Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. |
Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
And you don't care about the damage you do to her along the way. |
И вас не волнует урон, который вы причиняете её на протяжении всего времени. |
So, sorry if you got hurt along the way by anything that I did. |
Так что, извини, если на протяжении этого времени, я ранил тебя чем-либо. |
For 12 whole hours, my best friend and my sister actually got along. |
На протяжении целых 12 часов мой лучший друг и моя сестра отлично ладили. |
Furthermore, about one third of the food produced is not consumed, owing to waste along the food value chain. |
Кроме того, около трети производимых продуктов питания не доходит до потребителя из-за порчи на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки. |
A broader rural development strategy is also required, including infrastructural investments to better connect producers and smallholders to output markets, which would reduce transportation, pollution and waste along the food production process. |
Также требуется более широкая стратегия развития сельских районов, предусматривающая, в частности, инвестиции в инфраструктуру для налаживания более эффективных каналов сбыта для крупных и мелких производителей, что позволит сократить расходы на перевозки, объемы загрязнения и отходов на всем протяжении производственно-сбытовой цепочки. |
Providing understandable and verifiable information on product sustainability is also needed to guide consumers, both individual and institutional, in their purchasing decisions, thus contributing to improving resource efficiency and sustainable practices along supply chains. |
Для того чтобы направлять потребителей, как индивидуальных, так и институциональных, к принятию определенных решений по приобретению и закупкам, необходима понятная и проверяемая информация об устойчивости продуктов, и это также внесет свой вклад в повышение эффективности использования ресурсов на всем протяжении производственно-сбытовой цепи. |
I thought about how many people have tried to help me along the way, have helped me, a few of who are no longer alive. |
Думал, как много людей старались помочь мне на протяжении всего этого времени, помогли мне, некоторых из них уже нет в живых. |
The Conference building, the four-storey high link connecting the General Assembly and Secretariat buildings, extends along the waterfront for 400 ft (121.92 m). |
Здание для конференций, высокое четырехэтажное сооружение, связывающее здание Генеральной Ассамблеи и Секретариата, тянется вдоль береговой линии на протяжении 400 футов (121,92 м). |
The detection of a few cases of wild polio virus in 2005, following five years without any case, indicated the continuing challenge of cross-border transmission along the border with India, one of four countries in the world where polio remains endemic. |
Обнаружение нескольких случаев вируса полиомиелита дикого типа в 2005 году после того, как на протяжении пяти лет не было зарегистрировано ни одного случая, указало на сохраняющуюся проблему трансграничной передачи вдоль границы с Индией - одной из четырех стран мира, где полиомиелит все еще имеет эндемический характер. |
Despite the calm along the front line, however, and the absence of ceasefire violations within the disengagement zone throughout the period under review, the situation in the east remains highly volatile. |
Вместе с тем, несмотря на спокойную обстановку вдоль линии фронта и отсутствие нарушений прекращения огня в пределах зоны разъединения на протяжении этого отчетного периода, положение на востоке страны все еще остается весьма неустойчивым. |
Through out the life cycle the chemicals contained in a product move along the supply chain and may cause risks to human health and the environment along this chain. |
На протяжении жизненного цикла содержащиеся в продукте химические вещества перемещаются вместе с ним по цепочке существования продукта и могут создавать риски для человека и окружающей среды на различных звеньях этой цепи. |
Unsuitable for drinking water along its entire length. |
Она полна воды на всём своём протяжении. |
The paramilitary forces had been empowered to establish check posts along the Pakistan-Afghanistan border. |
Военизированным подразделениям разрешено оборудовать контрольные пункты на всем протяжении пакистано-афганской границы. |
Sierra Leonean asylum seekers continue to cross into Liberia along the whole length of the border. |
Лица, ищущие убежище, продолжают прибывать из Сьерра-Леоне в Либерию на всем протяжении границы. |
Throughout most of history, conflict and conquest, sometimes along racial lines, had been taken for granted. |
Практически на всем протяжении истории конфликты и завоевания, нередко совершаемые по расовому признаку, воспринимались как само собой разумеющееся. |
The humanitarian crisis of Kosovo along the decade of 19891999 appeared related to the historical process of the dissolution of former Yugoslavia. |
Гуманитарный кризис Косово на протяжении десятилетия 1989-1999 годов, по всей видимости, связан с историческим процессом распада бывшей Югославии. |
The Secretary-General invites us to go further along the path of reform, to which he has been committed for several years. |
Генеральный секретарь предлагает нам продвигаться дальше по пути реформ, с которого сам он не сходит на протяжении вот уже нескольких лет. |
Vehicles travelling along this road faced a constant threat of attack by stone-throwers throughout the whole of the year. |
При проезде по этому маршруту транспортные средства постоянно подвергались угрозе забрасывания камнями на протяжении всего года. |
The persistence of violent incidents and violations along the length of the Blue Line underlines the importance of UNIFIL's presence on the ground. |
Непрекращающиеся инциденты с применением насилия и нарушения режима «голубой линии», отмечаемые на всем ее протяжении, подчеркивают важное значение присутствия персонала ВСООНЛ на местах. |
I hope, however, that, after six years of unprecedented stability and calm along the Blue Line, both parties realize that it is in their mutual interest to focus anew on that goal in full implementation of resolution 1701 (2006). |
Однако я надеюсь, что благодаря сохраняющимся на протяжении шести лет беспрецедентной стабильности и спокойствию на «голубой линии» обе стороны осознают, что повторное сосредоточение их усилий на достижении этой цели во имя полного осуществления резолюции 1701 (2006) отвечает их взаимным интересам. |
It will be necessary to make great strides along the road to broadening and strengthening democracy and pluralism, and at the same time an end must be put to the unilateral blockade to which Cuba has been subjected for many years. |
Необходимо будет пройти большой путь по дороге расширения и укрепления демократии и плюрализма, и в то же время необходимо прекратить одностороннюю блокаду, которой Куба подвергается на протяжении многих лет. |
Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. |
Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
shagbark hickory, found throughout these states along the trail. |
карии овальной, найдены на протяжении всей тропы. |
People have been living along the Snake River for at least 11,000 years. |
Люди населяют берега реки Снейк на протяжении последних 11 тысяч лет. |