Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
Jinpachi is as a tall, muscular old man with a long beard and hair similar to his son, Heihachi, albeit much longer. Дзимпати - высокий, мускулистый старик с длинной бородой и волосами, похожими на волосы его сына, Хэйхати, но более длинными.
Despite its comparatively small, albeit fast growing, population of 5 million, Sierra Leone had 28 registered political parties just before the 2007 presidential and parliamentary elections. Несмотря на относительно небольшую, но быстро растущую численность населения страны, Сьерра-Леоне накануне президентских и парламентских выборов 2007 года имела 28 зарегистрированных политических партий.
The world demand for crude oil continued to grow in 2006, albeit at a more moderate rate than in 2005. В 2006 году рост мирового спроса на сырую нефть продолжался, но более медленными, чем в 2005 году, темпами.
Thus, the decision to place a detainee in solitary confinement was taken by a law officer, albeit in the performance of an administrative duty. Таким образом, решение о помещении заключенного в одиночную камеру принимает судья, но в своей административной функции.
Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих.
The bodywork was similar to both, albeit modernised. Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована.
IAEA safeguards must be implemented more effectively, albeit with complete objectivity. Гарантии МАГАТЭ должны применяться более эффективно, но непременно абсолютно объективно.
Likewise, discrepancies exist with registered digital media outlets, albeit on account of irregularities in transmission frequencies. Зарегистрированные электронные СМИ тоже имеют расхождения, но уже по факту наличия или отсутствия частот для вещания.
The same set of ailments is most commonly found in hospitalized patients, albeit in lower percentages. Что касается наиболее распространенных заболеваний, выявленных при госпитализации, они практически остаются теми же, но в меньшей пропорции.
Perhaps the initial returns of refugees and internally displaced persons, albeit modest at this point, reflect that improvement. Возможно, первоначальные результаты возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц являются скромными на этом этапе, но они отражают упомянутое выше улучшение.
He, inter alia, emphasized that there had been progress, albeit slow, in the implementation of the Arusha Agreement. Он, в частности, подчеркнул, что в деле выполнения Арушского соглашения наблюдается, хоть и медленный, но прогресс.
Addressing thematic areas could be facilitated by establishing open-ended working groups, which would operate informally, albeit with sufficient structure to ensure efficient proceedings and effective outcomes. Рассмотрению тематических вопросов могло бы способствовать создание рабочих групп открытого состава, которые действовали бы на неофициальной основе, но тем не менее были бы в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения и действенных результатов.
Scientific studies now show that the total amount of ozone depleting chemicals in the lower atmosphere is declining, albeit slowly. Проводимые в настоящее время научные исследования свидетельствуют о том, что общее содержание озоноразрушающих химических веществ в нижних слоях атмосферы хотя и медленно, но сокращается.
No need to leave home and "smoking" but is always well arranged, albeit informally. Нет необходимости выходить из дома и "курить", но всегда хорошо организованы, хотя и неофициально.
Public sector unions also can affect a nation's competitiveness in global markets, albeit indirectly. Хотя и косвенно, но все же профсоюзы государственного сектора могут влиять и на национальную конкурентоспособность на мировых рынках.
But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного.
She just killed a whole bunch of people, albeit to save our lives, but... Она убила кучу народа, хоть и спасла нам жизнь, но...
The country progressed, albeit slowly, for several years under this system. Пусть медленно, но наша страна в течение нескольких лет развивалась в рамках этой модели.
The overall economic situation in Africa has also made headway, albeit slow and modest. Общая экономическая ситуация в Африке, хотя медленно и скромно, но все же движется вперед.
Stealing your ice cream is a completely meaningless, albeit delicious, prank. Красть у тебя мороженное тоже бессмысленно, но зато вкусно.
Concrete, albeit humble, results should first be attained in areas already broached. Сначала над бы добиться хотя бы скромных, но конкретных результатов по начатым вопросам.
Remaining technical issues on IMS and OSI are being discussed seriously and are moving forward, albeit slowly. Остальные технические проблемы в связи с МСМ и ИНМ проходят серьезные обсуждения, и в этом отношении мы пусть медленно, но движемся вперед.
The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении.
Since the discussion on this subject at the last session of the General Assembly, the peace process has moved forward, albeit erratically. Со времени обсуждения этого вопроса на последней сессии Генеральной Ассамблеи мирный процесс, пусть неравномерно, но продвигается вперед.
The situation at university level is gradually improving, albeit slowly. На уровне обучения в высших учебных заведениях положение улучшается медленно, но непрерывно.