Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно.
Such a method of revision, albeit unusual, might possibly serve as guidance in the matter now under examination. Здесь был применен необычный способ пересмотра, но он, очевидно, может послужить пищей для размышлений применительно к данному рассматриваемому случаю.
But let us not be content with just this step, albeit significant. Но давайте не будем довольствоваться лишь этим шагом, как значителен он ни был.
The psychology of rail transport is yet another factor, albeit not so visible as the rest, but just as important. Еще одним фактором, не столь очевидным, как остальные, но не менее важным, является психологический аспект деятельности железнодорожного транспорта.
But each exhibits some, and participants appear to realize, albeit sometimes reluctantly, that the credibility of these initiatives rests on them. Но каждая из них содержит некоторые, и участники, как представляется, Эффективность этих инициатив может определяться двумя способами.
Seven years into the twenty-first century, restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy remains an important, albeit unfinished, agenda. По прошествии семи лет после начала двадцать первого века перестройка международной финансовой системы таким образом, чтобы она могла реагировать на глубокие изменения в мировой экономике, остается важной, но нерешенной задачей.
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом.
Globally, slightly more national income is spent today on education than was spent a decade ago, albeit with great differences existing among countries. В целом в мире в настоящее время на образование выделяется несколько большая часть национального дохода, чем это было десятилетие назад, но если брать страны в отдельности, то между ними существуют огромные различия.
In Africa, experience has been mostly positive with PPPs in ports, albeit less so for road or railway concessions. В Африке опыт использования ПГЧС является в основном положительным в портах, но о концессиях в сфере автомобильного и железнодорожного транспорта этого сказать нельзя.
The standard specifications with which Portland cements must comply are similar (albeit not identical) in all countries and various names are used to define the material. Стандартные спецификации, которым должен соответствовать портландцемент, аналогичны (но не идентичны) во многих странах, и различные наименования используются для обозначения этого материала.
The assessment team therefore concludes that the collaboration is worth continuing, albeit with a number of modifications to its implementation modality. Таким образом, группа по оценке полагает, что такое сотрудничество следует продолжать, но что при этом в порядок его осуществления необходимо внести значительные изменения.
Following several denials and rejections of the Jirga's resolutions, the Taliban announced on their website on 3 January 2012, in all languages, that they would open a political office, albeit while continuing the armed struggle. После того как движение «Талибан» несколько раз отвергало резолюции Джирги, З января 2012 года оно объявило на своем веб-сайте на всех языках о том, что оно откроет политическое отделение, но при этом будет продолжать вооруженную борьбу.
The economies of the successor States of the former Yugoslavia are growing, albeit from quite different bases. Экономика государств - преемников бывшей Югославии находится в состоянии роста, но основа этого роста у них разная.
In April 1997, natural rubber prices dropped to their lowest levels in 36 months, albeit not low enough to trigger intervention buying under the buffer stock scheme. В апреле 1997 года цены на натуральный каучук упали до самого низкого за 36 месяцев уровня, но все же не настолько, чтобы запустить процесс интервенционистской скупки каучука в рамках механизма создания буферных запасов.
The satellite databases contain the historic, long-term time series from 1961, albeit converted to the new classification based on the Harmonized Commodity Description and Coding System. Сопутствующие базы данных содержат относящиеся к прошлым периодам долгосрочные динамические ряды, берущие начало с 1961 года, но при этом приспособленные к новой классификации, основанной на Согласованной системе, описания и кодирования товаров.
The number of school-aged girls (under 19) who give birth has tended to increase, albeit very slightly. Число девочек школьного возраста (моложе 19 лет), которые рожают детей, хоть и незначительно, но имеет тенденцию к увеличению.
Among the countries with no explicit inflation targets, the Dominican Republic and Uruguay increased rates (albeit later and to a lesser degree), while Paraguay curbed monetary aggregate growth. ЗЗ. Среди стран, которые не ставили никаких конкретных целей в плане ограничения инфляции, Доминиканская Республика и Уругвай также повысили учетные ставки (но сделали это позднее и в меньшей степени), а Парагвай ограничил рост совокупной денежной массы.
There was consensus that generic specifications are needed for UNFC-2009, which should be simple albeit still detailed enough to ensure the objectives of the Classification can be met. Был достигнут консенсус по вопросу необходимости общих спецификаций для РКООН-2009, которые должны быть простыми, но вместе с тем содержать достаточно детальную информацию, чтобы гарантировать, что задачи классификации могут быть выполнены.
National Committees are an integral, albeit independent, part of the UNICEF family, unparalleled within the United Nations system. Национальные комитеты являются неотъемлемой частью системы ЮНИСЕФ, но при этом независимой ее частью, не имеющей аналогов в системе Организации Объединенных Наций.
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным.
Furthermore, it considered its efforts to raise signatures and thereby precipitate a referendum to be a form of domestic remedy, albeit not in a conventional sense. Кроме того, он рассматривает свои попытки сбора подписей для организации референдума, как хотя и не традиционное, но средство правовой защиты.
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается.
Commercial players and investors have found the microfinance sector, albeit small, to be an area that offers much wider credit spreads and returns and promising growth. Коммерческие структуры и инвесторы обнаружили, что отрасль микрофинансирования, хоть и невелика по объемам, но предлагает гораздо более широкие кредитные спреды и норму прибыли, а также многообещающие темпы роста.
They note that, albeit in a limited way, the establishment of sectoral strategies across the mandates of United Nations agencies already takes place, citing UN-Oceans as one example. Они отмечают, что процесс подготовки секторальных стратегий по различным мандатам учреждений Организации Объединенных Наций пусть в ограниченной степени, но имеет место, примером чему является сеть «ООН-океаны».
It was not until July 1996 that the public prosecutor finally acknowledged Nour-Eddine Mihoubi's arrest and detention, albeit without providing his relatives with any information about his whereabouts or his fate. И лишь в июле 1996 года прокурор, наконец, признал факт ареста и задержания Нур-Эддина Михуби, но при этом не проинформировал его близких ни о месте его содержания под стражей, ни о его судьбе.