Примеры в контексте "Albeit - Но"

Примеры: Albeit - Но
Sierra Leone has provided a blatant, albeit typical, example of the contribution which education made to spawning warfare. Весьма негативным, но тем не менее типичным примером того, каким образом образование способствует стихийному распространению военных действий, явилась Сьерра-Леоне.
The Monterrey Conference has been a process of convergence, albeit far from complete. Монтеррейская конференция положила начало процессу сближения взглядов и позиций, но этот процесс еще далек от своего завершения.
The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие.
As a compromise - albeit an imperfect one - they were therefore exempted from such service and encouraged to engage in voluntary military service. Поэтому в качестве компромисса, хотя и несовершенного, они освобождены от этой службы, но могут зачисляться в армию добровольцами.
This process, albeit a protracted one, enabled the parties to reach convergences and narrow the gap on remaining areas of divergence. Этот процесс занял продолжительное время, но позволил сторонам найти точки соприкосновения и сблизить позиции в областях, где сохраняются разногласия.
Today it has reappeared, albeit with a much larger spectre. Сегодня он появился вновь, но уже представляет собой гораздо большую угрозу.
My delegation is encouraged by the reported albeit modest decrease in both poppy cultivation area and opium production. Нашу делегацию обнадеживает сообщение о пусть и скромном, но все же сокращении площади посевов опийного мака и о снижении объема производимого опия.
When I first met Mr. Riddle, he was a quiet albeit brilliant, boy committed to becoming a first-rate wizard. Когда я впервые встретил мистера Реддла, он был тихим, но талантливым мальчиком, желающим стать первоклассным волшебником.
But we came back, albeit with less real estate and a lower profile. Но мы вернулись, хотя и с меньшим помещением и держимся в тишине.
Rather, they constitute responsibilities that are exclusive, albeit cross-cutting: jurisdiction of one authority excludes jurisdiction of another. Речь идет об исключительных, но при этом перекрывающихся полномочиях: полномочия одного органа власти исключают полномочия другого.
The phenomenon of mob justice, albeit on the decline, is still a cause for concern. Самосуд хоть и не практикуется так часто, как раньше, но все же вызывает озабоченность.
But then with the help of a Pawnee shaman and a zoo membership, I found a cure, albeit a temporary one. Но потом, с помощью шамана клана Поуни и сообщества зоопарков, я нашёл лекарство, хотя и временное.
I also take special note of recent encouraging, albeit tentative, signals from both Pristina and Belgrade in acknowledging the importance of positive rhetoric. Я хотел бы также особо отметить поступающие в последнее время как из Приштины, так и из Белграда едва заметные, но обнадеживающие сигналы, свидетельствующие о признании важного значения позитивной риторики.
She shared members' frustrations and was pleased that the issues had eventually been resolved for the current session, albeit after much pressure and stress. Она разделяет разочарование членов Комитета, но рада, что эти вопросы в конечном итоге удалось решить для текущей сессии, хотя после большого давления и напряжения сил.
Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве.
There was a consensus, albeit not very well-defined but of increasing scope, on the advisability of integrating development strategies into the cultural traditions of each society. Существует точка зрения, степень распространенности которой еще не очень ясна, но которая приобретает все больше сторонников, - о том, что оптимальным является такое положение, когда стратегии, направленные на достижение целей развития, вписываются в традиционную культуру каждого общества.
In a complex world constantly facing new natural and man-made disasters it would seem unnecessary to make a hard and fast, albeit undefined, distinction between humanitarian assistance and long-term development. С учетом сложной ситуации в мире, когда постоянно происходят все новые стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, представляется нецелесообразным поспешно проводить четкое, но вместе с тем не подкрепленное определениями различие между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием.
UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры.
A second season of #HeyUSA premiered on The Scene on April 16, 2015, albeit without Helbig as Hart's travel partner. Премьера второго сезона #HeyUSA состоялась на The Scene 16 апреля 2015 г., но уже без Хелбиг как партнер в путешествиях с Харт.
When Henry's queen Anne Boleyn was arrested, and eventually executed, in 1536, Margaret was permitted to return to Court, albeit briefly. Когда королева Анна была арестована и, в конце концов, казнена в 1536 году, Маргарет было разрешено вернуться ко двору, но пробыла она там недолго.
That means Japan should decisively abandon ultra-low interest rates, albeit gradually so as to allow an orderly unwinding of speculative positions. Это означает, что Япония должна решительно отказаться от ультра низких процентных ставок, но сделать это постепенно, чтобы дать возможность для спокойной ликвидации спекулятивных позиций.
Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается.
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно.
That there was, albeit qualified, support for the one proposed by Ambassador Ramaker on 14 August is clear from the report. И как явствует из доклада, имеет место, пусть и условная, но поддержка одного из них, предложенного послом Рамакером 14 августа.
In 1996, GDP had shown growth, albeit modest, for the first time since 1990. В 1996 году впервые с 1990 года был зарегист-рирован хоть и незначительный, но прирост ВВП.