Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
It is proposed to buttress the policies with a comprehensive, albeit enabling, legislation on soil and water conservation to replace the Soil Conservation Ordinance of 1958; Institutional response - establishing a Rangeland Development Centre to conduct research on rangeland development issues. Предложено, чтобы эта политика была поддержана принятием всеобъемлющего, но стимулирующего законодательства по охране почвы и водных ресурсов на замену Указа относительно охраны почвы от 1958 года; Институциональные действия - создание Центра по развитию пастбищ для проведения исследований по проблемам развития пастбищ.
The Commission held the case admissible, on the basis that under the treaty governing the relations between Switzerland and Liechtenstein of 1923, Switzerland exercised its own customs and immigration jurisdiction in Liechtenstein, albeit with the latter's consent and in their mutual interest. Комиссия признала дело приемлемым на том основании, что согласно договору 1923 года, регулировавшему отношения между Швейцарией и Лихтенштейном, Швейцария осуществляла свою собственную таможенную и иммиграционную юрисдикцию в Лихтенштейне, но с согласия последнего и в обоюдных интересах.
Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя.
Fearing restricted access to public services, such as health care, and limitations on educational and business opportunities, an increased, albeit still limited, number of Gali district residents applied for these passports. Опасаясь ограничений в плане доступа к услугам, таким как медицинские услуги, и ограничений в области образования и предпринимательской деятельности, более значительное, но все же ограниченное число жителей Гальского района подало заявления на получение таких паспортов.
In 2010, all major economies in the ECE region registered moderate, albeit encouraging, Gross Domestic Product (GDP) growth, as compared to the severely depressed levels of growth in 2009. З. В 2010 году во всех крупных экономиках региона ЕЭК ООН был отмечен умеренный, но обнадеживающий рост валового внутреннего продукта (ВВП), тогда как в 2009 году наблюдался значительный спад темпов роста.
Its meaning in the indigenous peoples' context varies according to the circumstances of the particular indigenous peoples in question, albeit subject to the principle of equality, and includes how they themselves envisage their claim to self-determination. Его значение в контексте проблематики коренных народов определяется конкретным положением того или иного коренного народа, но при соблюдении принципа равенства, и отражает его собственное видение своих требований в отношении самоопределения.
This can be achieved by, for example, reforming the tax, procurement and firm registration procedures, which need to be exploited to the maximum extent in line with World Trade Organization rules, albeit giving priority to the interests of the region. Это может быть обеспечено, например, путем реформы налоговых, закупочных процедур и процедур регистрации компаний, которые должны быть перестроены в максимально возможной степени с соблюдением правил Всемирной торговой организации, но с первостепенным учетом интересов региона.
Persons wishing to conclude a civil marriage could do so, albeit in another country, in the knowledge that the Lebanese authorities respected the law of the country in which the civil union had been contracted. Лица, желающие заключить гражданский брак, могут сделать это, но в другой стране, зная о том, что ливанские власти уважают закон страны, в которой заключается гражданский брак.
(But, even here, my ideas and policies were not novel: in 1955 Khrushchev talked - albeit in a very different context - about uniting two Germanys.) (Но даже в этом случае мои идеи и политика не были новыми: в 1955 году Хрущев говорил, хотя и в совершенно ином контексте, об объединении двух Германий).
Since 24 April 1990 the Zairian people had obtained some limited but important rights, such as the right to form political parties and non-governmental organizations and to have access, albeit under severe constraints, to the print media. С 24 апреля 1990 года заирский народ обрел некоторые ограниченные, но немаловажные права, такие, как право на создание политических партий и неправительственных организаций и право на доступ - пусть в значительной степени ограниченный - к печатным средствам информации.
She said that, while the final document had fallen short of Mexico's expectations, it illustrated the success of the consultations and was a step forward, albeit a modest one, towards the goal pursued by all delegations, that of general and complete disarmament. Несмотря на то, что заключительный документ не совсем оправдал ожидания Мексики, он все же иллюстрирует успех консультаций и представляет собой хотя и скромный, но шаг вперед к цели всеобщего и полного разоружения, к достижению которой стремятся все делегации.
However, the primary conclusion of the assessment - that the collaboration is worth continuing, albeit with modifications in its future implementation - appears to be fully justified by the assessment and is therefore fully endorsed by the Heads of both organizations. Тем не менее, как представляется, основной вывод по итогам этой оценки, состоящий в том, что сотрудничество целесообразно продолжить, но внести в него необходимые коррективы в процессе дальнейшей работы, всецело подтверждается данными оценки, и поэтому руководители обеих организаций полностью его поддерживают.
Their role in the militarization process, albeit not central to the main political contest among the three principal antagonists, contributes an important piece of the mosaic of militarization and instability. Их роль в этом процессе милитаризации нельзя считать главной в политической борьбе между тремя основными противоборствующими сторонами, но она является одним из важных элементов в этой мозаике факторов, вызывающих милитаризацию и нестабильность.
It was not an escape clause: it reflected a long-standing practice not only in the tramping trade, but also in the liner trade, albeit to a lesser extent. Этот пункт не является оговоркой об освобождении от ответственности; он отражает давно сложившуюся практику не только в трамповых рейсах, но и в линейных перевозках, хотя и в меньшей степени.
AI welcomed fewer reports of torture or other ill-treatment in official places of detention since the UPR 2010 albeit with an increase in reports of ill-treatment by law enforcement officials and excessive use of force by police following street protests. МА приветствовала сокращение числа сообщений о применении пыток или жестоком обращении в официальных местах содержания под стражей со времени УПО 2010 года, но выразила озабоченность по поводу роста числа сообщений о жестоком обращении со стороны служащих правоохранительных органов и чрезмерном применении силы полицией после уличных протестов.
Meanwhile the chasm between the conflicting demands of the nuclear-weapons States themselves and between the demands separating nuclear and non-nuclear States is becoming ever wider, even as the number of States possessing nuclear weapons, albeit informally, is certainly getting larger. В настоящее время разрыв между противоречивыми требованиями самих государств, обладающих ядерным оружием, и требованиями, разделяющими ядерные и неядерные государства, расширяется, даже с учетом того, что число государств, обладающих ядерным оружием, пусть неофициально, но увеличивается.
There has been some, albeit inadequate, progress made in reducing the debt burden on developing countries, most particularly the HIPCs, and some improvements in the treatment of external debt of the middle-income countries as well. Был достигнут, хотя и неадекватный, но прогресс в сокращении бремени задолженности развивающихся стран, главным образом бедных стран с крупной задолженностью, а также некоторый прогресс в обслуживании внешнего долга стран со средним уровнем доходов.
Ideally, a light treaty would be multilateral (and universal - a set of regional multilateral treaties would be of some use but not as good as a single treaty including most countries or, albeit less desirably, a set of bilateral treaties). В идеале облегченный договор был бы многосторонним (и универсальным - набор многосторонних региональных договоров был бы ограниченно полезным, но все же хуже, чем единый договор, охватывающий большинство стран, или - хотя это и менее желательно - комплекс двусторонних договоров).
(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане.
In the view of the Inspectors, the selection and promotion of audit staff must be run independently, but fairly and transparently, from the administration and management of the organization, albeit respecting the organization's established policies. По мнению Инспекторов, отбор и продвижение по службе сотрудников-аудиторов должны производиться независимо от администрации и руководства организации, но на справедливой и прозрачной основе, с уважением установленных принципов политики организации.
Its relationship with the administering Power was positive, albeit strained at times. Отношения между Гуамом и управляющей державой являются позитивными, но иногда приобретают напряженный характер.
Overall, the assessment concluded that the collaboration was worth continuing, albeit with modifications in its future implementation. В целом по итогам оценки был сделан вывод о том, что сотрудничество целесообразно продолжить, но внести в него необходимые коррективы в ходе дальнейшей работы.
Phyto-remediation: Phyto-remediation is a promising albeit unproven technology, wherein plants assimilate and concentrate metals from soils. Фиторемедиация - это перспективная, но еще не доказавшая свою эффективность технология, при использовании которой металлы почв усваиваются растениями и концентрируются в них.
However, assistant-curator Samuel Stutchbury recognised that they resembled those of an iguana he had recently prepared, albeit twenty times longer. Однако вскоре к нему обратился помощник куратора Сэмюэль Стачбериruen, который отметил, что зубы были очень похожи на те, которые он видел у игуаны, но только в 20 раз больше.
The story is based on the Greek myth of King Midas, albeit with a medieval setting. Напрашивается сравнение с греческим мифом о царе Мидасе, но проверить сходство невозможно.