Romania is encouraged in this respect by some - albeit still timid - relevant signs that the dialogue between communities is being reinstated, that leaders at the central and local levels are beginning to grasp their full responsibilities and that Kosovo Serbs are increasingly joining the process. |
В этой связи Румыния с удовлетворением отмечает некоторые скромные, но обнадеживающие признаки возобновления этого диалога между общинами, а также тот факт, что руководители на центральном и местном уровнях начинают осознавать всю степень своей ответственности и что косовские сербы все активнее подключаются к этому процессу. |
The Special Rapporteur noted further that there had been some, albeit little, support for the proposal to include within the scope of the study the exercise of diplomatic protection by a State which administered, controlled or occupied a territory. |
Специальный докладчик далее отметил наличие хотя и не столь широкой, но тем не менее определенной поддержки предложения о включении в сферу охвата исследования вопроса о дипломатической защите со стороны государства, которое управляет какой-либо территорией или контролирует или оккупирует ее. |
The Global Mechanism's experience has demonstrated that mainstreaming and partnership-building, albeit lengthy but essential processes, represent effective means of mobilizing financial resources for UNCCD implementation under current mechanisms for delivering development financing, particularly within the framework of poverty reduction strategies. |
Опыт Глобального механизма наглядно показал, что интегрирование и налаживание партнерства, являющиеся длительными, но существенно важными процессами, представляют собой действенные средства мобилизации финансовых ресурсов на осуществление КБОООН при нынешних механизмах обеспечения финансирования развития, особенно в рамках стратегий сокращения масштабов бедности. |
Mr. Adawa (Kenya), speaking also on behalf of the United Republic of Tanzania and Uganda, said that globalization was an irreversible process which involved risks and grave challenges but also opportunities for all countries, albeit in unequal ways. |
Г-н АДАВА (Кения), выступая также от имени Объединенной Республики Танзании и Уганды, говорит, что глобализация является необратимым процессом, который сопряжен с определенным риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает большие, хотя и неравные возможности для всех стран. |
The American political world - not only Republicans, but also Democrats (albeit to a lesser extent) - had fenced out huge, ominous realities. |
Американский политический мир - не только республиканцы, но и демократы (хотя и в меньшей степени) - отгораживались от огромной, зловещей действительности. |
The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. |
Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
Policy makers could still decide to guide a floating exchange rate; for example, the monetary authority could announce an exchange-rate target, while also announcing that it would not necessarily act to prevent significant, albeit temporary, departures from that exchange rate. |
Вместе с тем политические руководители могут выбрать вариант управления плавающим валютным курсом; например, валютный орган может устанавливать целевой показатель валютного курса, заявляя при этом, что он не обязательно будет принимать меры для предотвращения пусть временных, но значительных отклонений от такого курса. |
But there would seem to be no reason why we should not enjoy some intermediate status with a right to attend and participate in Commonwealth events and bodies, albeit in a less than full manner. |
Но, как представляется, ничто не мешает нам пользоваться некоторым промежуточным статусом с правом пусть даже неполного, но все же участия в решении дел Содружества и в работе его органов. |
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. |
Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира. |
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. |
Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли. |
We have shown flexibility by agreeing to discuss the so-called intermediate formula, which would establish a new category of elected members that would serve for longer terms, albeit not to exceed three years, and be eligible for one-time re-election. |
Мы проявили гибкость, согласившись обсудить так называемую «промежуточную формулу», предусматривающую формирование новой категории избранных членов с более продолжительным сроком полномочий, но не превышающим три года, которые могут быть один раз переизбраны. |
The countries of Latin America and the Caribbean have made significant albeit uneven progress in realizing the Millennium Development Goals and the goals of the Education for All initiative. |
Успехи региона Латинской Америки и Карибского бассейна в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей инициативы «Образование для всех» являются значительными, но различаются по странам. |
The review found that South-South cooperation has made its way, albeit slowly, across the United Nations system, as called for by the Buenos Aires Plan of Action over 30 years ago. |
Обзор показал, что во всей системе Организации Объединенных Наций медленно, но неуклонно развивается сотрудничество Юг-Юг, на необходимость которого указывалось еще в Буэнос-Айресском плане действий более 30 лет назад. |
The panel recommended that the basic principles be kept intact, albeit refined in certain cases, by further provisions to keep pace with technological advances (see). |
Совещание рекомендовало не менять базовые принципы, но в ряде случаев внести в них уточнения при помощи дополнительных положений, чтобы обеспечить учет развития технологий (см.). |
One year after the inauguration of the Government of National Unity, the parties have made progress, albeit on a limited scale, in carrying out their commitments under the Comprehensive Peace Agreement. |
Год спустя после приведения к присяге правительства национального единства стороны добились определенного, но ограниченного прогресса в выполнении своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
Domestic credit to the private sector in low- and middle-income countries increased from 55 per cent of GDP in 2003 to 75 per cent in 2011, albeit with considerable differences across developing regions. |
Объем внутреннего кредитования частного сектора в странах с низким и средним уровнем дохода увеличился с 55 процентов ВВП в 2003 году до 75 процентов в 2011 году, но при этом отмечаются значительные различия между развивающимися регионами. |
It needs to be noted, however, that the rules of procedure require some kind of work programme, albeit one that need not take the unfortunate form utilised this past decade. |
Следует, однако, отметить, что правила процедуры диктуют необходимость хоть какой-то программы работы, но, правда, такой, которая не должна принимать прискорбную форму, использовавшуюся в прошедшем десятилетии. |
Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. |
Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц. |
Poverty among the indigenous population also declined, albeit less notably, by slightly over 1 per cent in income terms and almost 2 per cent in UBN terms. |
Среди коренного населения хотя и в меньшей степени, но также наблюдается сокращение масштабов нищеты на чуть более 1% по уровню доходов и почти на 2% по критерию НОП. |
In view of the slow albeit steady improvement in women's participation in decision-making generally, she suggested that measures to that end could be successful only when sanctions were imposed for failure to meet targets. |
На фоне хотя и стабильного, но медленного прогресса в деле участия женщин в принятии решений в целом оратор высказывает мысль, что меры в этом направлении могут быть успешными лишь тогда, когда невыполнение установленных нормативов влечет за собой наложение санкций. |
Despite these accomplishments, there are those that say reductions are good, but the problem is a continuing reliance on nuclear weapons, albeit at lower numbers. |
Несмотря на эти свершения, есть те, кто говорит, что сокращения - это, мол, хорошо, но проблема-то в том, что по-прежнему делается ставка на ядерное оружие, хотя и на более низких количественных уровнях. |
The IMIS change management approach included end-user training, albeit on a limited budget, but is said not to have enjoyed full and adequate engagement of management, staff, Member States and other stakeholders. |
Примененный в рамках ИМИС подход к управлению преобразованиями предусматривал обучение конечных пользователей, хотя и с привлечением ограниченных средств, но, как утверждается, не обеспечил полного и адекватного участия руководства, персонала, государств-членов и других заинтересованных сторон. |
It was legitimate, albeit unnecessary in the light of the Committee's self-restraint, to expressly provide for a "standard of reasonableness" in an optional protocol. |
В свете таких самоограничений Комитета решение о включении "стандарта разумности" в факультативный протокол было бы закономерным, но едва ли необходимым. |
All these cases entailed discrimination at workplace, albeit the stated reasons for discrimination were not exclusively gender-based, but rather "other status," relating to conflictive relationship with the employer. |
Все эти случаи были связаны с дискриминацией на рабочем месте, хотя указанные причины дискриминации были не всегда связаны исключительно с признаками пола, но скорее объяснялись «другими причинами», связанными с конфликтными отношениями с работодателем. |
Isolated, it is possible, albeit unlikely, to overcome an Abby, but they always travel in herds. |
Одного Абби одолеть, возможно, хотя вряд ли. но они всегда путешествуют стаями |