Following this, the web questionnaire was viewed on a laptop that was brought along to the interview. |
После этого им демонстрировался вебвопросник на экране переносного компьютера, который использовался на протяжении всего опроса. |
Luminescent Exit signs have been installed along evacuation passages in the premises as planned. |
Установка знаков "Exit" на всем протяжении маршрутов эвакуации в помещениях была осуществлена, как планировалось. |
The essential social services and income security along the life course or components of the SPF framework ensure that all in need have access to social services in the area of health and income security for children, as well as working-age and older persons. |
Предоставление основных социальных услуг и безопасность доходов на протяжении всей жизни или компоненты рамок МУСЗ обеспечивают доступ всех нуждающихся к социальным услугам в сфере здравоохранения и безопасность доходов в интересах детей, а также в интересах лиц рабочего возраста и пожилых людей. |
Resource scarcity trends analyses and life cycle-based tools and methodologies to be developed and provided to businesses to enhance environmental innovation for sustainable development along supply chains and improve the measurement of environmental performance, including through corporate sustainability reporting |
Разработка анализа тенденций нехватки ресурсов и основанных на концепции жизненного цикла инструментов и методологий и их предоставление деловым кругам в целях совершенствования экологических инноваций для обеспечения устойчивого развития на протяжении всей производственно-сбытовой цепи и улучшение оценки экологических показателей, в том числе посредством составления корпоративной отчетности по вопросам устойчивого развития |
As the video moves along, facts criticizing the music industry and major label companies flash across the screen. |
На протяжении видео на экране появляются факты, критикующие музыкальную индустрию и крупные лейблы. |
Tension along the Line was elevated, and IDF troops were on a high state of alert during the months of March, May, June and July. |
Положение на линии отличалось повышенной напряженностью, и ИДФ находились в состоянии повышенной боевой готовности на протяжении марта, мая, июня и июля. |
In order to aid the parties in honouring their obligation to respect the Blue Line in its entirety, UNIFIL intends to place visible markers on the ground along its full length. |
Чтобы помочь сторонам в выполнении их обязательств по соблюдению режима «голубой линии» во всей его полноте, ВСООНЛ намерены установить на земле на всем протяжении линии визуально заметные указатели. |
Demilitarization of the entire border through the redeployment of the forces of both parties along the entire border as part of the implementation process of the Framework Agreement; |
демилитаризация всей границы путем отвода войск обеих сторон от границы на всем ее протяжении в рамках процесса осуществления Рамочного соглашения; |
Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. |
На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки". |
Along the border, countless tracks cross the border through low or dry riverbeds in the north, and mountain roads or tracks in the hilly and mountains areas to the east, to a large extent only passable using four-wheel-drive vehicles. |
На всем протяжении границы ее пересекают бесчисленные ложбины или высохшие русла рек на севере и горные дороги или тропы в холмистых и горных районах на востоке, по многим из которых можно проехать лишь на полноприводных автомобилях. |
Cardholder's name and number is encoded repeatedly, along the length of the stripe. |
Имя и номер владельца закодировано на всём протяжении полосы. |
Mertvy Donets runs along the Rostov-on-Don-Taganrog Railroad throughout its entire length. |
Мёртвый Донец на всём своём протяжении протекает вдоль Железной дороги Ростов-на-Дону-Таганрог. |
Therefore it is imperative that flood protection is dealt with in a concerted and coordinated manner along the whole length of the river. |
Поэтому необходимо, чтобы деятельность по защите от наводнений осуществлялась согласованным и скоординированным образом на всем протяжении реки . |
Various artists over the years have found inspiration for their paintings of flora and fauna along this famous coastal drive. |
На протяжении десятилетий многие художники находили вдохновение для своих картин о природе, пребывая на этой знаменитой достопримечательности. |
There's only one big opening along the way. |
Так, на всём её протяжении, у неё нет ответвлений. |
The highest infection rates are found within 150 miles of the coast from Texas to New Jersey, and along the Mississippi River and its major tributaries. |
Высокий уровень заражённых был зафиксирован в полосе шириной 150 миль вдоль побережья США от Техаса до Нью-Джерси, а также на протяжении берегов реки Миссисипи. |
The main goal is to detect the main obstacles to efficiency along the "life-cycle" of the remittance. |
Главная цель усилий в данной области должна состоять в выявлении основных препятствий на пути обеспечения эффективности, возникающих на протяжении всего «жизненного цикла» денежных переводов. |
During these operations Australian forces regularly clashed with pro-Indonesian militia and on a number of occasions Indonesian forces as well, especially along the border with West Timor. |
На протяжении этих операций австралийские силы регулярно сталкивались с индонезийскими войсками и особенно часто вдоль границы с Западным Тимором. |
Once in position, find a cable and place the charges on staggered timings along a 3-4K length. |
После этого, находим кабель и размещаем заряды со сдвигом таймеров на протяжении 3-4 км. |
The latest report of trouble comes from Washington, DC, where stores along a six-block area were broken into late this evening. |
Последние сообщения о беспорядках поступают из Вашингтона, где все витрины магазинов на протяжении шести кварталов сегодняшним вечером были разбиты. |
The Wabanaki Confederacy of Acadia orchestrated a total of 14 raids against towns along the border of New England throughout 1723, primarily in Maine. |
Вабанакская конфедерация провела в общей сложности 14 рейдов против городов вдоль границы Новой Англии на протяжении 1723 года, прежде всего в Мэне. |
The past had not yet relinquished its hold on Annia, as she ignored the many warnings of the forest along the way. |
Прошлое еще не выпустило Эннию из своих объятий, и не видела она предостережений леса на протяжении всего их пути. |
In 1992, large quantities of cyanide spilled from the Summitville mine in the United States state of Colorado, killing all life along 27 kilometers of the Alamosa River. |
В 1992 году на шахте Саммитвилль, Соединенные Штаты Америки, штат Колорадо, произошел сброс цианида в больших объемах, в результате которого погибла водная флора и фауна на протяжении 27 километров по течению реки Аламоса. |
Optimal tomographic imaging is therefore achieved by recording time-resolved pressure waves along a closed surface volumetrically surrounding the target tissue. |
Таким образом, оптимальная томографическая визуализация, достигается путем приёма на протяжении продленного отрезка времени испускаемых волн акустического давления при помощи УЗ детекторов расположенных на замкнутой поверхности окружающей исследуемый образец ткани в пространстве. |
It takes its name from the Awatere River whose valley follows the fault trace along some of its length. |
Разлом получил имя по названию реки Аватере, чья долина следует по разлому на некотором его протяжении. |