2005's crossover event, it concludes with a reversion to the normal Marvel Universe, albeit with most mutants depowered. |
Перекрёстное событие 2005-го, завершилось возвращением нормальной вселенной «Marvel», но повлекло за собой лишение способностей у большинства мутантов. |
This gave SDDS a much needed, albeit artificial, kick-start. |
Довженко предпослал своей киноповести небольшое, но весьма показательное предисловие. |
He's my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage his hold over the supernatural community of the French quarter, but a friend nonetheless, and secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel's trust. |
Он мой друг, хотя... он не знает, что я пытаюсь разрушить его власть над сверхъестественным обществом во французском квартале, но тем не менее Во вторых, я заколол Элайджу Для того, чтобы получить доверия Марселя |
Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. |
Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств. |
But never in recent TV memory have two live-action costumed crimefighters clashed in super fashion (albeit under extenuating circumstances). |
Но в последнее время ещё никогда не было случая, когда два костюмированных борца с преступностью в исполнении живых актёров столкнулись друг с другом в бою с применением супер-способностей (хоть и в смягчающих вину обстоятельствах). |
Doctors found he had lost all comprehension of French... but that he spoke English fluently... albeit in a regional dialect they didn't recognize. |
Доктора обнаружили, что он перестал понимать французский язык, но бегло говорил по-английски, на неизвестном им диалекте. |
Also visit Czorsztyn and Niedzica on the vast and scenic (albeit artificial) Lake Czorsztynski. |
Местная природа сохранила такую породу дерева, как тис, но сегодня можно встретить только лишь отдельные экземпляры. |
I don't know about you, but I think the community has far outgrown its antiquated, albeit charming, blue-collar mystique. |
Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков". |
In EECCA countries overall, total environmental protection expenditure has increased, albeit slightly, in constant dollar terms since 2000. |
В целом по странам ВЕКЦА с 2000 года отмечается хотя и небольшое, но увеличение совокупных расходов на охрану окружающей среды. |
Antimony is not used in pure form but as a minor, albeit important, alloying additive. |
В чистом виде сурьма не используется; она применяется в качестве незначительной по объему, но весьма необходимой легирующей присадки. |
Governments are boosting their spending in an inefficient and short-sighted manner, albeit not dangerously so. |
Правительства неэффективно и близоруко, но неопасно, увеличивают свои расходы. |
It is still (2014) in operation, albeit on a reduced basis. |
Но он благополучно простоял до наших дней (2011), хоть и в уменьшенном по числу населения виде. |
However, after the bombing, opposition to the Act dwindled and it was passed by the Irish Parliament, albeit with some changes. |
Но после теракта число противников Акта сократилось, и он был принят с некоторыми изменениями. |
A somewhat conniving, albeit benevolent, street hustler. |
Приключения жутковатой, но добродушной семьи Мюнстров. |
It is a truly ingenious - albeit fascist - piece of technology. |
Это несомненно гениальная, но тем не менее фашистская технология. |
Although the reinforcement effort to Guadalcanal was delayed, the Japanese did not give up trying to complete the original mission, albeit a day later than originally planned. |
Несмотря на то, что доставка подкрепления в Гуадалканал была отложена, японское командование всё же приняло решение довести задуманную операцию до конца, но на день позже, чем первоначально планировалось. |
However, on appeal, the team was reinstated to the Serie A, albeit with a 19-point penalty for the 2006-07 season. |
Но команде было разрешено остаться в Серии А, но со штрафом в 19 очков. |
During the Cold war, the other European socialist countries, organised under the Comecon framework, followed the same developing scheme, albeit with a less emphasis on heavy industry. |
Во время холодной войны другие страны СЭВ развивались по такой же схеме, но с меньшим вниманием к развитию тяжелой промышленности. |
On the lighter side of things seems that the crew responsible for the demolition of the old Bailey wanted to give the old girl a grand, albeit improvised, sendoff. |
А теперь о менее серьезном кажется, команда, занимавшаяся сносом Старого Бейли хотела импровизированно, но красиво попрощаться со старушкой. |
The table appended to this document is only a snapshot, giving no more than an indication, albeit a revealing one, of the blatant, deliberate and massive violations of human rights and international humanitarian law in Nord-Katanga and in Orientale province. |
Помещаемая в приложении таблица дает неполное, примерное, но весьма четкое представление о явных, преднамеренных и массовых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права на севере Катанги и в восточных районах. |
We accepted that these fell short of the fuller desires of many delegations, including our own. Nevertheless, they seemed to us to provide a pragmatic and achievable - albeit partial - solution to what remains a highly political and sensitive problem. |
Тем не менее, на наш взгляд, они могли бы стать прагматическим, реализуемым, но частичным решением проблемы, которая продолжает носить политический и сложный характер. |
The rebels closed the airport but failed to establish obstacles, allowing the French troops to land unharmed, albeit during a large storm. |
Повстанцы закрыли аэропорт, но не имея времени и возможностей построить какие-либо препятствия, позволили французским войскам приземлиться невредимыми, несмотря на сильный шторм, который шёл в тот день. |
It followed the realization that not only muscle, but also non-muscle cells, contained high concentrations of actin, albeit in part in an unpolymerized form. |
Это произошло после осознания того факта, что не только в мышечных, но и в немышечных клетках актин присутствует в больших количествах, хотя часто в неполимеризованном состоянии. |
Progress is being made, albeit slowly, with prevention of mother-to-child transmission; broader preventive action is required to avoid a potential AIDS epidemic in the coming years. |
Положение, пусть медленно, но все же улучшается благодаря принимаемым мерам, направленным на предотвращение передачи инфекции от матери ребенку; для того чтобы избежать потенциальной эпидемии СПИДа в предстоящие годы, требуются более широкие превентивные меры. |
The AX. specification defines a complete, albeit point to point only network layer protocol, but this has seen little use outside of keyboard-to-keyboard or keyboard-to-BBS connections. |
Спецификация AX. определяет полный, хотя и двухточечный протокол только сетевого уровня, но он мало используется вне соединений клавиатура-клавиатура или клавиатура-BBS. |