But, as Jessica explained to me, albeit in language more befitting a political strategist, it's an opportunity to do some glad-handing with the Virginia locals. |
Да, но, как Джессика объяснила мне, хоть и придется тщательнее подбирать слова, это реальный шанс завоевать благосклонность жителей Вирджинии. |
It is with great humility, albeit with enormous pride and with a sense of the job to be done, that I most humbly and most gratefully accept this nomination for the highest office in our land. |
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины. |
He considered that a pamphlet inciting to racial discrimination constituted, albeit in a subtle form, a racist act, and would therefore like some clarification. |
Он считает, что листовка, подстрекающая к расовой дискриминации, представляет собой хотя и менее явное, но проявление расизма. |
MSIE for Win32 and Unix supported PNG natively (albeit poorly) since 4.0, but it didn't get native alpha support until 7.0. |
MSIE для Win32 и Unix обладает естественной поддержкой PNG (на деле же, весьма посредственной) начиная с 4.0, но не поддерживает альфа-канал до версии 7.0. |
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. |
Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
In 1945, Petr Shelokhonov became a piano student at the Kiev Conservatory of Music, he also played the accordion on stage, albeit his plan was to become an actor in Leningrad. |
В 1945 году Пётр Шелохонов был принят в класс фортепиано Киевской консерватории, но он мечтал стать артистом в Ленинграде. |
All five bikes in the ST series were outwardly similar, sharing the same frame, bodywork and cycle parts, but each model had a different engine, albeit that all were liquid-cooled desmodromic V-twins. |
Все пять мотоциклов в серии ST внешне похожи, имеют схожи рамы, одинаковый обтекатель и общие запчасти, но каждая модель отличается двигателем. |
Progress - albeit very uneven progress - had been achieved in their developing countries had not only not benefited from globalization but had also been harmed by it. |
Многие развивающиеся страны не только не получили выгод от глобализации, но и испытали на себе ее негативное воздействие. |
While respected by many, albeit by no means all members of the Kosovo Albanian majority, the Kosovo Serb community views the KPC with scepticism. |
Но если многие представители косовско-албанского большинства относятся к КЗК уважительно, то косовско-сербское население смотрит на КЗК скептически. |
All that stimulated my interest for those talented, albeit not great, painters capable of producing remarkable works, although it was not easy to evaluate the artistic merits of their paintings. |
Сам факт репродуцирования уже указывал на отношение художника к своему произведению, но это не было известно приемщикам картин в магазине, в связи с чем цена была ниже их достоинства. |
As opposed to his monstrous personality in the films, Jason is depicted here as polite and articulate, albeit still a psychopath; he murders random swimmers and threatens to kill his employee if she screws up. |
Несмотря на свой образ в фильмах, Джейсон прекрасно говорит, он вежлив и образован, но всё ещё является психопатом: он убивает отдыхающих и грозится искромсать своих сотрудников, если те «облажаются». |
The Magdeburg Börde lies in the rain shadow of the Harz Mountains and is consequently one of the driest regions of Germany, albeit not the warmest or sunniest. |
Магдебургская бёрда находится в дождевой тени Гарца, являясь поэтому одним из самых засушливых (но не самых тёплых и солнечных) регионов Германии. |
Finally, in the case of NAFTA, Chapter 16 facilitates the cross-border movement of four categories of businesspersons, albeit without precluding the requirement for temporary workers to meet certain licensing or certification requirements and without altering central aspects of a member country's general immigration provisions. |
И наконец, в НАФТА в главе 16 предусматривается упрощение трансграничного перемещения для четырех категорий деловых лиц, но при этом не исключается возможная необходимость соблюдения определенных требований в отношении лицензирования или сертификации для временных работников и без изменения ключевых аспектов общих иммиграционных положений стран-участниц. |
The police may keep a juvenile longer than would otherwise have been necessary (albeit not longer than three hours) in order to be able to hand him over to his parents or some other adult. |
Сотрудники полиции имеют право задерживать несовершеннолетнего дольше, чем это было бы необходимо в ином случае (но не более трех часов), с тем чтобы передать его родителям или другому взрослому лицу. |
the possibility of Nicole's continuing at Havenwood, albeit under strict probation, of course. |
Мы пришли к заключению, что готовы признать возможным дальнейшее пребывание Николь в "Хэйвенвуде", но с обязательным испытательным сроком. |
I'm trying to come up with a bit of a set-up like this next to my house, albeit quite a bit smaller. |
я хочу построить себе типа этого возле своего дома, но только чуть поменьше. |
Nevertheless, this trend in intra-regional trade has been undergoing a revival and the share of this trade has more than doubled since 1980, growing at a steady, albeit modest pace of 4 per cent annually. |
Однако эта тенденция внутрирегиональной торговли заметно изменилась к лучшему, и доля такой торговли более чем удвоилась с 1980 года, возрастая невысокими, но неуклонными темпами, составляющими 4 процента в год. |
Consumer demand for synthetic diamonds has been increasing, albeit from a small base, as customers look for stones which are ethically sound, and are cheaper. |
Потребительский спрос на синтетические алмазы вырос, так как синтетические алмазы не только дешевле, но и этически более приемлемы. |
Actual needs depend on implementation details (one can make transactions fail early enough to avoid overhead), but there will also be cases, albeit rare, where lock-based algorithms have better time complexity than software transactional memory. |
Фактические затраты зависят от реализации (можно отменить транзакцию на ранней стадии, чтобы избежать накладных расходов), но всегда будут случаи, хоть и редкие, когда lock-алгоритмы будут иметь лучшую временную сложность, чем программная транзакционная память. |
Schmidt reinforced his image as a pragmatist by consistently voicing his deep skepticism of grand designs and long-term visions, albeit without ever renouncing his fundamental belief that there was a moral basis for his political objectives. |
Шмидт подкрепил свой имидж прагматика путем последовательного озвучивания его глубокого недоверия к великим замыслам и долгосрочным концепциям, но и не отвергал фундаментальное убеждение, что существует нравственная основа для его политических целей. |
After years of exploration following large finds in neighbouring Abu Dhabi, oil was eventually discovered in territorial waters off Dubai in 1966, albeit in far smaller quantities. |
Долгое время Дубаю приходилось довольствоваться незначительными выгодами от соседства с богатым нефтью Абу-Даби, но в 1966 году у него были найдены собственные месторождения, хотя и значительно менее богатые. |
It was small (by November 1919 there were about 600 people), but it was the party that later (albeit with great help from the RSFSR) would become the force that overthrew the monarchy in Khiva. |
Она была малочисленной (к ноябрю 1919 года насчитывала около 600 человек), но именно она впоследствии (правда, с огромной помощью РСФСР) станет силой, свергшеей монархию в Хиве. одним из активистов движения младохивинцев был Бобоохун Салимов. |
The Joint Inspection Unit report on the subject (A/62/845) took note of the recent improvements in the composition of OHCHR but maintained that there was still a serious, albeit not quantified, geographical imbalance. |
В докладе Объединенной инспекционной группы по данному вопросу (А/62/845) говорится о достигнутых в недавнее время результатах в совершенствовании кадрового состава УВКПЧ, но при этом указывается, что в Управлении по-прежнему наблюдается значительный, хотя и не выраженный в количественной форме, дисбаланс в географической представленности. |
Here again our Organization is challenged to find elements of response very quickly, and it is working at that actively, albeit with much difficulty, particularly in the Economic and Social Council. |
В этой связи наша Организация также сталкивается с вызовом нахождения безотлагательного ответа, и в этом контексте она, хотя и с существенным напряжением, но прилагает энергичные усилия, которые с особой очевидностью проявляются в Экономическом и Социальном Совете. |
At the momentmoment, there is only scantrce information on other initiatives outside government starting in Poland, Belarus, Hungary and the former Yugoslav Republic of Macedonia, albeit all are at a very early stage. |
О других внеправительственных инициативах, которые начинают осуществляться в Польше, Беларуси, Венгрии и бывшей югославской Республике Македонии, в наличии имеется лишь скудная информация, но эти инициативы находятся еще на самой ранней стадии. |