Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
2005's crossover event, it concludes with a reversion to the normal Marvel Universe, albeit with most mutants depowered. Перекрёстное событие 2005-го, завершилось возвращением нормальной вселенной «Marvel», но повлекло за собой лишение способностей у большинства мутантов.
This gave SDDS a much needed, albeit artificial, kick-start. Довженко предпослал своей киноповести небольшое, но весьма показательное предисловие.
He's my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage his hold over the supernatural community of the French quarter, but a friend nonetheless, and secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel's trust. Он мой друг, хотя... он не знает, что я пытаюсь разрушить его власть над сверхъестественным обществом во французском квартале, но тем не менее Во вторых, я заколол Элайджу Для того, чтобы получить доверия Марселя
Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств.
But never in recent TV memory have two live-action costumed crimefighters clashed in super fashion (albeit under extenuating circumstances). Но в последнее время ещё никогда не было случая, когда два костюмированных борца с преступностью в исполнении живых актёров столкнулись друг с другом в бою с применением супер-способностей (хоть и в смягчающих вину обстоятельствах).
Doctors found he had lost all comprehension of French... but that he spoke English fluently... albeit in a regional dialect they didn't recognize. Доктора обнаружили, что он перестал понимать французский язык, но бегло говорил по-английски, на неизвестном им диалекте.
Also visit Czorsztyn and Niedzica on the vast and scenic (albeit artificial) Lake Czorsztynski. Местная природа сохранила такую породу дерева, как тис, но сегодня можно встретить только лишь отдельные экземпляры.
I don't know about you, but I think the community has far outgrown its antiquated, albeit charming, blue-collar mystique. Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков".
In EECCA countries overall, total environmental protection expenditure has increased, albeit slightly, in constant dollar terms since 2000. В целом по странам ВЕКЦА с 2000 года отмечается хотя и небольшое, но увеличение совокупных расходов на охрану окружающей среды.
Antimony is not used in pure form but as a minor, albeit important, alloying additive. В чистом виде сурьма не используется; она применяется в качестве незначительной по объему, но весьма необходимой легирующей присадки.
Governments are boosting their spending in an inefficient and short-sighted manner, albeit not dangerously so. Правительства неэффективно и близоруко, но неопасно, увеличивают свои расходы.
It is still (2014) in operation, albeit on a reduced basis. Но он благополучно простоял до наших дней (2011), хоть и в уменьшенном по числу населения виде.
However, after the bombing, opposition to the Act dwindled and it was passed by the Irish Parliament, albeit with some changes. Но после теракта число противников Акта сократилось, и он был принят с некоторыми изменениями.
A somewhat conniving, albeit benevolent, street hustler. Приключения жутковатой, но добродушной семьи Мюнстров.
It is a truly ingenious - albeit fascist - piece of technology. Это несомненно гениальная, но тем не менее фашистская технология.
Although the reinforcement effort to Guadalcanal was delayed, the Japanese did not give up trying to complete the original mission, albeit a day later than originally planned. Несмотря на то, что доставка подкрепления в Гуадалканал была отложена, японское командование всё же приняло решение довести задуманную операцию до конца, но на день позже, чем первоначально планировалось.
However, on appeal, the team was reinstated to the Serie A, albeit with a 19-point penalty for the 2006-07 season. Но команде было разрешено остаться в Серии А, но со штрафом в 19 очков.
During the Cold war, the other European socialist countries, organised under the Comecon framework, followed the same developing scheme, albeit with a less emphasis on heavy industry. Во время холодной войны другие страны СЭВ развивались по такой же схеме, но с меньшим вниманием к развитию тяжелой промышленности.
On the lighter side of things seems that the crew responsible for the demolition of the old Bailey wanted to give the old girl a grand, albeit improvised, sendoff. А теперь о менее серьезном кажется, команда, занимавшаяся сносом Старого Бейли хотела импровизированно, но красиво попрощаться со старушкой.
The table appended to this document is only a snapshot, giving no more than an indication, albeit a revealing one, of the blatant, deliberate and massive violations of human rights and international humanitarian law in Nord-Katanga and in Orientale province. Помещаемая в приложении таблица дает неполное, примерное, но весьма четкое представление о явных, преднамеренных и массовых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права на севере Катанги и в восточных районах.
We accepted that these fell short of the fuller desires of many delegations, including our own. Nevertheless, they seemed to us to provide a pragmatic and achievable - albeit partial - solution to what remains a highly political and sensitive problem. Тем не менее, на наш взгляд, они могли бы стать прагматическим, реализуемым, но частичным решением проблемы, которая продолжает носить политический и сложный характер.
The rebels closed the airport but failed to establish obstacles, allowing the French troops to land unharmed, albeit during a large storm. Повстанцы закрыли аэропорт, но не имея времени и возможностей построить какие-либо препятствия, позволили французским войскам приземлиться невредимыми, несмотря на сильный шторм, который шёл в тот день.
It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии.
Progress is being made, albeit slowly, with prevention of mother-to-child transmission; broader preventive action is required to avoid a potential AIDS epidemic in the coming years. Положение, пусть медленно, но все же улучшается благодаря принимаемым мерам, направленным на предотвращение передачи инфекции от матери ребенку; для того чтобы избежать потенциальной эпидемии СПИДа в предстоящие годы, требуются более широкие превентивные меры.
The AX. specification defines a complete, albeit point to point only network layer protocol, but this has seen little use outside of keyboard-to-keyboard or keyboard-to-BBS connections. Спецификация AX. определяет полный, хотя и двухточечный протокол только сетевого уровня, но он мало используется вне соединений клавиатура-клавиатура или клавиатура-BBS.