Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
The designs were typographed, resulting in a vigorous albeit somewhat crude-looking appearance, and they were superseded by engraved versions of the same basic designs, beginning in 1936. Марки были напечатаны типографским способом, что привело к тому, что изображение выглядело резким, но несколько грубоватым, в связи с чем с 1936 года их сменили гравированные версии тех же базовых рисунков.
Look, quite frankly, he is one of our brightest boys here at school, albeit, unusual. Нет, миссис Бартлетт, успеваемость и посещаемость у него в порядке Если быть честным, он один из лучших учеников в нашей школе Но не похож на других
In this regard, many called upon UNCDF to rule out the former option, some encouraging UNCDF to extend its services, albeit gradually, to all least developed countries. В этой связи ряд делегаций призвали ФКРООН отказаться от первого варианта, тогда как другие призвали ФКРООН предоставлять услуги, если потребуется в сокращенном объеме, но на протяжении более длительного времени, всем наименее развитым странам.
After considering several ways of improving the situation in the field of picture galleries, one cannot help mentioning yet another, albeit less thought-over, but, to my mind, quite realistic possibility. I mean the establishment of private galleries. Рассмотрев несколько вариантов совершенствования галерейного дела, нельзя не указать еще на одну менее продуманную, но, по-моему, реальную возможность.
But each exhibits some, and participants appear to realize, albeit sometimes reluctantly, that the credibility of these initiatives rests on them. Но каждая из них содержит некоторые, и участники, как представляется,
Efforts by Costa Rican President Óscar Arias and the United States to effect a diplomatic solution between Micheletti and Zelaya initially resulted in a proposal by President Arias calling for Zelaya's return to the presidency, albeit with curtailed powers. Усилия президента Коста-Рики Оскара Ариаса и Соединенных Штатов добиться дипломатического решения кризиса путем переговоров между Мичелетти и Селайей первоначально привели к предложению Ариаса вернуть Селайю на пост президента, но с ограниченными полномочиями.
The Democratic Republic of the Congo contingent remains active albeit under-equipped, while only 60 of the pledged 150 members of the contingent have been deployed (55 in Obo, Central African Republic and 5 in Yambo, South Sudan). Контингент из Демократической Республики Конго остается в строю, но не имеет достаточного снаряжения, и только 60 из обещанных 150 бойцов контингента развернуты на местах (55 в Обо, Центральноафриканская Республика, и 5 в Ямбо, Южный Судан).
It is equally clear that political offences are committed in a particular manner and possess characteristics distinct from their specific content, albeit closely linked to it: the repercussions, the inspiration and the motivation that are invariably and inseparably associated with them. Столь же очевидно, что политические преступления совершаются особым образом и имеют характерные черты, которые трудно выделить на первый взгляд, но которые неизменно можно выявить, если рассматривать последствия таких преступлений, их направленность и мотивацию.
Solidarity weaves a dynamic web of social organization, which also takes on manifold and diverse forms and effectively regulates interaction between individuals and in part, albeit significantly, with other social groups and official institutions. На основе солидарности формируется стройная модель организации общественной жизни, с множеством различных проявлений, которая эффективно регулирует отношения между отдельными лицами и в какой-то, но значительной, мере - отношения с другими группами общества и общественными институтами.
From the perspective of refugee protection on the other hand, which forms a small, albeit important, part of the whole, the primary challenge is to respond to the concerns of States in a refugee protection-sensitive manner. С другой стороны, с точки зрения защиты беженцев, которая составляет небольшую, но важную часть общей задачи, основная цель состоит в том, чтобы найти такой ответ на проблемы, вызывающие обеспокоенность государств, который бы учитывал и необходимость обеспечения защиты беженцев.
That could be achieved through a field programme management framework operating in a decentralized manner, albeit in close liaison with Headquarters, so as to be able to respond immediately and adequately to challenges. Решающим предварительным условием является обеспечение интеграции ЮНИДО на местах со страновыми группами Организации Объединенных Наций, например в рамках управления программами на местах, на децентрализованной основе, но в тесном взаимодействии со Штаб-квартирой, что позволит незамедлительно и должным образом реагировать на возникающие проблемы.
Due to long waiting periods, the number of fixed telephones grew slowly, albeit steadily in least developed countries, while the number of cellular subscribers in least developed countries has increased by a factor almost 21 since 2000. Количество стационарных телефонов, из-за длительного периода ожидания установки, росло в наименее развитых странах медленно, но постоянно, в то время как количество абонентов сотовой связи увеличилось с 2000 года почти в 21 раз.
Referring to implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, he welcomed the conclusion of the joint assessment of the pilot phase that the collaboration was worth continuing, albeit with modifications in its future implementation. Касаясь осуществления Соглашения о сотруд-ничестве с ПРООН, он приветствует вывод, сде-ланный по итогам совместной оценки осуще-ствления экспериментального этапа о том, что сотрудничество следует продолжить, но внести в него необходимые коррективы.
High credit rating enables the obligor to get resources at lower rates, albeit a credit rating itself, whatever level it is, is a benefit for the obligor, since it exhibits information transparency of the entity rated. Высокий уровень кредитного рейтинга увеличивает шансы привлечь ресурсы по более низкой ставке, но положительным является уже сам факт наличия у компании кредитного рейтинга, независимо от его уровня, так как это свидетельствует об информационной открытости предприятия.
In their July 2011 issue, Metal Hammer praised the compilation for doing "an excellent job of gathering the heartiest wheat over the last two decades", although deeming Blaze Bayley's absence from the album a "glitch" albeit "for the best." Журнал Metal Hammer похвалил сборник «за работу по сбору самого близкого сердцу за прошлые два десятилетия», хотя назвал отсутствие Блейза Бейли в альбоме «затруднением, но к лучшему».
CI also participated, albeit to a lesser extent, in the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance (Durban, 2001) and the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, 2002). «Каритас интернационалис» также участвовала, но не столь активно, во Всемирной конференции по борьбе с расизмом (Дурбан, сентябрь 2001 года) и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбург, август 2002 года).
Nonetheless, the Commonwealth had been concerned that the Act had a disproportionate albeit unintended impact on the indigenous population, especially young people, and a Royal Commission was currently considering ways of reducing the over-representation of indigenous people in criminal statistics. Тем не менее Австралийский Союз признал вызывающими беспокойство непропорциональные, но невольные последствия этого закона для аборигенов, особенно для молодых людей, и королевская комиссия изучает меры, способные сократить перепредставленность аборигенов в уголовной статистике.
The second period, 1996-2001, is characterized by an increase in school enrolment for both genders and by a convergence of the boys' and girls' rates, albeit with a persisting slight advantage for boys. Второй этап, с 1996 по 2001 год, характеризуется, с одной стороны, увеличением числа учащихся обоего пола, а с другой стороны, сближением брутто-охвата для девочек и мальчиков, но по-прежнему с небольшим преимуществом последних.
Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось.
The selection of UNITA troops for incorporation into the Angolan Armed Forces (FAA) has proceeded, albeit slowly, with 16,152 UNITA personnel having been selected as of 18 November 1996. Процесс отбора военнослужащих УНИТА для включения в состав Ангольских вооруженных сил (АВС) хотя и медленно, но продолжался, и по состоянию на 18 ноября 1996 года было отобрано 16152 военнослужащих УНИТА.
Guys, you have to understand, this had been going for, like, weeks, albeit hitherto the greatest weeks of my life, but I had to knock it on the head. Ребята, вы должны понять, это длилось неделями, это были лучшие недели в моей жизни, но это надо было прекратить.
William Morris built on Chaucer in his novel A Dream of John Ball, published in 1888, creating a narrator who was openly sympathetic to the peasant cause, albeit a 19th-century persona taken back to the 14th century by a dream. Уильям Моррис опирался на Чосера в своём романе «Сон о Джоне Болле», опубликованном в 1888 году, в нём показан рассказчик, открыто симпатизирующий крестьянскому делу, который хоть и живёт в XIX веке, но во сне попадает в XIV век.
Unless previously authorized as a proxy, the next-of-kin cannot consent on behalf of the patient but ought to be consulted for relevant, albeit non-binding, information that may illuminate the preferences of the patient. Ближайшие родственники пациента, если ранее они не были назначены его доверенными лицами, не могут давать согласие на лечение от имени пациента, но к ним следует обращаться за информацией, которая может прояснить предпочтения пациента, но, однако, не должна обязательно быть учтена.
The train Harry Phelps intends to take does pass over the bridge, albeit three quarters of an hour after the possible explosion, but the most vital piece of information - there is no train scheduled to be on that bridge at 20.33. Поезд, на котором собирается ехать Гарри Фелпс, проходит по этому мосту, примерно через 45 минут после предполагаемого времени взрыва, но, что еще более важно - что по расписанию в 20.33 ни один поезд не будет проходить по этому мосту.
Rick Austin writing for Fortress of Solitude is equally dismissive, albeit for different reasons, speaking highly of Pezzato's directing, but criticising "the story, the casting, the acting, the poor dubbing, the scattershot editing and the production design." Рик Остин из «Крепости одиночества» высоко отзывался о режиссуре Пеццато, но раскритиковал «историю, кастинг, слабый дубляж, обрывочность монтажа и дизайн производства».