A broader application of Article 31 of the Charter would seem to remedy present shortcomings in this respect. | Как представляется, более широкое применение статьи 31 Устава содействовало бы устранению нынешних недостатков в этой области. |
(c) Further recalls the application of this practice since the conversion of UNIDO to a specialized agency; | с) ссылается далее на применение такой прак-тики после преобразования ЮНИДО в специализиро-ванное учреждение; |
To extend and facilitate the application of oceanographic knowledge for the benefit of navigators; | углублять и облегчать применение океанографических знаний в интересах судоходства; |
An "effects-based" approach, the critical load concept, best available technology, energy savings, the application of economic instruments and other considerations have been accepted as a basis for future protocols and have led to a differentiation of emission reduction obligations of the parties. | Принцип "учета воздействия", понятие критической нагрузки, самые совершенные технологии, экономия энергии, применение экономических механизмов и другие соображения были приняты в качестве основы для разработки будущих протоколов и привели к дифференциации обязательств участников в том, что касается сокращения выбросов. |
It is to be noted that this provision does not propose the application of articles 42 to 45 of the Vienna Convention as such | Следует отметить, что указанное положение не предлагает применение статей 42-45 Венской конвенции как таковых. |
And an application for a restraining order for our Mr. Campion. | И заявление о привлечении нашего мистера Кэмпиона. |
The President may approve or disapprove such application. | Президент может утверждать или не утверждать такое заявление. |
An application under article 2(1) of the present statute may be filed by: | Заявление в соответствии со статьей 2(1) настоящего Статута может подавать: |
Application for compensation must initially be made to the body bearing responsibility for compensation. | Заявление на получение компенсации должно первоначально подаваться в орган, ответственный за ее выплату. |
For instance, certain religious communities have seen their registration application being repeatedly sent back by officials of the Ministry of Justice requesting additional materials or suggesting amendments to the wording in the charter of the religious community and therefore delaying action on the application. | Так, например, заявление о регистрации некоторых религиозных общин неоднократно отсылалось назад должностными лицами Министерства юстиции с требованием приложить дополнительные материалы или изменить формулировку устава религиозной общины, что приводило к задержке рассмотрения данного заявления. |
The court granted the application of the defendant for a stay of proceedings). | Суд удовлетворил ходатайство ответчика о прекращении судебного разбирательства. |
This application must be submitted within six weeks of the date on which the SVB decision was issued or sent. | Это ходатайство должно быть подано в течение 6 недель с даты принятия или направления решения БСС. |
Before transmitting the dossier, the competent authority to which the application had been submitted should check that it was complete and plausible. | Прежде чем препровождать ходатайство, компетентный орган, которому оно было направлено, проверяет, представлены ли все необходимые документы и соответствуют ли они всем установленным требованиям. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
The application for an extension of the period of remand in custody shall be examined with the participation of the public procurator and the accused, as well as the defense counsel if a defense counsel is participating in the case. | Ходатайство о продлении срока содержания под стражей рассматривается с участием прокурора, обвиняемого, защитника, если последний участвует в деле. |
Isometric embeddings of graphs into hypercubes have an important application in chemical graph theory. | Изометрические вложения графов в гиперкуб имеют важное приложение в химической теории графов. |
Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window. | Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением текстового режима или если если вам необходима информация, которую это приложение выводит в окно терминала. |
Initially, a document-based application has a method called analyzeDocument which may do something like count the number of words and paragraphs in the document. | Изначально, у нас имеется приложение с методом analyzeDocument, осуществляющим подсчёт слов и параграфов в документе. |
This option only specifies the default application can override the setting used in this panel. | Этот параметр определяет только расположение текста по умолчанию. Каждое приложение может использовать свои настройки расположения текста. |
You can use this application to schedule programs to run in the background. To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/ New from the menu. | Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в заданное время фоновом режиме. Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задачи и выберите пункт меню Редактировать/ Новое. |
The Belgian law of 26 March 2003 published in the Moniteur for 7 July 2003, established a number of criteria based on which an application for an export or transit licence is to be rejected with regard to a given destination country. | Бельгийский закон от 26 марта 2003 года, опубликованный в Moniteur 7 июля 2003 года, устанавливает ряд критериев, на основании которых заявка на получение экспортной лицензии или лицензии на транзитные операции должна быть отклонена с учетом определенной страны назначения оружия. |
2.13 Before proceeding with further appeals, on 20 August 2002, Mr. Mavlonov submitted another application for Oina's re-registration to the Press Department with "Simo" as founder, which was rejected on 20 September 2002. | 2.13 До того как подавать новые апелляции, 20 августа 2008 года г-н Мавлонов подал еще одну заявку на перерегистрацию "Ойны" в Отдел по вопросам печати, указав "Симо" как учредителя; эта заявка была отклонена 20 сентября 2002 года. |
The notions of selection criteria and the identification of successful tender or other offer should be clarified, and the application of the Model Law terms "lowest" price or evaluated tender to framework agreements should be considered. | Понятия критериев отбора и определения выигравшей тендерной заявки или иной оферты следует уточнить, а также рассмотреть вопрос о применимости использованных в Типовом законе терминов "самая низкая" цена или наиболее выгодная тендерная заявка к рамочным соглашениям. |
Application for certification of an OBD system 30 | 4.1 Заявка на сертификацию системы БД 43 |
Power of Attorney does not require notarization or copy of the priority application should be duly certified by the Patent Office of the state where the application was first filed. | В первом случае сначала подается заявка на патентование промышленного образца в Украине, а затем в течение полугода подаются заявки в любой стране-участнице Парижской Конвенции с указанием приоритета по украинской заявке. |
UN-Women indicates that the application of the harmonized budget methodology and cost classifications will require the amendment of the UN-Women financial regulations and rules. | Так, Структура «ООН-женщины» отмечает, что использование согласованной методологии бюджетирования и классификации расходов потребует изменения финансовых правил и положений Структуры «ООН-женщины». |
Her application was denied because, at the time, custody applications were not covered under the legal aid guidelines. | В этой просьбе ей было отказано, поскольку в то время правила о предоставлении правовой помощи не предусматривали ее использование в делах об опеке. |
The application of a holistic ecosystem approach - in which plants, animals, micro-organisms and human beings functioned as one unit - provided a framework for an integrated approach to the achievement of sustainable development objectives. | Использование единого экосистемного подхода, в рамках которого растения, животные, микроорганизмы и люди рассматриваются в качестве единого целого, является основой для комплексного подхода к проблеме достижения целей устойчивого развития. |
Use and application of standards and norms | Использование и применение стандартов и норм |
The concern was expressed that the new definition could be interpreted to include any use of armed force, whether or not such use would have an impact on the application of treaties. | Была выражена озабоченность по поводу возможной трактовки нового определения таким образом, что оно будет включать в себя любое использование вооруженной силы вне зависимости от того, приводит ли оно к каким-либо последствиям для договоров. |
It also hoped that the Government would take all necessary steps to ensure the full application of section 2 of the Labour Act of 1995 prohibiting discrimination in employment on various grounds including those covered by the Convention. | Он также выразил надежду на то, что правительство примет все необходимые меры с целью обеспечить полное осуществление статьи 2 Закона о труде 1995 года, запрещающей дискриминацию на рабочем месте по различным признакам, включая те, которые оговорены в Конвенции. |
However, the Committee is concerned that insufficient resources have been allocated to the plan and that it still lacks a mechanism of follow-up, monitoring and evaluation which allows the identification of progress and limits in the application of the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов, выделяемых на осуществление плана, и продолжающегося отсутствия механизма дальнейших действий, контроля и оценки для определения достигнутого прогресса, которое ограничивает применение Конвенции. |
The implementation of Article 50 of the Charter was a complex issue: his country recognized the need for assistance to third States affected by the application of sanctions but also appreciated the need for full compliance with such sanctions. | Осуществление статьи 50 Устава является сложным вопросом: его страна признает целесообразность оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций, однако считает, что введенные санкции должны применяться в полной мере. |
(a) Promoting the application of sound risk management and internal control policies, providing oversight for the implementation of related activities within the Secretariat and defining an overall vision and direction for enterprise risk management and internal control measures; | а) содействие применению надлежащих стратегий управления рисками и внутреннего контроля, осуществление надзора за выполнением соответствующей деятельности в рамках Секретариата и определение общей концепции и направления мер общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля; |
Ms. Zorai (Tunisia) said it was regrettable that so little progress had been made on the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, despite the fact that it had been on the Special Committee's agenda for 10 years. | Г-жа Зорай (Тунис) выражает сожаление по поводу недостаточного продвижения вперед в вопросе, касающемся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от осуществление санкций, несмотря на то, что этот вопрос уже 10 лет стоит в повестке дня Комитета. |
There was a unanimous request for increased technical assistance to facilitate application of UNFC-2009 at the national, regional and global levels. | Была единодушно высказана просьба о расширении технического содействия в целях облегчения применения РКООН-2009 на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
C. Please further provide information on the measures taken to ensure the application of the provision of the principle of equal pay for women and men for work of equal value. | С. Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения нормы, закрепляющей принцип равной оплаты женщин и мужчин за труд равной ценности. |
It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. | Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной. |
Please provide updated information on the adoption of this gender quota and explain the difference in the application of the gender quota for local elections and proportional system of parliamentary elections. | Просьба представить обновленную информацию об установлении этой гендерной квоты и разъяснить различие в применении гендерной квоты в рамках местных выборов и системы пропорциональной представленности на выборах в парламент. |
The person arrested upon such an application shall be set at liberty upon the expiration of 40 days from the date of arrest if a request for extradition, supported by the relevant documents specified in article 38 of the present Convention, has not been received. | Лицо, задержанное в связи с просьбой о предварительном заключении, освобождается по истечении 40 дней с даты задержания, если не будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая документами, указанными в статье 38 настоящей Конвенции. |
An amount of $930,000 is proposed for the continued development of the application. | Для продолжения разработки этой прикладной программы испрашивается сумма в размере 930000 долл. США. |
As such it requires specified staff members to be trained in the technical and maintenance aspects of each application software module. | Как таковая она нуждается в конкретном количестве сотрудников, подготовленных по техническим аспектам и аспектам обслуживания каждой модульной прикладной программы. |
If the developers disband or their company closes, the application may become difficult to service, upgrade or continue developing. | В случае увольнения разработчиков или закрытия их компании может оказаться сложным продолжить обслуживание, модернизацию или развитие приобретенной прикладной программы. |
This relates to the conversion of the structured database application to a client/server system at the Office of the Prosecutor ($20,000) and assessment of the requirements for a legal support system for implementation of the Registry procedures ($10,000). | Эти ассигнования связаны с переводом прикладной программы управления структурированной базой данных на компьютерную сеть в Канцелярии Обвинителя (20000 долл. США), а также оценкой потребностей в системе правовой поддержки для применения процедур Секретариата (10000 долл. США). |
The approach is considered more cost-effective than training in individual peacekeeping missions and will be essential in building the capacity of mission personnel to use the Enterprise Budget Application in the formulation of their budgets and performance reports. | Этот подход считается более эффективным с точки зрения затрат, чем организация подготовки персонала в отдельных миротворческих миссиях, при этом он будет иметь важное значение для подготовки персонала миссий в вопросах использования прикладной системы составления бюджета для составления их собственных бюджетов и подготовки отчетов об их исполнении. |
Algeria has always ensured the application of international human rights treaties and has reaffirmed its human rights commitments. | Алжир неизменно обеспечивал соблюдение положений международных договоров о правах человека и вновь подтвердил свои обязательства в области прав человека. |
The Supreme Court ruling represents a strict application both of the Convention and of the Covenant in respect of the issues addressed in article 23. | Постановление Верховного суда отражает строгое соблюдение как Конвенции, так и Пакта в отношении вопросов, затрагиваемых в связи со статьей 23. |
He urged that compliance with Security Council resolutions be among the factors considered when assessing the application of States seeking accession to NATO. | Он настоятельно призвал учитывать, среди прочего, при рассмотрении заявок государств, ходатайствующих о присоединении к НАТО, соблюдение резолюций Совета Безопасности. |
Paragraph 23 underlines that States parties must ensure that the application of the principle of non-discrimination can be "appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies". | В пункте 23 особо отмечается, что государства-участники обязаны обеспечить, чтобы "судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать" надлежащее соблюдение принципа недискриминации. |
However, the Committee remains concerned about the paucity of impact assessments of certain government actions and decisions on the best interests of the child, as well as the persisting differences in practice in understanding the application of this principle. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недостаточности оценок воздействия конкретных правительственных мер и решений на соблюдение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, а также в связи с сохраняющимися на практике различиями в подходах к применению данного принципа. |
The implementation of enterprise risk management in selected departments has shown that effective treatment of several strategic-level risks at the department level would require the application of an Organization-wide response. | Внедрение системы ОУР в отдельных департаментах показало, что эффективное устранение некоторых стратегических рисков на департаментском уровне потребует применения общеорганизационных мер реагирования. |
UNDP estimated in December 1997 that the finance application would cost some $5 million over the five-year period 1995-1999 to develop and implement. | В декабре 1997 года ПРООН оценивала расходы на разработку и внедрение прикладной программы по финансам примерно в 5 млн. долл. США за пятилетний период 1995-1999 годов. |
Implementation of the recommendations will facilitate the application of the policies adopted by the Organization's governing bodies of FAO, increase efficiencies and allow for greater harmonization with managerial practices in other organizations of the United Nations system. | Осуществление рекомендаций облегчит внедрение политики, утверждаемой директивными органами ФАО, повысит эффективность и обеспечит более высокую степень согласования с управленческой практикой в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The application of Simba at the port of Mombasa was so successful that the port has been encouraged to handle the development of two new systems - a waterfront management system, and a port community information system. | Внедрение системы "Симба" в порту Момбаса было столь успешным, что было принято решение о разработке двух новых систем, а именно системы для управления причальным фронтом и информационной системы для всех сторон, связанных с работой порта. |
The Secretariat continues to advance the implementation of the talent management framework in the field, including the replacement of the Galaxy application system with Inspira, expected to be launched in the field in 2011. | Секретариат продолжает активное внедрение системы управления кадровым резервом на местах, включая замену прикладной системы «Гэлакси» системой «Инспира», которая, как ожидается, будет установлена на местах в 2011 году. |
TwitterMosaic displays your contacts TwitterMosaic is an application with which you can make a mosaic with the vagaries of... | TwitterMosaic отображает ваши контакты TwitterMosaic это программа, с помощью которого можно сделать мозаику с капризов... |
Setup has detected that a newer version of the application is already installed on this computer. If this application is encountering problems, use the Windows Features in Control Panel to install or uninstall. | Программа установки обнаружила, что на компьютере уже установлена более новая версия приложения. Если возникнут проблемы с этим приложением, используйте компоненты Windows в панели управления для установки или удаления приложения. |
This WMO programme assists countries, through training and exchanges of information, in the application of data and climate predictions in order to improve economic efficiency and promote measures to achieve sustainable development. | Данная программа ВОЗ охватывает страны через посредство подготовки кадров и обмен информацией в области применения климатических данных и прогнозов для улучшения эффективности экономики и оказания помощи в осуществлении деятельности в области устойчивого развития. |
And no application combines rich features with simple interface like SnapTouch does. | Это легкая в изучении программа с простым интерфейсом, богатыми возможностями для обработки фотографий. |
It is skill-based with an emphasis on biliteracy, trilingualism, information technology (IT) application and practical subjects. | Программа в основе своей нацелена на овладение профессиональным мастерством с упором на грамотность на двух языках, знание трех языков, применение информационных технологий (ИТ) и практические предметы. |
In all cases where an application is submitted for a second marriage, the first wife can automatically obtain a divorce if she opposes her husband's decision. | Обращение с просьбой о заключении второго брака в любом случае дает первой супруге возможность автоматически получить развод, если она возражает против второго брака своего мужа. |
Thus, his application for leave to apply for judicial review was never properly submitted to the Federal Court and was dismissed due to lack of diligence in completing the application process. | Таким образом, его обращение за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре не было должным образом представлено в Федеральный суд и было отклонено по причине невыполнения надлежащей процедуры при подаче заявления. |
However, potential users of the facility might still be concerned that application for it would in itself raise suspicions in the market that something was wrong. | Вместе с тем потенциальные пользователи механизма могут по-прежнему опасаться того, что само обращение к услугам такого механизма породит на рынке подозрения в наличии каких-то проблем. |
2.9 The author's application to the European Commission of Human Rights on 24 August 1995 concerning her claim to restitution for the "Stekl" property and the manner in which her claim had been dealt with by the Czech Courts was declared inadmissible on 11 April 1996. | 2.9 Обращение автора в Европейскую комиссию по правам человека 24 августа 1995 года в отношении ее претензии по реституции собственности "Стекл" и порядка рассмотрения ее иска чешскими судами было признано неприемлемым 11 апреля 1996 года. |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. | Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
There have been instances in which consultants and individual contractors have filed lawsuits directly with national courts, alleging the application of national labour law. | Имели место случаи, когда консультанты и индивидуальные подрядчики подавали иски непосредственно в национальные суды, ссылаясь на применимость национального трудового законодательства. |
The study had shown the application and usefulness of remotely sensed data for different natural resources and environmental aspects as a way of providing orientation for policy makers, planners, administrators and researchers. | Исследование продемонстрировало применимость и полезность данных дистанционного зондирования при решении различных вопросов, касающихся природных ресурсов и экологических аспектов, директивными и планирующими органами, руководителями, исследователями и т.д. |
After considering these issues, it was recommended that the gtr should be drafted to have a wide application to vehicles, to maximize the ability of jurisdictions to effectively address regional differences in pedestrian accident crash characteristics. | После рассмотрения этих вопросов было рекомендовано разрабатывать гтп таким образом, чтобы они имели широкую применимость к транспортным средствам, что позволяло бы максимально расширить возможности властей в пределах различных юрисдикций в плане эффективного решения проблемы региональных различий в характеристиках дорожно-транспортных происшествий, связанных с наездом на пешеходов. |
Generally, the Commission formulates draft rules that are designed to be universally applicable, and promotes the principle that where disputes arise as to the interpretation or application of rules these should be resolved by means of peaceful settlement. | В целом Комиссия формулирует проекты норм, которые призваны иметь универсальную применимость, и поощряет принцип, в соответствии с которым, когда возникают споры в отношении толкования или применения норм, они должны урегулироваться мирными средствами. |
The report proposes the explicit acknowledgment of this concept for the joint negotiation bodies and calls upon the General Assembly to recognize the application of the relevant ILO instruments in this regard to United Nations staff. | Авторы доклада предлагают признать в ясно выраженной форме данную концепцию применительно к совместным органам по ведению переговоров и призывают далее Генеральную Ассамблею признать применимость в этом отношении соответствующих документов Международной организации труда (МОТ) к персоналу Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the State party's denial of her asylum application amounts to a violation of the Convention. | Вследствие этого отказ государства-участника удовлетворить ее прошение о предоставлении убежища является нарушением Конвенции. |
In 1861 Amalia Kukolnik submitted the application to construction committee for the purpose of drawing up the project of the two-storeyed brick house which as a result was constructed and remained till our times to the address Petrovskaya Street, 74. | В 1861 году Амалия Кукольник подала прошение в строительный комитет с целью составления проекта двухэтажного кирпичного дома, который в итоге был построен и сохранился до наших времен по адресу улица Петровская, 74. |
First, because he failed to appeal the Federal Court Trial Division's decision of January 1994, in which the court dismissed his application for review based on bias of the commissioners, to the Federal Court of Appeal. | Во-первых, он не опротестовал решение отдела судебных разбирательств Федерального суда, принятое в январе 1994 года, которым суд отклонил его прошение к Федеральному апелляционному суду о пересмотре по причине предубеждения членов комиссии. |
Did the judge consider your application for leniency? | Судья рассмотрел прошение о снисхождении? |
Application Pharmaceutical industry A formal request for FDA review of a stage in the regulatory process of bringing a drug to market. | n. 1. заявление; прошение - put in application 2. применение; применимость 3. прикладывание (горчичника, пластыря и т. п. |
application in field X mixing/loading veterinary therapy | нанесение на поле Х смешивание/загрузка ветеринарное лечение |
Moreover, the application of the layer of transparent gel directly to the light-emitting element makes it possible to increase the output of radiation from the crystal. | Кроме того, нанесение слоя прозрачного геля непосредственно на светоизлучающий элемент позволяет увеличить выход излучения из кристалла. |
Application of personal information is laser engraved in the regional centers of the universal electronic card personalization. | Нанесение персональной информации осуществляется методом лазерной гравировки в региональных центрах персонализации универсальных электронных карт. |
Since the asbestos removal will take several years, a temporary solution in the form of the application of blast film on the surface of windows in the most critical locations is a must. | Поскольку работы по удалению асбеста про-длятся несколько лет, неизбежным временным реше-нием является нанесение противоударной пленки на поверхность окон в наиболее критических местах. |
In the circumstances, according to the State party, the involvement by the French authorities, which was a natural consequence of the application for family reunification made by the authors, cannot have resulted in the slightest injury to them. | При таких обстоятельствах, как указывает государство-участник, участие французских властей в этом деле, которое явилось естественным следствием просьбы авторов о воссоединении семьи, не могло иметь результатом нанесение им даже малейшего ущерба. |
The area under application covers a total surface of 6,000 km2. | Заявочный район занимает общую площадь 6000 км2. |
The application area is confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size and where the longest side does not exceed 1,000 km. | Заявочный район находится в пределах прямоугольного района площадью не более 300000 км2, самая протяженная сторона которого не превышает 1000 км в длину. |
The area under application, located within the Magellan Mountains of the Pacific Ocean, is divided into two areas of the seabed, consisting of 150 blocks each. | Заявочный район, расположенный в пределах Магеллановых гор в Тихом океане, поделен на два района морского дна, состоящих из 150 блоков каждый. |
During this time, the applicant had been organizing regular investigations to study ore potential of the Western Pacific guyots, some of which were included in the area under application. | За это время заявителем регулярно устраивались изыскания, посвященные рудоносности западнотихоокеанских гайотов, некоторые из которых вошли в заявочный район. |
The area under application consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each which are grouped into seven clusters, each containing from 8 to 36 blocks. | Заявочный район состоит из 100 блоков размером приблизительно 10 на 10 км, которые скомпонованы в семь групп по 8 - 36 блоков каждая. |
It's a hard term to define in so far as it has a very wide application. | Крайне сложно дать определение, поскольку слово имеет широкое употребление. |
The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
Aligning the wording will lead to a more uniform application of this paragraph and ease the translation into other languages. | Употребление согласованной терминологии приведет к более единообразному применению этого пункта и облегчит перевод на другие языки. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
For all practical purposes, the use of a more politically correct term did not necessarily mean that it was more objective or any clearer in its application. | По всем практическим причинам употребление более политкорректного термина необязательно означает, что он более объективен или точен в применении. |
The key problem was that application for CCL approval could be viewed by the market as a sign of weakness, thereby reducing, rather than strengthening, confidence in the country. | Основная проблема заключалась в том, что подача заявки на утверждение кредита по линии резервной кредитной линии могла рассматриваться участниками рынка как признак слабости, что не укрепляет, а ослабляет доверие к соответствующей стране. |
Preparation and submission of application by the operator, following standard guidance and/or form. | Составление и подача заявки оператором в соответствии со стандартными инструкциями и/или бланком; |
(b) The EIA procedure application for the project; | Ь) подача заявки на осуществление проекта в соответствии с процедурой ОВОС; |
These regulations have been applied since 1995 with minor changes over time. One requirement is to submit an application to the National Director of Social Rehabilitation, containing: | Эта система действует с 1995 года; с течением времени она претерпела незначительные изменения, например одним из ее требований является подача заявки на имя директора Национального управления социальной реабилитации, в которой указывается следующее: |
That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
(c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
Under the former provision, an application for reconsideration could not suspend enforcement of the decision, if the alien's time limit for departure had been exceeded. | В соответствии с прежней редакцией этого положения ходатайство о пересмотре не могло приостановить исполнения решения, если установленный срок отбытия иностранца был превышен. |
In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. | Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
ONUB, UNAMA and UNMIS should ensure that changes in fuel prices are approved, agreed upon or covered by the necessary contract amendment before the application or enforcement of such price changes. | ОНЮБ, МООНСА и МООНВС следует обеспечить, чтобы изменения, вносимые в цены на топливо, утверждались, согласовывались или же подтверждались внесением соответствующей поправки в контракт до заключения или исполнения сделок по таким измененным ценам. |
If such organizations unconditionally fulfil the provisions of the TIR Convention, 1975, then their activities can help to enhance the effectiveness of the Convention's application, and the Customs bodies are willing to work constructively with them. | В случае безусловного исполнения такими организациями положений Конвенции МДП, 1975 г. г. их деятельность может способствовать повышению эффективности применения Конвенции МДП, 1975 г. г. и таможенные органы готовы к конструктивному сотрудничеству с ними. |
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. | В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд. |