| Led the 1994 Italian initiative for a moratorium on the application of the death penalty, which calls in particular for the exclusion of juveniles from capital punishment. | В 1994 году выступил от имени Италии с инициативой о введении моратория на применение смертной казни, предусматривающей, в частности, исключение несовершеннолетних из категории лиц, которые могут быть приговорены к смертной казни. |
| However, an additional paragraph has been added to extend the application of adjustments to GHG emissions and removals under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol. | В то же время в него был включен дополнительный пункт, который призван распространить применение коррективов на выбросы и абсорбцию ПГ согласно пунктам З и 4 статьи 3 Киотского протокола. |
| Further development and eventual application of the concept of sustainable financing to rectify present deficiencies in the provision of facilities in ports for the reception of ship-generated wastes can be expected to produce marginal increases in freight charges, for which the consumer will ultimately pay. | Дальнейшее развитие и возможное применение в будущем концепции устойчивого финансирования для преодоления нынешних трудностей с обеспеченностью портов специальными средствами для приема отходов с судов может привести к незначительному увеличению сборов за перевозки, которые в конечном счете будут оплачиваться потребителями. |
| They concurred that the application of sanctions in accordance with the Charter has profound consequences, not only for the target countries, but also for the neighbouring States and trading partners. | Они согласились с тем, что применение санкций в соответствии с Уставом оказывает большое воздействие не только на соответствующие страны, но также и на соседние государства и партнеров по торговле. |
| However, the practical application of such a policy would require more time and substantial investment: the three years that were left between now and 2002 would not be enough. | Однако практическое применение такой политики потребует больше времени и значительных инвестиций: три года, которые остались до 2002 года, окажутся недостаточными. |
| The Board authorized its Standing Committee to consider a possible formal application for membership of the Fund from the International Criminal Court in 2003. | Правление поручило своему Постоянному комитету рассмотреть в 2003 году возможное заявление Международного уголовного суда о вступлении в членский состав Фонда. |
| Furthermore, the North Atlantic Treaty Organization decided on 23 April, at its ministerial meeting in Tallinn, to accept Bosnia and Herzegovina's application for a Membership Action Plan, however, making this step conditional upon a resolution of the issue of immovable defence property. | Кроме того, Организация Североатлантического договора 23 апреля на своем совещании министров в Таллинне приняла заявление Боснии и Герцеговины о предоставлении ей Плана действий для членства, оговорив, однако, этот шаг решением вопроса о недвижимом военном имуществе. |
| In violation of local legislation, the application was not reviewed by the President of the ETC of Vitebsk, but by the Head of Administration of Oktyabrsky District, who, on 7 December 2009, issued a decision prohibiting the picket. | В нарушение местного законодательства заявление рассматривалось не председателем Витебского горисполкома, а главой администрации Октябрьского района, который 7 декабря 2009 года принял решение о запрете проведения пикета. |
| On 22 February 1991, the Government of the Portuguese Republic filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the Commonwealth of Australia in a dispute concerning "certain activities of Australia with respect to East Timor". | 22 февраля 1991 года правительство Португальской Республики подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Австралийского Союза в связи со спором, касающимся "некоторых действий Австралии в отношении Восточного Тимора". |
| In April and May 1995, the Georgia Superior Court heard a Rule Nisi application of Mr. Surgeon ex parte, without Ms. Laing's attendance, and ordered the dissolution of the marriage. | В апреле и мае 1995 года Верховный суд Джорджии в отсутствие г-жи Лейнг заслушал от имени г-на Сёрджона заявление о вынесении решения Суда, имеющего неокончательную силу, и принял постановление о расторжении брака. |
| In the event that such an application is granted, the person receives permanent residency subject to medical and security screening which can eventually lead to Canadian citizenship. | В случае, если такое ходатайство удовлетворяется, данное лицо получает право на постоянное жительство в зависимости от результатов медицинского обследования и соображений безопасности, что открывает ему дорогу к возможному получению канадского гражданства. |
| The court granted the application of the defendant that the proceedings be stayed in favour of arbitration, in accordance with article 8(1) of the Model Law. | Он удовлетворил ходатайство ответчика о перенаправлении разбирательства в арбитраж согласно статье 8(1) Типового закона. |
| If the non-custodial parent does not pay the allowance, the custodial parent can, on application, obtain a maintenance advance from the State. | Если такой родитель не уплачивает алименты, то родитель, опекающий ребенка, может представить ходатайство о получении аванса от государства на содержание ребенка. |
| He was not objecting to the provision, but if a debtor had establishments in different parts of the world it would be hard for a judge considering an application for recognition of a foreign proceeding to decide where the centre of the debtor's main interests was. | Он не возражает против этого положения, но если предприятия должника расположены в разных частях света, судье, рассматривающему ходатайство о признании иностранного производства, будет трудно решить, где именно находится центр основных интересов должника. |
| He wished to know why, in case No. 1851/4/00 mentioned in paragraph 80 of the State party report, the asylum-seeker in question had been deported despite having submitted a new application for asylum, and on what grounds his application had been rejected. | Он хотел бы знать, почему в деле Nº 1851/4/00, упомянутом в пункте в пункте 80 доклада страны, лицо, просившее убежище, было депортировано, несмотря на то, что оно представило новое ходатайство о предоставлении убежища, и на каких основаниях его ходатайство было отклонено. |
| Client Application, which provides an intuitive graphical interface to access, monitor and manage the solution. | клиентское приложение, предоставляющее графический интерфейс для доступа, наблюдения и управления системой. |
| It is as simple as possible. Real application would have 5-25 memcached/datastore calls, and would have more logic in here. | Я бы ответил, что это простейшее приложение из пары строк, в настоящем приложении нужны будут 5-25 запросов к данным на страницу. |
| A terminal emulator, terminal application, or term, is a program that emulates a video terminal within some other display architecture. | Эмулятор терминала, приложение терминала, term или tty для краткости - это программа, которая эмулирует терминал компьютера внутри некоторой другой архитектуры вывода данных на экран. |
| When edge traversal is enabled, the application, service, or port to which the rule applies is globally addressable and accessible from outside a network address translation (NAT) or edge device. | Когда edge прохождение включено, приложение, служба или порт, к которому применено правило, глобально адресуем (имеет адрес) и доступен с внешнего устройства трансляции сетевых адресов (NAT) или edge устройства. |
| Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option. | Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для использования этого параметра необходим пароль пользователя. |
| Responses to those questions had been provided and a second application had been received. | Ответы на эти вопросы были представлены, и была получена вторая заявка. |
| This application and all related documents (national MTPL law, etc.) are being reviewed by the Application Committee. | В настоящее время ее заявка и все соответствующие документы (национальный закон ОСАГО и т.д.) изучаются Комитетом по заявкам. |
| If the Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose application for approval of a plan of work for exploration originally included that area. | Если Предприятие намерено осуществлять деятельность в этом районе, оно в соответствии с пунктом 4 в письменном виде информирует также контрактора, чья заявка на утверждение плана работы по разведке первоначально включала этот район. |
| On December 9, 1889 an application was made to the US Postal Service for the establishment of a post office for "Newberry, Arkansas", so named due to a sawmill operator of the same name who had set up in the area. | 9 декабря 1889 года в Федеральное почтовое управление США поступила заявка на открытие почтовой конторы в новом населённом пункте «Ньюберри» (Арканзас), название которого было выбрано по находившемуся неподалёку крупному лесопильному заводу. |
| (a) A security right in a mark covered by a pending application or registration should be registrable in the national trademark office; | а) обеспечительное право в знаке, на регистрацию которого подана заявка или который должен быть зарегистрирован, должен подлежать регистрации в национальном бюро по товарным знакам; |
| The comprehensive implementation of this application for establishing and/or amending all such letters will ensure proper internal control and management of this important procurement mechanism. | Всестороннее использование этой заявки в отношении подготовки и/или корректировки всех таких писем обеспечит надлежащий внутренний контроль и управление в том, что касается этого важного механизма закупок. |
| Development of a comprehensive method for impact assessment of smaller uranium liabilities and its application on the radiological effects created during uranium exploration in Albania. | Разработка комплексного метода для оценки воздействия маломасштабных урановых проектов и его использование применительно к радиационным последствиям, возникающим в результате эксплуатации урановых разработок в Албании |
| Therefore, technologically sophisticated countries and organizations need not only to encourage the wider application of these resources in developing countries and for disaster-affected communities, but also to support fulfilment of associated human and technical requirements. | Поэтому передовым в технологическом отношении странам нужно не только поощрять более широкое использование этих ресурсов в развивающихся странах и в интересах сообществ, затрагиваемых бедствиями, но и поддерживать меры по удовлетворению связанных с этим людских и технических потребностей. |
| In contrast, it was stated that the non-documentary approach had a very broad scope of application and that its adoption would have unforeseeable consequences, while the documentary approach was well known and the consequences of its application were easily predictable. | Было указано, что в отличие от этого недокументарный подход имеет весьма широкую сферу применения и его использование может иметь непредсказуемые последствия, в то время как документарный подход широко известен, и последствия его применения легко предсказать. |
| However, application of the term "armed conflict" is somewhat different in the case of armed conflict in defence of the right to self-determination and will be addressed as part of that discussion. | Вместе с тем использование термина "вооруженный конфликт" в некоторой степени отличается в случае вооруженного конфликта при защите права на самоопределение и будет рассмотрен в разделе, посвященном этому вопросу. |
| It is tasked with overall integrated movement analysis and planning and optimization of regional transportation resources through aggregation of demand and application of the principle of integrated planning and execution. | Он отвечает за осуществление общего комплексного анализа и планирования перевозок и оптимизацию региональных транспортных ресурсов посредством применения комплексного подхода к удовлетворению потребностей и принципа комплексного планирования и осуществления. |
| A key difference among States parties stemmed from their belonging to different legal systems: whereas the Constitution of some allowed for the direct application of ratified international treaties, other States parties could only enforce treaties by enacting enabling legislation. | Одно из основных различий в законодательстве государств-участников объясняется их принадлежностью к разным правовым системам: конституция одних государств-участников допускает прямое применение ратифицированных международных договоров, тогда как в других государствах их осуществление становится возможным только после принятия имплементирующего законодательства. |
| The Japanese delegation hoped that the countries which had opted to defer the application of the detectability and active-life requirements for anti-personnel mines until December 2007 would report on their progress in the implementation of those provisions to the current Conference. | Японская делегация питает надежду, что страны, которые решили отсрочить до декабря 2007 года осуществление положений, касающихся обнаруживаемости и активного жизненного цикла противопехотных мин, сообщат на текущей Конференции о своем прогрессе по пути к реализации этих положений. |
| I welcome the Government's willingness to engage with my Special Representative on key security issues, including the support of MONUSCO for FARDC and the application of the conditionality policy, and the Mission's role in supporting the Government's security sector reform activities. | Я приветствую готовность правительства взаимодействовать с моим Специальным представителем по ключевым вопросам безопасности, включая поддержку ВСДРК со стороны МООНСДРК и осуществление политики оказания обусловленной помощи, а также роль Миссии в поддержке деятельности правительства по реформе сектора безопасности. |
| The programme performance report for the biennium 2002-2003 provided an opportunity for the first time to evaluate the application of the results-based logical framework and to determine whether programme managers and staff were able to articulate programme implementation in terms of results achieved. | Доклад об исполнении программ в двухгодичном периоде 2002- 2003 годов впервые предоставил возможность дать оценку эффективности применения логической основы подготовки бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов и определить способность руководителей программ и персонала оценивать осуществление программ с точки зрения достигнутых результатов. |
| The author's application for leave to apply for judicial review of this decision to the Federal Court was dismissed. | Была также отклонена поданная в Федеральный суд просьба автора о разрешении подать ходатайство для рассмотрения этого решения в порядке судебного надзора. |
| More information is requested regarding the application of the Matignon Accords, taking into account the interests of the indigenous people of New Caledonia. | Была высказана просьба представить более подробную информацию в отношении применения Матиньонских соглашений с точки зрения интересов коренных жителей Новой Каледонии. |
| Similarly, his humanitarian and compassionate application was denied on 30 September 2003, in the absence of a sufficiently substantiated risk of persecution. | К тому же 30 сентября 2003 года его просьба, обоснованная соображениями гуманности и сострадания, была отклонена в силу отсутствия убедительных доводов о наличии опасности преследования. |
| Within the framework of the practical application of the provisions relating to access to information, it appears that it is not always easy to determine whether a question must be considered or not as a request for environmental information in the sense of the Convention. | Что касается практического осуществления положений, касающихся доступа к информации, то иногда весьма трудно определить, подлежит ли соответствующая просьба рассмотрению в качестве просьбы о предоставлении экологической информации по смыслу Конвенции. |
| The secretariat has been informed by ECMT of an application to include a new sign for service stations delivering sulphur-free fuel. | В секретариат поступила просьба ЕКМТ о введении нового знака, указывающего автозаправочные станции, продающие топливо без серы. |
| For that project the IMIS database tables have been made available for development of the related application. | В целях разработки соответствующей прикладной программы для этого проекта были предоставлены таблицы баз данных ИМИС. |
| A similar global application for documentation processing will be a priority in the biennium 2012-2013. | На 2012 - 2013 годы одним из приоритетов будет разработка и внедрение глобальной прикладной программы, предназначенной для целей обработки документации. |
| The need to achieve and demonstrate safe and viable results for sustainable development in the application of biotechnology | З. Необходимость достижения и демонстрации благоприятных и заслуживающих доверия результатов в интересах устойчивого развития прикладной биотехнологии |
| This made sense so long as the IMF's resources were limited, as the application process allowed the Fund to limit its liability. | Это имело смысл до тех пор, пока ресурсы МВФ были ограничены, поскольку прикладной процесс позволял Фонду ограничивать свою ответственность. |
| PFDThe Peacekeeping Financing Division/OPPBA indicated that the implications of costing at the component, expected accomplishment or even output level, would be significant, and that this functionality is beyond the scope of the current development of the EBAenterprise budgeting application. | Отдел финансирования операций по поддержанию мира/УППБС указал, что последствия калькуляции расходов на уровне компонентов, ожидаемых достижений или даже мероприятий будут значительными и что эта функция выходит за рамки ведущейся разработки прикладной системы составления общеорганизационного бюджета. |
| Rule 105.1. Time frame for application of regulation 5.4 | Правило 105.1 Сроки, в которые обеспечивается соблюдение положения 5.4 |
| International cooperation was also needed to fight against kidnapping, and the Latin American and Caribbean countries would support the application of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime for that purpose. | Необходимо также осуществлять международное сотрудничество в борьбе против похищения людей, и страны Латинской Америки и Карибского бассейна готовы с этой целью поддерживать соблюдение Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| The Constitution establishes the principle of the supremacy of federal acts throughout the territory of the Russian Federation (art. 4, para. 2), which implies precise and firm compliance with and implementation and application of such acts. | Конституция Российской Федерации устанавливает принцип верховенства федеральных законов на всей территории Российской Федерации (часть 2 статьи 4), который предполагает точное и неуклонное их соблюдение, исполнение и применение. |
| The strict application of the general provision of the Field Administration Handbook as regards compensatory time off spent in the home country accounts for $1,668,090.00 of what had been reported as overpayment to military observers for the total period. | Строгое соблюдение общих положений Пособия по административному управлению в полевых условиях в отношении использованных на родине отгулов привело к сообщаемому перерасходу за весь период военными наблюдателями 1668090,00 долл. США. |
| Stringent application of those rules often means that extradition is refused, with the result that justice is not done at all, or not done effectively. | Неукоснительное соблюдение таких правил нередко означает отрицательный ответ на запрос о выдаче, в результате чего не обеспечивается отправ-ление правосудия или снижается его эффективность. |
| The development and application of new types of pipeline valves are carried out by the Department of Special Engineering Developments. | Разработку и внедрение в производство новых видов трубопроводной арматуры обеспечивает отдел специальных конструкторских разработок. |
| With technological growth and application, women were displaced from work as the education and training required for modern agriculture were directed to men alone. | Внедрение техники привело к потере женщинами работы, поскольку только мужчины получают образование и профессиональную подготовку, необходимые для работы в современном сельском хозяйстве. |
| UNDP estimated in December 1997 that the finance application would cost some $5 million over the five-year period 1995-1999 to develop and implement. | В декабре 1997 года ПРООН оценивала расходы на разработку и внедрение прикладной программы по финансам примерно в 5 млн. долл. США за пятилетний период 1995-1999 годов. |
| (b) Encourage and promote the application of low-energy, environmentally sound and safe manufacturing technologies backed by appropriate norms and effective regulatory measures; | Ь) поощрять и развивать внедрение энергосберегающих и экологически устойчивых и безопасных технологий производства в сочетании с введением соответствующих норм и эффективных мер регулирования; |
| The first application of the system having been developed with a help of Silver 1.0 took place on the Zaporozhskiy ferroalloy plant, in 1998, where the control system for the furnaces Nº35, Nº36, Nº38 was created on the base of Silver 1.0 and QNX 4.25. | Первое внедрение системы, разработанной с помощью Silver 1.0, состоялось в 1998 году на Запорожском ферросплавном заводе, где на базе Silver 1.0 и QNX 4.25 была создана система управления печами Nº35, Nº36, Nº38. |
| A software application has been designed for collection, processing and analysis of statistics. | Была разработана компьютерная программа для сбора, обработки и анализа статистических данных. |
| The programme of the Workshop focused on capacity-building in space technology through education, research and application, with an emphasis on remote sensing. | Программа Практикума была посвящена проблеме создания потенциала в области космической техники с помощью образования, исследований и прикладных работ с уделением особого внимания дистанционному зондированию. |
| The Brazilian support programme cooperates with the IAEA Department of Safeguards by providing human resources and logistical support for the application of safeguards with a view to improving the effectiveness and efficiency of safeguards implementation. | Бразильская программа поддержки сотрудничает с Департаментом гарантий МАГАТЭ путем предоставления людских ресурсов и материально-технической поддержки в деле применения гарантий с целью повышения эффективности и действенности гарантий. |
| In September, the Supreme People's Court mobilized more than 3,500 chief justices of courts at the intermediate and basic levels for rotational training to strengthen the concept of and capacity for the fair application of judicial justice. | В сентябре Верховным судом была начата программа повышения квалификации на основе ротации председателей судов первой и средней инстанции из всех районов Китая в целях повышения теоретической и практической подготовки по вопросам справедливого отправления правосудия. |
| The compliance reporting application is a report generation tool providing the Unit with the most up-to-date status of implementation of recommendations at any time. | Программа подготовки отчетности о выполнении является инструментом отчетности, предоставляющим Группе самую последнюю информацию о состоянии выполнения рекомендаций в любой данный момент времени. |
| They brought an action in the "High Court", but it rejected their application for "security reasons". | Они обратились с жалобой в Высокий суд, который отклонил их обращение "по соображениям безопасности". |
| He further acknowledges that he lodged an application with the European Court of Human Rights in 2004 on a different matter. | Он далее признает, что в 2004 году он направлял обращение в Европейский суд по правам человека по другому вопросу. |
| In all cases where an application is submitted for a second marriage, the first wife can automatically obtain a divorce if she opposes her husband's decision. | Обращение с просьбой о заключении второго брака в любом случае дает первой супруге возможность автоматически получить развод, если она возражает против второго брака своего мужа. |
| Thus, his application for leave to apply for judicial review was never properly submitted to the Federal Court and was dismissed due to lack of diligence in completing the application process. | Таким образом, его обращение за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре не было должным образом представлено в Федеральный суд и было отклонено по причине невыполнения надлежащей процедуры при подаче заявления. |
| In this context, Swaziland enthusiastically supported, earlier this year, the application to extend indefinitely the Treaty on nuclear non-proliferation, and we look forward to a successful conclusion to the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. | В этой связи Свазиленд с энтузиазмом поддержал в этом году обращение о продлении на бессрочный срок Договора о нераспространении ядерного оружия, и мы с нетерпением ожидаем успешного завершения переговоров о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
| Since the respondent did not appear before the Court of Appeals, the application of the CISG could not be excluded. | Поскольку ответчик не явился в апелляционный суд, применимость КМКПТ не может быть исключена. |
| International organizations, including the United Nations, should review these materials with a view to ensuring their application to the specific problem of trafficking in persons for the removal of organs. | Международным организациям, в том числе Организации Объединенных Наций, необходимо осуществить пересмотр этих материалов, с тем чтобы обеспечить их применимость к специфической проблеме торговли людьми в целях изъятия органов. |
| The court of first instance, in upholding the claims of the Argentine company, followed the Civil Code of the Russian Federation, justifying its application by the agreement between the parties. | Удовлетворяя исковые требования аргентинской фирмы, суд первой инстанции руководствовался нормами Гражданского кодекса Российской Федерации, обосновывая его применимость соглашением сторон. |
| The Committee should clarify the application of the arms embargo to such activities, and the Council may also wish to consider whether the application of the arms embargo to recruitment should be made more explicit in future resolutions. | Комитету следует разъяснить применимость эмбарго на поставки оружия к такой деятельности, и Совет может также пожелать рассмотреть вопрос о том, не следует ли в будущих резолюциях более четко указать на применимость эмбарго на поставки оружия к вербовке. |
| We will seek to improve the practical application of the Art Restitution Law of 1998 and encourage similar restitution steps among local and regional governmental bodies. | Мы попытаемся усовершенствовать практическую применимость Закона о реституции предметов искусства от 1998 года и будем приветствовать аналогичные шаги по реституции, предпринимаемые местными и региональными правительственными органами. |
| In a decision of 20 June 2002 the application was rejected by the Federal Office for Refugees, which ordered his expulsion from Swiss territory. | Решением от 20 июня 2002 года это прошение было отклонено Федеральным бюро по делам беженцев, которое распорядилось о его высылке со швейцарской территории. |
| She was in transit in Cairo, Egypt, for one day prior to her arrival in the United Kingdom. On 27 February 2003, the Immigration and Nationality Directorate of the Home Office rejected the author's asylum application. | До прибытия в Соединенное Королевство она в течение одного дня находилась транзитом в Каире, Египет. 27 февраля 2003 года Управление министерства внутренних дел по делам иммиграции и гражданства отвергло прошение автора о предоставлении ей убежища. |
| In response to the appeal filed by the Prosecutor General, on May 6, 2008 the case was re-examined and the judges of the High Court of Cassation and Justice finally rejected the application for revision of the 1946 sentence. | По жалобе генерального прокурора 6 мая 2008 года состоялось повторное рассмотрение дела, и судьи Высшей кассационной палаты окончательно отклонили прошение о пересмотре приговора 1946 года. |
| Application for a juvenile to be admitted to the Educational Home may be made to the Guardianship Council by both authorities and individuals who consider that such an admission is required as a matter of urgency. | Прошение о помещении несовершеннолетнего в Воспитательный дом может быть подано в Совет по опеке как властями, так и отдельными лицами, которые считают, что такая мера требуется в безотлагательном порядке. |
| When the person concerned files an application with a court for an interim injunction the prohibition order is extended to 20 days. | Когда соответствующее лицо подает в суд прошение об издании промежуточного судебного приказа, срок действия запретительного приказа продлевается до 20 дней. |
| application in field X mixing/loading veterinary therapy | нанесение на поле Х смешивание/загрузка ветеринарное лечение |
| The application of said aqueous composition to fibrous materials imparts a wider spectrum of antimicrobial and fungicidal activity to said materials without the use of organic solvents. | Нанесение указанного водного состава на волокнистые материалы обеспечивает придание им более широкого спектра антимикробной и фунгицидной активности без использования органических растворителей. |
| The threshold for triggering application of the regime on allocation of loss should be "harm" in the case of operators and non-State actors and "significant harm" in the case of the liable State. | Такими пороговыми параметрами, при превышении которых вступает в действие режим распределения убытков, должны стать "нанесение вреда", когда дело касается операторов и негосударственных субъектов, и "нанесение существенного вреда", когда речь идет о государстве, которое несет ответственность. |
| Spraying of aqueous adhesive and distemper on wooden or wood based panels is an ideal process for industrial robot application. | Роботизированное нанесение краски и клеев на вожной основе на деревянные и деревоподобные поверхности это идеальное место для использования робота. |
| The Committee is also concerned at the application, by courts in Chechnya, of the death penalty and certain corporal punishments, including mutilation, when sentencing children. | Комитет также обеспокоен тем, что суды в Чечне приговаривают детей к смертной казни и некоторым телесным наказаниям, включая нанесение увечий. |
| The application area has been defined on the basis of extensive prospecting data, including nodule densities, mineral assays and environmental data. | Заявочный район был обозначен на основе большого объема изыскательских данных, включая параметры плотности залегания конкреций, количественный анализ минералов и экологические данные. |
| 13.34 Some commentators considered that the application criterion of the Student Financial Assistance provided by the Government is too mean and the coverage of the assistance is too narrow. | 13.34 По мнению некоторых комментаторов, заявочный критерий предоставления финансовой помощи студентам, оказываемой правительством, слишком мал, а охватываемый им контингент слишком узок. |
| In his view, because of the geology of polymetallic sulphides and their setting, the only way a contractor could secure a feasible multi-year mining operation would be if the application area consisted of separate clusters of contiguous blocks. | По его мнению, ввиду геологии полиметаллических сульфидов и условий их залегания контрактор может обеспечить жизнеспособность многолетней добычной операции только в том случае, если заявочный район будет состоять из отдельных групп прилегающих блоков. |
| The area under application covers approximately 10,000 km2 and consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each, which are grouped into 12 clusters, each containing from 5 to 19 blocks. | Заявочный район охватывает приблизительно 10000 кв. км и состоит из 100 блоков размером приблизительно 10х10 км каждый, которые разбиты на 12 групп, каждая из которых состоит из 5 - 19 блоков. |
| During this time, the applicant had been organizing regular investigations to study ore potential of the Western Pacific guyots, some of which were included in the area under application. | За это время заявителем регулярно устраивались изыскания, посвященные рудоносности западнотихоокеанских гайотов, некоторые из которых вошли в заявочный район. |
| A decisive factor determining how countries approach the linkages between population and development is the application of the term "linkage". | Главным критерием для определения того, как страны подходят к взаимосвязи между народонаселением и развитием, служит употребление термина "взаимосвязь". |
| He had analysed that concept and its application in paragraphs 53 to 65 of his report and had then drawn conclusions in paragraph 66. | Специальный докладчик проанализировал это понятие и его употребление в пунктах 53-65 своего доклада, а свои выводы по этому поводу изложил в пункте 66. |
| In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
| For all practical purposes, the use of a more politically correct term did not necessarily mean that it was more objective or any clearer in its application. | По всем практическим причинам употребление более политкорректного термина необязательно означает, что он более объективен или точен в применении. |
| In other instances, even when the application of a given policy is race-neutral, its design may lead to a disproportionate impact on minorities; for example, different sanctions are foreseen for drugs that have similar psychotropic and physiological effects. | В других случаях, даже если применение какой-либо меры является нейтральным с расовой точки зрения, она по существу может оказать непропорциональное воздействие на меньшинства; например, за употребление наркотиков, оказывающих аналогичное психотропное и психологическое воздействие, предусмотрены различные санкции. |
| A second step would be the application of a prior environmental impact assessment procedure. | Вторым шагом была бы подача заявки на предварительную процедуру оценки последствий для окружающей среды. |
| (b) The EIA procedure application for the project; | Ь) подача заявки на осуществление проекта в соответствии с процедурой ОВОС; |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
| That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| France enquired about measures preventing the application of the death penalty when the age of the convicted person could not be determined. | Франция запросила информацию о мерах, направленных на недопущение исполнения смертного приговора в том случае, когда невозможно установить возраст осужденного. |
| In that same year, with the support of ILO, the non-governmental Centre for the Study of Legal Problems reviewed how closely existing legislation and machinery for the application of domestic law corresponded to ILO conventions. | В этом же году неправительственным Центром изучения правовых проблем при поддержке МОТ был проведен анализ действующего законодательства и механизмов исполнения законов Узбекистана на предмет из соответствия Конвенциям МОТ. |
| As a result of the extraterritoriality of the embargo and the strict application of the related legislation, merchant vessels from any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. | В результате экстерриториального характера осуществления блокады и неукоснительного исполнения связанных с нею законов торговые суда любых стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему лишаются возможности заходить в порты Соединенных Штатов Америки в течение 180 дней. |
| Moreover, in application of the Circular of the Ministry of the Civil Service and State Reform, of 5 December 2000, each ministerial department must, before the end of 2001, appoint a coordinator responsible for all matters related to women's position within their departments. | Кроме того, в порядке исполнения циркуляра министра государственной администрации и государственной реформы от 5 декабря 2000 года департаментам всех министерств надлежит до конца 2001 года назначить координатора по всем вопросам, касающимся роли женщин в их службах. |
| If an application for reconsideration is submitted shortly before execution of the expulsion order, and the expulsion has already been planned, it is the practice of the Office to skip the request for advance payment of fees and process the application as quickly as possible. | В случае подачи заявления о пересмотре решения по делу незадолго до исполнения решения о высылке, когда высылка уже запланирована, применяемая ФУМ практика заключается в отказе от требования о выплате аванса на покрытие издержек и рассмотрении заявления по существу в максимально сжатые сроки. |