In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. |
В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно. |
Such a method of revision, albeit unusual, might possibly serve as guidance in the matter now under examination. |
Здесь был применен необычный способ пересмотра, но он, очевидно, может послужить пищей для размышлений применительно к данному рассматриваемому случаю. |
But let us not be content with just this step, albeit significant. |
Но давайте не будем довольствоваться лишь этим шагом, как значителен он ни был. |
The psychology of rail transport is yet another factor, albeit not so visible as the rest, but just as important. |
Еще одним фактором, не столь очевидным, как остальные, но не менее важным, является психологический аспект деятельности железнодорожного транспорта. |
But each exhibits some, and participants appear to realize, albeit sometimes reluctantly, that the credibility of these initiatives rests on them. |
Но каждая из них содержит некоторые, и участники, как представляется, Эффективность этих инициатив может определяться двумя способами. |
Seven years into the twenty-first century, restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy remains an important, albeit unfinished, agenda. |
По прошествии семи лет после начала двадцать первого века перестройка международной финансовой системы таким образом, чтобы она могла реагировать на глубокие изменения в мировой экономике, остается важной, но нерешенной задачей. |
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. |
Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
Globally, slightly more national income is spent today on education than was spent a decade ago, albeit with great differences existing among countries. |
В целом в мире в настоящее время на образование выделяется несколько большая часть национального дохода, чем это было десятилетие назад, но если брать страны в отдельности, то между ними существуют огромные различия. |
In Africa, experience has been mostly positive with PPPs in ports, albeit less so for road or railway concessions. |
В Африке опыт использования ПГЧС является в основном положительным в портах, но о концессиях в сфере автомобильного и железнодорожного транспорта этого сказать нельзя. |
The standard specifications with which Portland cements must comply are similar (albeit not identical) in all countries and various names are used to define the material. |
Стандартные спецификации, которым должен соответствовать портландцемент, аналогичны (но не идентичны) во многих странах, и различные наименования используются для обозначения этого материала. |
The assessment team therefore concludes that the collaboration is worth continuing, albeit with a number of modifications to its implementation modality. |
Таким образом, группа по оценке полагает, что такое сотрудничество следует продолжать, но что при этом в порядок его осуществления необходимо внести значительные изменения. |
Following several denials and rejections of the Jirga's resolutions, the Taliban announced on their website on 3 January 2012, in all languages, that they would open a political office, albeit while continuing the armed struggle. |
После того как движение «Талибан» несколько раз отвергало резолюции Джирги, З января 2012 года оно объявило на своем веб-сайте на всех языках о том, что оно откроет политическое отделение, но при этом будет продолжать вооруженную борьбу. |
The economies of the successor States of the former Yugoslavia are growing, albeit from quite different bases. |
Экономика государств - преемников бывшей Югославии находится в состоянии роста, но основа этого роста у них разная. |
In April 1997, natural rubber prices dropped to their lowest levels in 36 months, albeit not low enough to trigger intervention buying under the buffer stock scheme. |
В апреле 1997 года цены на натуральный каучук упали до самого низкого за 36 месяцев уровня, но все же не настолько, чтобы запустить процесс интервенционистской скупки каучука в рамках механизма создания буферных запасов. |
The satellite databases contain the historic, long-term time series from 1961, albeit converted to the new classification based on the Harmonized Commodity Description and Coding System. |
Сопутствующие базы данных содержат относящиеся к прошлым периодам долгосрочные динамические ряды, берущие начало с 1961 года, но при этом приспособленные к новой классификации, основанной на Согласованной системе, описания и кодирования товаров. |
The number of school-aged girls (under 19) who give birth has tended to increase, albeit very slightly. |
Число девочек школьного возраста (моложе 19 лет), которые рожают детей, хоть и незначительно, но имеет тенденцию к увеличению. |
Among the countries with no explicit inflation targets, the Dominican Republic and Uruguay increased rates (albeit later and to a lesser degree), while Paraguay curbed monetary aggregate growth. |
ЗЗ. Среди стран, которые не ставили никаких конкретных целей в плане ограничения инфляции, Доминиканская Республика и Уругвай также повысили учетные ставки (но сделали это позднее и в меньшей степени), а Парагвай ограничил рост совокупной денежной массы. |
There was consensus that generic specifications are needed for UNFC-2009, which should be simple albeit still detailed enough to ensure the objectives of the Classification can be met. |
Был достигнут консенсус по вопросу необходимости общих спецификаций для РКООН-2009, которые должны быть простыми, но вместе с тем содержать достаточно детальную информацию, чтобы гарантировать, что задачи классификации могут быть выполнены. |
National Committees are an integral, albeit independent, part of the UNICEF family, unparalleled within the United Nations system. |
Национальные комитеты являются неотъемлемой частью системы ЮНИСЕФ, но при этом независимой ее частью, не имеющей аналогов в системе Организации Объединенных Наций. |
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. |
Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным. |
Furthermore, it considered its efforts to raise signatures and thereby precipitate a referendum to be a form of domestic remedy, albeit not in a conventional sense. |
Кроме того, он рассматривает свои попытки сбора подписей для организации референдума, как хотя и не традиционное, но средство правовой защиты. |
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. |
Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается. |
Commercial players and investors have found the microfinance sector, albeit small, to be an area that offers much wider credit spreads and returns and promising growth. |
Коммерческие структуры и инвесторы обнаружили, что отрасль микрофинансирования, хоть и невелика по объемам, но предлагает гораздо более широкие кредитные спреды и норму прибыли, а также многообещающие темпы роста. |
They note that, albeit in a limited way, the establishment of sectoral strategies across the mandates of United Nations agencies already takes place, citing UN-Oceans as one example. |
Они отмечают, что процесс подготовки секторальных стратегий по различным мандатам учреждений Организации Объединенных Наций пусть в ограниченной степени, но имеет место, примером чему является сеть «ООН-океаны». |
It was not until July 1996 that the public prosecutor finally acknowledged Nour-Eddine Mihoubi's arrest and detention, albeit without providing his relatives with any information about his whereabouts or his fate. |
И лишь в июле 1996 года прокурор, наконец, признал факт ареста и задержания Нур-Эддина Михуби, но при этом не проинформировал его близких ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе. |