| Best practice guidance in reducing gas leaks along the gas value chain. | Руководство по передовой практике устранения утечек газа на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки в газовом секторе. |
| Now, there are 21 different islands along the Hudson River. | Так вот, на протяжении реки Гудзон расположен 21 остров. |
| We've been evolving just as long, just along different paths. | Мы эволюционировали на протяжении того же времени, просто разными путями. |
| The coastal zone separates the European continent from its surrounding seas along a line of at least 140,000 kilometres. | Прибрежная зона отделяет европейский континент от прилегающих морей на протяжении 140000 км. |
| Partnerships along the forest products value-added chain from forest to consumer could make major contributions to increase competitiveness. | Партнерство на протяжении всей цепочки прохождения лесохозяйственных продуктов с добавленной стоимостью от леса до потребителя может в значительной степени способствовать повышению конкурентоспособности. |
| It is thus somewhat surprising to see this point being persistently raised before the ICJ along the years without consistency. | Поэтому несколько удивительно, что этот вопрос остается несогласованным и ставится постоянно на протяжении лет перед Международным Судом. |
| Through a better understanding of social impacts along the life cycle, potential improvements can be identified for global product chains. | За счет углубления понимания социальных факторов воздействия на протяжении всего жизненного цикла можно определить возможные пути усовершенствования глобальных производственно-сбытовых систем. |
| Sustainability in food and renewable commodities chains therefore requires shared responsibility and engagement among all those involved along their life cycles. | Поэтому обеспечение устойчивости в сфере продовольствия и возобновляемых сырьевых товаров требует коллективной ответственности и приверженности всех участников на протяжении их жизненных циклов. |
| All census information is progressively validated along the production process from the lowest to the highest level of centralization. | Вся переписная информация последовательно проверяется на протяжении всего процесса производства от самого низкого до самого высокого уровня централизации. |
| Important aspects to be taken into account are the role of technology along the value chain and knowledge management. | Необходимо учитывать такие важные аспекты, как роль технологии на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки и управление знаниями. |
| They're probably set at intervals along the whole boundary. | На протяжении всего Предела должны быть и другие. |
| He can work a crowd with the best of them, but sometimes he's been known to trip over his own two feet along the way. | Он умеет работать с толпой с лучшими из них, Но иногда он идет сам по себе на протяжении всего пути. |
| He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. | Он продолжал смотреть, потому что что-то могло бы произойти, чего, вероятно, не будет. (Смех) Вот число зрителей на протяжении всей программы. |
| Besides providing access to new and bigger markets, e-commerce helps to bring about reduced costs and faster turnaround by streamlining and integrating processes along the entire business value chain. | Помимо обеспечения доступа на новые и более широкие рынки, электронная торговля помогает сократить затраты и ускорить оборот путем упорядочения и интеграции процессов на протяжении всей цепочки создания стоимости торгово-промышленными предприятиями. |
| The Special Rapporteur would like to insist on the importance of the ILO presence in Myanmar and commends the high quality of its work along the years. | Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть важность присутствия МОТ в Мьянме и особо отметить высокое качество ее деятельности на протяжении многих лет. |
| In many developing countries, inefficiencies and delays occur at interchange points (from one mode to another), at border crossings and along the national transport network. | Во многих развивающихся странах возникают сбои и задержки в перевалочных пунктах (с одного вида транспорта на другой), в местах пересечения границы и на протяжении национальной транспортной сети. |
| We define this direction as sustainable growth - the creation of shareholder and societal value while decreasing our environmental footprint along the value chains in which we operate. | Мы определяем это направление как устойчивый рост - создание акционерной и общественной стоимости при уменьшении нашего вредного воздействия на протяжении цепочек наращения стоимости, в рамках которых мы действуем. |
| Environmental pollution is low, although as of 2006 the city council is concerned about levels of particulate matter (PM), especially along the city's major thoroughfares. | Загрязнение окружающей среды находится на низком уровне, однако в 2006 году мэр города высказал обеспокоенность уровнем твёрдых частиц в атмосфере, в особенности, на протяжении главных городских магистралей. |
| It is said that men and horses are stationed along the road... a man and a horse for each day. | Рассказывают, что на протяжении всего пути у них расставлены лошади и люди, так что на каждый день пути приходится особая лошадь и человек. |
| Section 3 provides specific provisions on evaluating the collaboration along the duration: contact points, changes communicated in writing, annual coordination meetings. | В разделе 3 содержатся конкретные положения, связанные с оценкой этого сотрудничества на протяжении соответствующего периода и касающиеся, в частности, контактных лиц, информирования об изменениях в письменном виде и проведения ежегодных координационных совещаний. |
| Somewhere along the line, I mean, I stopped believing all that, but now... | Каким то образом, на протяжении жизни, в смысле, я перестал во все это верить, но сейчас... |
| His wreck must have sunk along a ferry or shipping route. | Это крушение должно быть было где нибудь на протяжении паромного или судоходного маршрута. |
| ECA is also making efforts to prepare performance indicators to monitor road transport operations along the road corridors. | ЭКА также занимается разработкой показателей эффективности для осуществления контроля за использованием автомобильного транспорта на всем протяжении транспортных коридоров. |
| For many years, the mechanism by which RNA polymerase moves along the DNA strand during abortive initiation remained elusive. | На протяжении многих лет, механизм, с помощью которого РНК-полимераза движется вдоль цепи ДНК во время абортивной инициации оставался неуловимым. |
| The helicopter made several short stops along the way. | На протяжении полета вертолет произвел несколько кратковременных остановок. |