| Jinpachi is as a tall, muscular old man with a long beard and hair similar to his son, Heihachi, albeit much longer. | Дзимпати - высокий, мускулистый старик с длинной бородой и волосами, похожими на волосы его сына, Хэйхати, но более длинными. |
| Despite its comparatively small, albeit fast growing, population of 5 million, Sierra Leone had 28 registered political parties just before the 2007 presidential and parliamentary elections. | Несмотря на относительно небольшую, но быстро растущую численность населения страны, Сьерра-Леоне накануне президентских и парламентских выборов 2007 года имела 28 зарегистрированных политических партий. |
| The world demand for crude oil continued to grow in 2006, albeit at a more moderate rate than in 2005. | В 2006 году рост мирового спроса на сырую нефть продолжался, но более медленными, чем в 2005 году, темпами. |
| Thus, the decision to place a detainee in solitary confinement was taken by a law officer, albeit in the performance of an administrative duty. | Таким образом, решение о помещении заключенного в одиночную камеру принимает судья, но в своей административной функции. |
| Recruitment and training of civil servants continued, albeit slowly. | Хотя и медленно, но продолжался процесс набора и профессиональной подготовки гражданских служащих. |
| The bodywork was similar to both, albeit modernised. | Конструкция кузова была похожа на обе модели, но хотя была модернизирована. |
| IAEA safeguards must be implemented more effectively, albeit with complete objectivity. | Гарантии МАГАТЭ должны применяться более эффективно, но непременно абсолютно объективно. |
| Likewise, discrepancies exist with registered digital media outlets, albeit on account of irregularities in transmission frequencies. | Зарегистрированные электронные СМИ тоже имеют расхождения, но уже по факту наличия или отсутствия частот для вещания. |
| The same set of ailments is most commonly found in hospitalized patients, albeit in lower percentages. | Что касается наиболее распространенных заболеваний, выявленных при госпитализации, они практически остаются теми же, но в меньшей пропорции. |
| Perhaps the initial returns of refugees and internally displaced persons, albeit modest at this point, reflect that improvement. | Возможно, первоначальные результаты возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц являются скромными на этом этапе, но они отражают упомянутое выше улучшение. |
| He, inter alia, emphasized that there had been progress, albeit slow, in the implementation of the Arusha Agreement. | Он, в частности, подчеркнул, что в деле выполнения Арушского соглашения наблюдается, хоть и медленный, но прогресс. |
| Addressing thematic areas could be facilitated by establishing open-ended working groups, which would operate informally, albeit with sufficient structure to ensure efficient proceedings and effective outcomes. | Рассмотрению тематических вопросов могло бы способствовать создание рабочих групп открытого состава, которые действовали бы на неофициальной основе, но тем не менее были бы в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения и действенных результатов. |
| Scientific studies now show that the total amount of ozone depleting chemicals in the lower atmosphere is declining, albeit slowly. | Проводимые в настоящее время научные исследования свидетельствуют о том, что общее содержание озоноразрушающих химических веществ в нижних слоях атмосферы хотя и медленно, но сокращается. |
| No need to leave home and "smoking" but is always well arranged, albeit informally. | Нет необходимости выходить из дома и "курить", но всегда хорошо организованы, хотя и неофициально. |
| Public sector unions also can affect a nation's competitiveness in global markets, albeit indirectly. | Хотя и косвенно, но все же профсоюзы государственного сектора могут влиять и на национальную конкурентоспособность на мировых рынках. |
| But he proved that such capacity exists, albeit in small numbers. | Но он доказал, что такие таланты существуют, хотя их немного. |
| She just killed a whole bunch of people, albeit to save our lives, but... | Она убила кучу народа, хоть и спасла нам жизнь, но... |
| The country progressed, albeit slowly, for several years under this system. | Пусть медленно, но наша страна в течение нескольких лет развивалась в рамках этой модели. |
| The overall economic situation in Africa has also made headway, albeit slow and modest. | Общая экономическая ситуация в Африке, хотя медленно и скромно, но все же движется вперед. |
| Stealing your ice cream is a completely meaningless, albeit delicious, prank. | Красть у тебя мороженное тоже бессмысленно, но зато вкусно. |
| Concrete, albeit humble, results should first be attained in areas already broached. | Сначала над бы добиться хотя бы скромных, но конкретных результатов по начатым вопросам. |
| Remaining technical issues on IMS and OSI are being discussed seriously and are moving forward, albeit slowly. | Остальные технические проблемы в связи с МСМ и ИНМ проходят серьезные обсуждения, и в этом отношении мы пусть медленно, но движемся вперед. |
| The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. | Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении. |
| Since the discussion on this subject at the last session of the General Assembly, the peace process has moved forward, albeit erratically. | Со времени обсуждения этого вопроса на последней сессии Генеральной Ассамблеи мирный процесс, пусть неравномерно, но продвигается вперед. |
| The situation at university level is gradually improving, albeit slowly. | На уровне обучения в высших учебных заведениях положение улучшается медленно, но непрерывно. |