| Preventive diplomacy remains highly relevant along the entire conflict spectrum. | Превентивная дипломатия сохраняет свою актуальность на протяжении всего периода конфликта. |
| International recommendations and standards, however, can offer opportunities to maximize security along supply chains at each point in time. | Международные рекомендации и стандарты могут, однако, обеспечить возможности для максимального повышения уровня безопасности на протяжении всей цепочки поставок в каждый момент времени. |
| Sustainability in these areas requires shared responsibility among all those involved along the life cycle. | Для обеспечения устойчивости в этих отраслях необходима совместная ответственность всех участвующих сторон на протяжении всего цикла осуществления соответствующей деятельности. |
| However the progress witnessed along the years has still not completely offset the weaknesses which the Maltese labour market faces. | Однако прогресс в развитии страны, который наблюдается на протяжении многих лет, пока еще не полностью компенсировал недостатки, с которыми сталкивается мальтийский рынок труда. |
| It has seats that massage you as you drive along. | Сиденья, которые делают тебе массаж на протяжении всей поездки. |
| This supplementary classification, which is expected to help identifying the business functions along the global value chain, is an issue for future research. | Целесообразность использования такой дополнительной классификации, которая, как ожидается, может помочь в отслеживании коммерческих функций на протяжении всей цепочки создания стоимости, требует дополнительного изучения. |
| Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. | На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
| A solution along these lines, however, would require a dramatic change from the current methodology, which has served the Fund well during some 30 years. | Однако решение такого рода потребует резкого отхода от применяемой в настоящее время методологии, которая надежно служила Фонду на протяжении примерно 30 лет. |
| The dispute regarding the border along the Danube River valley first arose in 1947 but was left unresolved during the existence of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Спор касательно границы вдоль берегов Дуная впервые возник в 1947 году, но так и оставался нерешенным на протяжении существования Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
| The Ewaso Ngiro river runs for 34 kilometres (21 mi) along the northern boundary of the reserve. | Река Ивасо Ньиро течет на протяжении 34 км вдоль северной границы заповедника. |
| 1970: Douglas Huebler exhibits a series of photographs which were taken every two minutes whilst driving along a road for 24 minutes. | 1970 - Douglas Huebler выставил серию фотографий, которые художник делал каждые две минуты пока ехал по дороге на протяжении 24 минут. |
| Reports indicated that groups of mercenaries, mainly of Zairian and South African nationality, were operating in Angolan territory along the border with Zaire. | Согласно полученным сообщениям, на ангольской территории на всем протяжении границы с Заиром действуют группы наемников, имеющих преимущественно заирское или южноафриканское гражданство. |
| National rivalries and competition, often defined along ideological lines for more than four decades, are searching for new identities and motivation. | Отмечается тенденция к тому, чтобы найти новые формы выражения и стимулы для соперничества и соревнования, которые на протяжении четырех десятилетий нередко определялись идеологическими соображениями. |
| These eight observation posts were thus the main points from which to observe incursions into and out of the enclave along its approximately 50 km boundary. | Таким образом, с этих восьми наблюдательных пунктов и велось, в основном, наблюдение за вторжениями в анклав и отходом из него на всем протяжении опоясывающей его примерно 50-километровой границы. |
| A similar disaster warning system, covering 250 strategic locations along the cyclone-prone east coast of India, has been in operation for some time. | В Индии на протяжении определенного времени действует система предупреждения о стихийных бедствиях, охватывающая 250 стратегически важных пунктов, расположенных вдоль подверженного циклонам восточного побережья Индии. |
| In Hungary, the River Danube broke high-water marks along 170 km of its length. | В Венгрии уровень воды в Дунае превысил критические отметки на протяжении 170 км. |
| Over the period 20002001, an additional 100 detachments of frontier guards have been deployed along the country's north-east frontier. | На протяжении 2000-2001 гг. на северо-восточной границе Украины пограничники выставили около 100 дополнительных подразделений. |
| This process has been completed on four kilometres of the nine that constitute the mined area along that border. | К настоящему времени уже разминировано четыре километра из девяти, на протяжении которых эта граница была заминирована. |
| Promotion, facilitation and implementation of activities along the entire technology cycle to enable the accelerated adoption of ESTs; | а) поощрение, облегчение и осуществление деятельности на протяжении всего технологического цикла в целях ускорения внедрения ЭБТ; |
| Throughout history, every time a new trade route is established, knowledge flows along it, enabling the relatively backward to catch up. | На протяжении всей истории каждый раз, когда мы налаживаем новый торговый путь, знания сопровождают этот процесс, позволяя отстающим наверстать упущенное. |
| Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. | Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
| It has 370 km of coastline along the Red Sea and the Gulf of Aden. | На протяжении 370 км она омывается водами Красного моря и Аденского залива. |
| In the absence of credible cargo tracking systems, mobile telephones enable transit operators to keep in contact with their drivers during their passage along the Corridors. | При отсутствии надежных систем слежения за передвижением грузов мобильные телефоны позволяют операторам транзитных перевозок поддерживать связь со своими водителями на всем протяжении транспортных коридоров. |
| Provide transport assistance to organized returnees along their whole journey | Предоставление помощи в перевозке организованных репатриантов на протяжении всего пути. |
| Regarding the UNEP dams and development project, indigenous people have been addressed permanently along the process as one of the most vulnerable stakeholder groups affected by dam construction and operation. | Что касается проекта ЮНЕП по плотинам и развитию, то интересы коренных народов постоянно учитывались на протяжении всего процесса, поскольку они являются одной из наиболее уязвимых заинтересованных групп, которая испытывает на себе последствия строительства и эксплуатации плотин. |