How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. |
Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности. |
At the same time, large-scale terrorism, whether targeted or carried out at random, remained a very present phenomenon that must be energetically combated, albeit with full observance of human rights standards at all times. |
В то же время крупномасштабный терроризм, как целенаправленный, так и не имеющий конкретной цели, по-прежнему остается весьма распространенным явлением, с которым нужно энергично бороться, но при этом всегда должны соблюдаться права человека. |
This became the second video released by Jamiroquai to be successfully done in one complete, albeit composited, shot; Space Cowboy being the first. |
Это стало вторым успешным видео, выпущенным группой Jamiroquai , была не только полная, но и комбинированная съемка; клип был первым успешным видео. |
During the late 1960s the USSR also became involved in the war in Angola, albeit almost exclusively via the MPLA. |
В конце 1960-х годов СССР стал вмешиваться в ход войны в Анголе, но не непосредственно, а через поддержку МПЛА. |
The euro is also a global reserve currency (albeit of secondary importance), but most eurozone governments' financing costs are much higher than what the US Treasury pays. |
Евро также является мировой резервной валютой (хотя и второстепенной важности), но финансовые затраты большинства правительств еврозоны выше, чем то, что платит министерство финансов США. |
But for now, Dmitriy Rogozin is the only Russian politician who has both genuine prospects of winning and the corresponding, albeit not publicly stated, ambition to do so. |
Но пока, Дмитрий Рогозин - единственный российский политический деятель, который имеет и реальную перспективу победить, и соответствующие, хотя официально и не объявленные, амбиции сделать это. |
We do not object to this, but we believe that the report could have been more comprehensive had it drawn the attention of the international community to other countries which face the same problems, albeit for different reasons. |
Мы не возражаем против этого, но считаем, что доклад мог бы быть более всеобъемлющим, если бы он привлек внимание международного сообщества к другим странам, которые сталкиваются с такими же проблемами, хотя и в силу других причин. |
Fifthly, informal and ad hoc mechanisms have been found, albeit rather too rarely in our view, for the Council to consult with United Nations Members outside the Council on matters of significance to a particular region. |
В-пятых, хотя, на наш взгляд, и слишком редко, но все же применяются неофициальные и специальные механизмы проведения Советом консультаций с членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета, по вопросам, имеющим большое значение для определенного региона. |
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. |
Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах. |
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. |
В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер. |
However, this priority is outweighed by the need to increase generating capacity, since the network is able to distribute the power generated, albeit with difficulty. |
Однако первоочередное внимание необходимо уделить не этой задаче, а увеличению мощности электростанций, поскольку сеть, хоть и с трудом, но все же способна обеспечивать распределение произведенной электроэнергии. |
Gas will, albeit slowly, displace coal and nuclear, and in time oil, in the marketplace. |
Газ, хотя и медленно, но постепенно вытеснит уголь и атомную энергию, а со временем и нефть на рынке. |
Although South Africa pledged to cease its assistance to RENAMO, it violated the agreement and continued to support the rebels, albeit in more subtle forms. |
Хотя Южная Африка взяла на себя обязательство прекратить оказывать помощь РЕНАМО, она нарушила это соглашение и продолжала поддерживать повстанцев, но делала это в более изощренных формах. |
The demobilization of ex-UNITA personnel (see paras. 23-25 below) and their selection for the FAA has been proceeding, albeit at a rather slow pace. |
Хотя довольно медленно, но продолжается процесс демобилизации бывших членов УНИТА (см. пункты 23-25 ниже) и их отбора в ряды АВС. |
The evaluation of a third project, designed to offer integral education, primary care, training and employment opportunities to drug-using youth, discovered significant shortcomings in implementation, but also concluded that a certain, albeit limited, impact had been achieved. |
В ходе оценки третьего проекта, призванного обеспечить для молодежи, употребляющей наркотики, комплексные возможности в области образования, первичной медико-санитарной помощи, профессиональной подготовки и трудоустройства, были вскрыты значительные недостатки, но при этом отмечены определенные, хотя и ограниченные результаты. |
According to the Nablus Chamber of Commerce, that city has seen a slow, albeit significant, revival of commercial activity since the beginning of the year. |
Согласно данным Торгово-промышленной палаты в Наблусе, с начала года в городе отмечается медленное, но значительное возрождение коммерческой деятельности. |
This process weakened the document to the point that it enabled the achievement of consensus, albeit a consensus on a neutral document. |
Этот процесс привел к ослаблению ценности документа с той точки зрения, что он позволил достичь консенсуса, но консенсуса нейтрального документа. |
As described in UNIDO's Business Plan, its integrated programmes are based on the premise that it is preferable to tackle a single development objective at a time, albeit in a way that addresses its various dimensions. |
Как указано в Плане действий ЮНИДО, комплексные программы Организации основываются на посылке, согласно которой предпочтительнее одновременно решать лишь одну задачу в целях развития, но таким образом, чтобы при этом охватывать ее различные аспекты. |
Some members of the Panel believe strongly that only the model involving expansion of permanent membership, albeit without a veto, will equip the Security Council to deal with the new century's threats. |
Некоторые члены Группы убеждены в том, что только та модель, которая предусматривает увеличение числа постоянных членов, но без предоставления им права вето, даст Совету Безопасности возможности противодействовать угрозам в новом столетии. |
While admittedly obvious, the Special Rapporteur nonetheless considered it useful to include the provision, albeit as draft article 3 bis since it referred to a treaty rule which derogated from the mechanism of draft articles 4 and 5. |
При всей очевидности этого положения Специальный докладчик тем не менее считает полезным включить его в текст, но в качестве проекта статьи З-бис, поскольку оно касается договорной нормы, являющейся отступлением от механизма, предусмотренного проектами статей 4 и 5. |
During the meeting, co-chaired by the President of the Independent Electoral Commission, Abbé Malu Malu, and my Deputy Special Representative, the Government renewed its commitment to organize local elections, albeit by the end of 2008. |
На этом заседании, которое проходило под совместным председательством председателя Независимой избирательной комиссии Аббе Малу Малу и заместителя моего Специального представителя, правительство вновь заявило о своей приверженности цели проведения местных выборов, но теперь уже до конца 2008 года. |
Moreover, there is no operational desertification assessment model that can be utilized to assess the effectiveness of counter measures to combat desertification, and only some partial - albeit important - results were gained. |
Кроме того, не существует и модели оперативной оценки опустынивания, которую можно использовать для анализа эффективности мероприятий по борьбе с опустыниванием; были получены хотя и важные, но только частичные результаты. |
The cold war period was certainly one of peace and stability, albeit without the absence of anxiety that is normally associated with the idea of security, but most of the population of Eastern Europe would not have regarded it as "just". |
Конечно, период холодной войны был периодом мира и стабильности, хотя людей и не покидало чувство тревоги, с отсутствием которого обычно ассоциируется идея безопасности, но большая часть населения Восточной Европы, наверное, не считает его "справедливым". |
As Ambassador Satya Nandan said two years ago in this Assembly, the establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but rather a means to a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Как заявил, выступая в Ассамблее два года назад, посол Сатья Нандан, установление господства норм права, будучи крупным достижением, не является самоцелью, но есть средство обеспечения более упорядоченного и рационального использования океанов и их ресурсов. |
This decline after the creation of the independent Czech Republic continued, albeit more slowly, until 1995, and expenditures for science and research then began to grow slowly. |
После создания независимой Чешской Республики это сокращение, хотя и медленно, но продолжалось до 1995 года, когда начался медленный рост ассигнований на науку и исследования. |