Английский - русский
Перевод слова Along
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Along - Протяжении"

Примеры: Along - Протяжении
Ogden explored the river for several hundred miles, blazing a trail along it and making the first known map of the region. Огден исследовал реку на протяжении нескольких сотен миль, составив после этого первую известную карту региона.
While particular institutions and bodies that deal with different aspects of accountancy regulations differ depending on the civic architecture of a country, key institutional functions and arrangements are required along the reporting chain in order to produce high-quality corporate reports. Хотя конкретные учреждения и органы, занимающиеся различными аспектами нормативно-правового регулирования учета, разнятся в зависимости от устройства государственной системы той или иной страны, для подготовки высококачественной корпоративной отчетности необходимо наличие ключевых институциональных функций и механизмов на протяжении всей цепочки отчетности.
In our view, it is necessary for the Council to continue along its path, at a time when for some days Chad has been the target of attacks by illegal armed groups, which are destabilizing the eastern part of the country and undermining ongoing humanitarian operations. На наш взгляд, Совет должен продолжать эту работу, особенно теперь, когда на протяжении нескольких дней Чад был объектом нападений незаконных военных формирований, которые дестабилизируют положение в восточных районах страны и подрывают проводимые гуманитарные операции.
There talks each other of a few impressive natural places where also to relax and to take air, in one of his multiple cabañitas that are located along the coast, turning into two points of reference to the informal tourism. Относится друг к другу о натуральных впечатляющих местах, где также расслабляться и брать воздух, в одном из его многообразных cabañitas, которые помещаются на протяжении берега, превращаясь в две точки ссылки для неформального туризма.
On 9 May, large rocks fell into the valley once again, burying the railway tracks for 250 metres and also making the road along the valley impassable. 9 мая, большие камни упали в долину ещё раз, завалив железнодорожные пути на протяжении 250 метров, а также автомобильную дорогу.
A revival of the idea of the great Silk Road presupposes the transformation of the area along the road into a zone of stability, security, cooperation and equitable partnership. Возрождение идеи "Великого шелкового пути" предполагает превращение пространства на протяжении этого пути в зону стабильности, безопасности, сотрудничества и равноправного партнерства.
Environmental impacts can occur with varying degrees of risk along this entire industrial life cycle, and appear as local, regional, transboundary and/or global environmental problems. На протяжении всего этого промышленного цикла окружающая среда может испытывать на себе различные по степени риска воздействия, приводящие к возникновению местных, региональных, трансграничных и/или глобальных экологических проблем.
Generally, EPPs use less natural resources and energy; generate less waste along the life cycle; preserve the environment; and have a lower impact on human and animal health. Как правило, для производства ЭПТ используется меньше природных ресурсов и энергии; они создают меньше отходов на протяжении всего своего жизненного цикла, содействуют сохранению окружающей среды и оказывают меньшее воздействие на здоровье людей и животных.
As a small island State with irreplaceable tourism resources along its coastal areas, the Dominican Republic required not only national strategies but also effective fulfilment of the promises of financing, technical assistance and technology transfer from the international community in order to adapt to climate change. Как малое островное государство с невозобновляемыми туристическими ресурсами на протяжении прибрежной зоны для адаптации к изменению климата Доминиканская Республика нуждается не только в национальной стратегии, но и в эффективном выполнении обещаний международного сообщества по финансированию, технической помощи и передаче технологий.
The vessels have used ports located along most of the coastline of Somalia, from Puntland in the north to Lower Juba in the south. Эти суда использовали порты, расположенные на протяжении большей части береговой линии Сомали, от Пунтленда на севере до Нижней Джуббы на юге.
The generation of ideas depends on the perception that financing would be forthcoming, so support programmes should identify any bottlenecks along the whole life of the project, leading up to mass commercialisation... Генерирование идей зависит от уверенности в предстоящем финансировании, и поэтому в рамках программ поддержки должны определяться любые узкие места на протяжении всего жизненного цикла проекта, заканчивающиеся массовой коммерциализацией.
During the reporting period, the security situation in Sierra Leone has remained relatively stable, with the exception of Kambia district along the border where fighting has continued between rebels and Guinean forces. На протяжении отчетного периода ситуация в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставалась относительно стабильной, если не считать приграничного района Камбиа, где продолжались боевые действия между мятежниками и гвинейскими силами.
We note that the fatal clashes of 10 August between Nepalese United Nations soldiers and the militia near the town of Suai followed a spate of militia incursions along the West Timor border over the last two months. Мы отмечаем, что фатальные столкновения, происшедшие 10 августа между непальскими солдатами Организации Объединенных Наций и боевиками в окрестностях города Суаи, последовали за целой серией вторжений боевиков через границу Западного Тимора, продолжавшихся на протяжении последних двух месяцев.
It is therefore recommended that a small group of 42 military liaison officers could be retained along the border to discharge similar functions for a further year after 20 May 2004. Поэтому вдоль границы рекомендуется сохранить небольшую группу офицеров связи в составе 42 человек для выполнения тех же функций на протяжении еще одного года после 20 мая 2004 года.
In Norway, this has been discussed for several years and it has been concluded that for safety reasons it is necessary to make a distinction also for cycle tracks running along the carriageway. В Норвегии этот вопрос обсуждался на протяжении нескольких лет, в результате чего был сделан вывод о том, что по соображениям безопасности необходимо также проводить различие в отношении велосипедных дорожек, проходящих вдоль проезжей части.
From the coast to 40 kilometres inland to the east, the border terrain is mainly a fertile, flat lowland of fields, vegetation and small forests, occupied by private houses, farms and industries along the river that marks the border. На протяжении 40 километров от побережья к востоку пограничная местность характеризуется главным образом плодородными низменными землями с полями, растительностью и перелесками, где частные дома, фермы и коммерческие предприятия расположены вдоль реки, по которой проходит граница.
Despite calls from members of the international community for a ceasefire, fighting among the parties continued throughout the first half of 1998, particularly in northern Bahr Al Ghazal, Blue Nile State and along the Eritrean border in Gederaf and Kassala states. Несмотря на призывы международного сообщества к прекращению огня, боевые действия между сторонами продолжались на протяжении всей первой половины 1998 года, особенно на севере Бахр-эль-Газаля, в штате Голубой Нил и вдоль границы с Эритреей в штатах Гедареф и Кассала.
Members of the Council may recall that for most of this year we have characterized the situation along the Blue Line as having an uneasy, fragile calm. Члены Совета могут вспомнить, что на протяжении большей части этого года мы характеризуем ситуацию вдоль «голубой линии» как напряженное, неустойчивое спокойствие.
As a positive example, a pilot project introducing electronic surveillance cargo tracking systems, a guarantee payment scheme and dematerialized customs procedures along the corridor by several countries in West Africa, was showcased. В качестве позитивного примера было рассказано о пилотном проекте создания электронной системы слежения за движением грузов, внедрения залоговых платежей и дематериализации таможенных процедур на всем протяжении коридора, связывающего ряд стран Западной Африки.
In particular, UNODC provided input to: a guide to facilitate companies' reporting on the 10th principle; a tool to prevent and fight corruption along the supply chain; and a campaign waged by top business leaders in support of UNCAC. В частности, ЮНОДК участвовало в разработке руководства, помогающего компаниям готовить отчеты о соблюдении десятого принципа, и пособия по предупреждению и пресечению коррупции на всем протяжении сбытовой цепочки, а также в организации кампании с участием ведущих предпринимателей в поддержку Конвенции.
It should be noted that for some time there have been reports of a concentration of Ugandan Army forces along the common frontier, intended to augment surveillance on the movements of LRA groups in the Garamba National Park. Следует отметить, что на протяжении некоторого времени поступали сообщения о сосредоточении угандийских вооруженных сил вдоль общих границ этих двух стран, якобы для целей усиления наблюдения за перемещениями групп ЛРА на территории парка Гарамба.
IOM and the Costa Rica Social Security Fund jointly developed the proposal, which supports and expands the mobile team efforts, while expanding activities to include local health promoters along the migration route. МОМ и Фонд социального обеспечения Коста-Рики совместными усилиями разработали предложение в поддержку и развитие деятельности мобильных бригад и одновременно расширили деятельность по привлечению к соответствующим мероприятиям местных работников медико-санитарного просвещения на всем протяжении маршрута передвижения мигрантов.
During the previous reporting period, the demobilization programme encountered serious difficulties as a result of political obstacles along the path of the peace process, a shortage of funds and transportation and logistical problems. На протяжении предыдущего отчетного периода в ходе осуществления программы демобилизации возникли серьезные трудности, обусловленные как политическими препятствиями на пути мирного процесса, так и нехваткой средств, транспорта и проблемами материально-технического снабжения.
Members of the standing bureau would be able to share best practices and pass along recommendations to incoming chairs, as well as act as stewards of the Treaty throughout the review cycle. Члены постоянного бюро смогут обмениваться опытом и давать свои рекомендации следующему Председателю, а также будут руководить работой в рамках Договора на протяжении всего обзорного цикла.
(b) Information needs about hazardous substances in electronic products and electronic waste along the product chain in their life cycle Ь) Потребности в информации об опасных веществах, содержащихся в электронной продукции и электронных отходах по всей производственной цепи на протяжении их жизненного цикла