| Private schools may prohibit this, albeit subject to strict conditions. | Частные школы могут вводить такие запреты, но при строгом соблюдении определенных условий. |
| Various policy interventions at the national and regional level have been taken to reduce public debt, albeit with mixed results. | На национальном и региональном уровнях принимаются различные политические меры для снижения государственной задолженности, но с неодинаковыми результатами. |
| The security situation along the border with the Sudan remained relatively stable, albeit tense. | Положение в области безопасности вдоль границы с Суданом оставалось относительно стабильным, но напряженным. |
| Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. | Это возможно, но довольно банально. |
| Agencies supported recommendation 3, albeit with some reservations. | Учреждения одобрили рекомендацию 3, но с некоторыми оговорками. |
| Draft article 49 offered a rapid procedure, albeit one that perhaps did not offer sufficient security to all interested parties. | В проекте статьи 49 предлагается быстрая процедура, но не предоставляющая, наверное, достаточных гарантий всем заинтересованным сторонам. |
| These are also high-speed craft, albeit small ones. | Это тоже высокоскоростные, но малые суда. |
| The loti was first issued in 1966, albeit as a non-circulating currency. | Лоти был впервые принят в 1966 году, но в качестве не имеющей денежного обращения валюты. |
| The series is produced by the same staff as the first season, albeit at A-1 Pictures. | Позже стало известно, что над новым сезоном сериала будет работать новая команда создателей, но на всё той же студии A-1 Pictures. |
| Carver accepts, albeit with caution. | Карвер соглашается, но с некоторой осторожностью. |
| The Times described the union as akin to Romeo and Juliet, albeit with a happier ending. | «The Times» описывал это как союз Ромео и Джульетты, но со счастливым концом. |
| The New Orleans metropolitan area continued expanding in population, albeit more slowly than other major Sun Belt cities. | Агломерация Большого Нового Орлеана продолжала расти, но медленнее, чем в других основных городах «солнечного пояса». |
| Several delegations reiterated their position on the need to strengthen CEO staffing, albeit recognizing overall financial resource constraints. | Некоторые делегации вновь заявили о своей позиции относительно необходимости улучшить укомплектование штата ЦОО, но в рамках общего объема имеющихся финансовых ресурсов. |
| He thus proposed that it be kept, albeit in the form of a savings clause. | Поэтому он предлагает оставить ее, но в виде спасительной оговорки. |
| The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. | В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |
| Private capital flows to LDC have been increasing, albeit from a very low level and with a strong geographic and sectoral concentration. | Приток частного капитала в НРС увеличился, но с чрезвычайно низкого уровня и при высокой степени географической и секторальной концентрации. |
| The entire country has been affected by the pandemic, albeit to varying degrees. | Пандемия затронула все районы страны, но в разной степени. |
| The organizational structure will, on the whole, remain the same, albeit with a few adjustments. | Организационная структура останется, в целом, прежней, но с некоторыми корректировками. |
| Since then, dollar money markets and world stock markets have exhibited a slow albeit stable recovery. | С тех пор долларовые валютные рынки и мировые рынки ценных бумаг медленно, но уверенно восстанавливаются. |
| It is a noble concept but it ignores the Charter, which provides for separate, albeit not exclusive, organs. | Это - благородная концепция, в ней не учитываются положения Устава, в котором предусматривается создание отдельных, но не исключительных, органов. |
| Commerce performed well across the board, albeit slightly less buoyantly than in 2012. | Торговые показатели в целом были хорошие, но несколько ниже, чем в 2012 году. |
| The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major subregions. | Согласно краткосрочным прогнозам, экономический рост в странах Европы и СНГ в 2005 году продолжится, но при значительных расхождениях в темпах в основных субрегионах. |
| AEK began using the ground for training (albeit unofficially) and by 1930 the property was signed over to the club. | Сначала АЕК использовал стадион как тренировочную площадку (но неофициально) и только в 1930 году он стал собственностью клуба. |
| Hence the fierce (albeit arcane and polite) dispute between the two sides at the International Monetary Fund's recent meeting in Lima, Peru. | Отсюда и пошел ожесточенный (но все равно вежливый и загадочный) спор между двумя сторонами в рамках недавней встречи Международного Валютного Фонда в Лиме, Перу. |
| A different, albeit physically closely related challenge is the detection of deeply lying flaws and inhomogeneities in electrically conducting solid materials. | Другая, но физически сходная задача - определение глубокозалегающих каверн и неоднородностей в электропроводящих твердых материалах. |