Among the results of the reform have been improvements in the Agency's resource mobilization performance, seen in the continued, albeit modest, growth in voluntary contributions to the Agency between 2008 and 2011. |
Одним из результатов реформы является повышение эффективности деятельности Агентства по мобилизации ресурсов, о чем свидетельствует пусть и скромное, но непрерывное увеличение объема добровольных взносов в бюджет Агентства в период с 2008 по 2011 год. |
Fighting subsided in the afternoon but recommenced the following day and continues at the time of writing this report, albeit at reduced levels and remains more localized in the immediate vicinity of Al Qahtaniyah and Quneitra, and generally does not affect movement on the main road. |
Днем столкновения ослабли, но возобновились на следующий день и продолжались на момент составления настоящего доклада, хотя и не столь интенсивно и в более локализованном масштабе в непосредственной близости от Эль-Кахтании и Кунейтры, в целом не влияя на передвижение по основной дороге. |
In response, it was stated that without such qualification the burden of identifying amended information would fall on the users of the system, since in an electronic environment all amended information would be identifiable, albeit not easily for the users. |
В ответ было замечено, что без такого уточнения вся нагрузка, связанная с выявлением измененной информации, ляжет на пользователей системы, поскольку в электронной среде можно выявить любую измененную информацию, но сделать это пользователям не всегда просто. |
But if I may add, Agents Bartowski, Walker and Colonel Casey have proven to be an excellent, albeit unorthodox team. |
Но позвольте мне сказать, что агенты Бартовски, Уокер и полковник Кейси доказали, что они отличная и незаурядная команда! |
The Working Group has also noticed that women are kept in the same pre-trial detention centres as male detainees, albeit in different cells, but under the supervision of male guards. |
Кроме того, Группа отметила, что женщины содержатся в тех же следственных изоляторах, что и заключенные мужского пола, хотя и в других камерах, но под надзором охранников-мужчин. |
However, in view of Tajikistan's economic difficulties and the small number of girls sentenced to youth custody, at the present time girls are housed at a women's corrective labour colony together with adults, albeit in a separate section of the colony. |
Однако в связи с экономическими затруднениями и незначительным количеством отбывающих наказание несовершеннолетних девушек в настоящее время в женской ИТК они содержатся вместе со взрослыми, но в отдельном отряде. |
Another issue, an imperforated block of four stamps with four facsimiles of the 1930 4 pesetas Spanish stamp, albeit in different colors, was issued in the US in 1996. |
Ещё один выпуск - беззубцового блока из четырёх факсимиле марки Испании 1930 года номиналом в 4 песеты, но в разных цветах, - увидел свет в США в 1996 году. |
Because if I am humble and curious, when a patient asks me a question, and I don't know the answer, I'll ask a colleague who may have a similar albeit distinct patient with sarcoma. |
Потому что если я скромен и любопытен, то когда пациент задаёт мне вопрос, а я не знаю ответа, я спрошу коллегу, у которого есть похожий, но другой пациент с саркомой. |
It encompassed a menu of options by which banks would exchange most of their claims for others with smaller net present values, albeit with certain risk-reducing changes that were paid for in part with new multilateral loans. |
Он предусматривал набор вариантов, с помощью которых банки обменивали бы большинство своих требований на другие, с более низкой чистой текущей стоимостью, но с некоторыми снижающими степень риска изменениями, которые оплачивались частично с помощью новых многосторонних займов. |
Overall, during those decades of the 1960s, 1970s and 1980s, social development was either an addition of social sectors, or a complement, albeit on the weak side, of economic development. |
В целом, в 60-х, 70-х и 80-х годах социальное развитие являлось либо дополнительным направлением деятельности социальных секторов, либо побочным, но не основным компонентом экономического развития. |
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. |
Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами. |
The concept of refugee under the 1928 and 1933 conventions on asylum was quite similar to that of the United Nations Convention relating to the Status of Refugees, albeit not identical. |
Понятия "беженец" в конвенциях об убежище 1928 года и 1933 года и в конвенциях Организации Объединенных Наций, касающихся статуса беженцев, весьма схожи, но не идентичны. |
The Special Rapporteur proposed three additional elements for the concept of "indigenous", albeit in a way that suggests that these new elements are neither necessary nor sufficient to clarify a particular group. |
Специальный докладчик предложил три дополнительных элемента для концепции"коренных народов", но эти новые элементы, пожалуй, либо не нужны, либо не достаточны для четкого определения конкретной группы. |
It is indeed a step, albeit small, in the right direction, and we urge members favourably to consider the draft resolution in the spirit in which it is being proposed. |
Это пусть и небольшой, но реальный шаг в верном направлении, и мы настоятельно призываем членов Ассамблеи отнестись к данному проекту резолюции благоприятно и в том духе, в котором он предлагается. |
The problem that seems to afflict even the Nokia N900 with Maemo (albeit minor), but is not exactly the Milestone linked to poor communication between the BTS and the terminal itself. |
Проблема, кажется, страдает даже Nokia N900 с Maemo (хотя и незначительные), но это не совсем Веха связана с отсутствием связи между BTS и самого терминала. |
And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization that my true calling is not to decimate "Donna e Mobile" |
И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание - не калечить "Сердце красавиц" |
Yes, but might you have been distracted, sir, albeit very briefly? |
Да, сэр, но не могло ли вас что-нибудь отвлечь, хоть ненадолго? |
It may not be that difficult to portray a nice, albeit self-serving, picture but it would be very difficult indeed to make a consistent case. |
Не составляет труда изобразить красивую картину, а в сущности, картину самолюбования, но действительно исключительно сложно представлять такую картину постоянно. |
Many laws may lack the provisions necessary to enable a court to approve or recognize an agreement relating not only debtors subject to its jurisdiction, but also to debtors that are not, albeit that they are members of the same enterprise group. |
Во многих законах, возможно, отсутствуют положения, наделяющие суд правом утверждать или признавать соглашение, касающееся не только должников, подпадающих под его юрисдикцию, но и должников, на которых она не распространяется, хотя они и являются членами той же самой предпринимательской группы. |
Governments will still play a leading, albeit modified role, not only continuing to provide these services but also increasing oversight and regulating private sector activities where necessary, in order to assure healthy competition in the provision of services. |
Правительства по-прежнему будут играть ведущую, хотя и измененную роль не только в деле дальнейшего обеспечения этих услуг, но также и путем активизации контроля и регулирования, при необходимости, деятельности частного сектора в целях обеспечения здоровой конкуренции в сфере оказания этих услуг. |
The resumption of responsibilities by the national institution is only one step, albeit an important one, but also one that marks the beginning of a new phase for which the commitment of the Government and the support of the international community will prove essential. |
Возобновление национальными институтами исполнения своих функций - это лишь один, хотя и важный, шаг, но именно он знаменует собой начало нового этапа, для которого столь большое значение имеют приверженность правительства и поддержка со стороны международного сообщества. |
Incidentally, the decision on the return of the Yugoslav armed units to the ground safety zone shows, albeit somewhat belatedly, a recognition that ensuring reliable security in the region is simply not possible without the direct participation of the Yugoslav authorities. |
Кстати, решение о том, чтобы югославские военные формирования вернулись в наземную зону безопасности, свидетельствует, хоть и о несколько запоздалом, но все же о признании того, что обеспечения надежной безопасности в регионе невозможно без прямого участия югославских властей. |
How these legal powers are exercised is determined by constitutional "conventions", a series of rules which, albeit unwritten, are accepted as binding by constitutional actors. |
Порядок осуществления этих правовых полномочий определяется конституционными "обычаями", представляющими собой набор, хотя и неписаных, но признаваемых в качестве обязательных, правил. |
We have all been affected - certainly those of us who consider the city of New York our home, albeit a temporary one - but our hearts and thoughts go out, first and foremost, to the American people. |
Мы все затронуты этими событиями - особенно те, кто считает город Нью-Йорк своим домом - пусть временным, но домом, и наши сердца и наши мысли обращены прежде всего к американскому народу. |
Ms. Schöpp-Schilling said that not only the Scandinavian countries, but many countries in Africa, Latin America and Asia and almost all the original European Union countries had quota systems, albeit with different methods of application. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что не только в скандинавских, но и во многих странах Африки, Латинской Америки и Азии, а также почти во всех странах - основателях Европейского союза существуют системы квот, хотя и при применении разных методов. |