions are foreseen for drugs that have similar psychotropic and physiological effects. | В других случаях, даже если применение какой-либо меры является нейтральным с расовой точки зрения, она по существу может оказать непропорциональное воздействие на меньшинства; например, за употребление наркотиков, оказывающих аналогичное психотропное и психологическое воздействие, предусмотрены различные санкции. |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
Preparation and submission of application by the operator, following standard guidance and/or form. | Составление и подача заявки оператором в соответствии со стандартными инструкциями и/или бланком; |
Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
(c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
However, French law allows judges of administrative courts discretion to order a stay of execution of deportation measures or the temporary suspension of their application. | Вместе с тем французский закон оставляет административному судье возможность отсрочки исполнения мер высылки или временного приостановления их исполнения. |
The fundamental purpose of the national machinery is to secure the enactment of legislation on gender equality and monitor its application, as well as to ensure the effective functioning of the institutions responsible for carrying out the State's gender policies. | Основным предназначением национального механизма являются формирование законодательства относительно гендерного равенства и контроль его исполнения, а также обеспечение эффективного функционирования институций, ответственных за реализацию гендерной политики в государстве. |
As a result of the extraterritoriality of the embargo and the strict application of the related legislation, merchant vessels from any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. | В результате экстерриториального характера осуществления блокады и неукоснительного исполнения связанных с нею законов торговые суда любых стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему лишаются возможности заходить в порты Соединенных Штатов Америки в течение 180 дней. |
The purpose of the Forum was to discuss the application of international standards and effective practices relating to commercial enforcement and insolvency and to assist the World Bank in gathering relevant information to develop strategies to meet the challenge of institutional capacity-building in the coming decade. | Цель Форума заключается в обсуждении вопроса о применении международных стандартов и эффективной практики в отношении принудительного исполнения коммерческих сделок и вопросов несостоятельности, а также в оказании помощи Всемирному банку в сборе соответствующей информации для разработки стратегий, направленных на укрепление институционального потенциала в течение предстоящего десятилетия. |
As regards the new Law on Asylum, a major change has occurred in the transition from the administrative to the judicial phase of proceedings for granting asylum, in that the judicial appeal against a decision of the Administration refusing an application for asylum now has suspensive effect. | В том что касается нового Закона об убежище, значительное изменение касается порядка перехода от административной к судебной стадии рассмотрения дел о предоставлении убежища, и теперь обжалование в суде решения административного органа об отклонении обращения за убежищем ведет к приостановке исполнения такого решения. |