Sierra Leone has provided a blatant, albeit typical, example of the contribution which education made to spawning warfare. |
Весьма негативным, но тем не менее типичным примером того, каким образом образование способствует стихийному распространению военных действий, явилась Сьерра-Леоне. |
The Monterrey Conference has been a process of convergence, albeit far from complete. |
Монтеррейская конференция положила начало процессу сближения взглядов и позиций, но этот процесс еще далек от своего завершения. |
The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. |
Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие. |
As a compromise - albeit an imperfect one - they were therefore exempted from such service and encouraged to engage in voluntary military service. |
Поэтому в качестве компромисса, хотя и несовершенного, они освобождены от этой службы, но могут зачисляться в армию добровольцами. |
This process, albeit a protracted one, enabled the parties to reach convergences and narrow the gap on remaining areas of divergence. |
Этот процесс занял продолжительное время, но позволил сторонам найти точки соприкосновения и сблизить позиции в областях, где сохраняются разногласия. |
Today it has reappeared, albeit with a much larger spectre. |
Сегодня он появился вновь, но уже представляет собой гораздо большую угрозу. |
My delegation is encouraged by the reported albeit modest decrease in both poppy cultivation area and opium production. |
Нашу делегацию обнадеживает сообщение о пусть и скромном, но все же сокращении площади посевов опийного мака и о снижении объема производимого опия. |
When I first met Mr. Riddle, he was a quiet albeit brilliant, boy committed to becoming a first-rate wizard. |
Когда я впервые встретил мистера Реддла, он был тихим, но талантливым мальчиком, желающим стать первоклассным волшебником. |
But we came back, albeit with less real estate and a lower profile. |
Но мы вернулись, хотя и с меньшим помещением и держимся в тишине. |
Rather, they constitute responsibilities that are exclusive, albeit cross-cutting: jurisdiction of one authority excludes jurisdiction of another. |
Речь идет об исключительных, но при этом перекрывающихся полномочиях: полномочия одного органа власти исключают полномочия другого. |
The phenomenon of mob justice, albeit on the decline, is still a cause for concern. |
Самосуд хоть и не практикуется так часто, как раньше, но все же вызывает озабоченность. |
But then with the help of a Pawnee shaman and a zoo membership, I found a cure, albeit a temporary one. |
Но потом, с помощью шамана клана Поуни и сообщества зоопарков, я нашёл лекарство, хотя и временное. |
I also take special note of recent encouraging, albeit tentative, signals from both Pristina and Belgrade in acknowledging the importance of positive rhetoric. |
Я хотел бы также особо отметить поступающие в последнее время как из Приштины, так и из Белграда едва заметные, но обнадеживающие сигналы, свидетельствующие о признании важного значения позитивной риторики. |
She shared members' frustrations and was pleased that the issues had eventually been resolved for the current session, albeit after much pressure and stress. |
Она разделяет разочарование членов Комитета, но рада, что эти вопросы в конечном итоге удалось решить для текущей сессии, хотя после большого давления и напряжения сил. |
Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. |
К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве. |
There was a consensus, albeit not very well-defined but of increasing scope, on the advisability of integrating development strategies into the cultural traditions of each society. |
Существует точка зрения, степень распространенности которой еще не очень ясна, но которая приобретает все больше сторонников, - о том, что оптимальным является такое положение, когда стратегии, направленные на достижение целей развития, вписываются в традиционную культуру каждого общества. |
In a complex world constantly facing new natural and man-made disasters it would seem unnecessary to make a hard and fast, albeit undefined, distinction between humanitarian assistance and long-term development. |
С учетом сложной ситуации в мире, когда постоянно происходят все новые стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, представляется нецелесообразным поспешно проводить четкое, но вместе с тем не подкрепленное определениями различие между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |
UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. |
МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры. |
A second season of #HeyUSA premiered on The Scene on April 16, 2015, albeit without Helbig as Hart's travel partner. |
Премьера второго сезона #HeyUSA состоялась на The Scene 16 апреля 2015 г., но уже без Хелбиг как партнер в путешествиях с Харт. |
When Henry's queen Anne Boleyn was arrested, and eventually executed, in 1536, Margaret was permitted to return to Court, albeit briefly. |
Когда королева Анна была арестована и, в конце концов, казнена в 1536 году, Маргарет было разрешено вернуться ко двору, но пробыла она там недолго. |
That means Japan should decisively abandon ultra-low interest rates, albeit gradually so as to allow an orderly unwinding of speculative positions. |
Это означает, что Япония должна решительно отказаться от ультра низких процентных ставок, но сделать это постепенно, чтобы дать возможность для спокойной ликвидации спекулятивных позиций. |
Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. |
Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается. |
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. |
Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно. |
That there was, albeit qualified, support for the one proposed by Ambassador Ramaker on 14 August is clear from the report. |
И как явствует из доклада, имеет место, пусть и условная, но поддержка одного из них, предложенного послом Рамакером 14 августа. |
In 1996, GDP had shown growth, albeit modest, for the first time since 1990. |
В 1996 году впервые с 1990 года был зарегист-рирован хоть и незначительный, но прирост ВВП. |