We require every soldier you can summon, your personal escorts, even yourselves. |
Ваша личная свита, даже вы сами. |
You torment yourselves as though you were still under the tsar. |
Мучаете сами себя, как при царском режиме. |
Release your hold on this family... as you yourselves wish to be released... |
Отпустите эту семью, как и сами вы хотите быть отпущенными. |
I rely on you inmates to make prison unpleasant for yourselves. |
Я надеюсь, что вы, заключенные, сами усложните себе жизнь здесь. |
But no, give yourselves a hand because it was your hard work that gave Yardsham Inlet the best year in the history of this agency. |
Поаплодируйте сами себе - ведь это благодаря вам этот год стал лучшим в истории "Ярдшем-Инлет". |
Now since you've all invited yourselves over, feel free to see yourselves out. |
Ну, и раз уж вы сами напросились в гости, дорогу обратно вы тоже найдёте сами. |
Get this tank moving and go clean yourselves up. |
Приведите танк в порядок, И умойтесь сами. |
Get yourselves some prophylactic treatments as well. |
И сами тоже пройдите профилактическое лечение. |
You fight it out amongst yourselves, become classic hits, I'll hear you eventually, all right. |
Сами между собой разбирайтесь, если станут классикой, то я их в конце концов услышу. |
You brought these cocoa-colored scrubs on yourselves, folks. |
Вы сами виноваты в том, что носите униформу цвета-какао. |
Yes. Well, I mean, I'm sure you understand, as parents yourselves. |
Уверен, вы нас поймёте, вы же сами родители. |
Browse our large selection of high quality and competitively priced Used Commercial Vehicles and Trailers, or speak to our Sales Staff and avail yourselves of their extensive knowledge and advice, having grown up in the Commercial Vehicle World. |
Просмотреть наш большой выбор высококачественной и конкурентоспособной цене Подержанные грузовые автомобили и прицепы, или не говорят на наших специалистов и воспользоваться сами их обширные знания и советы, выросшая в коммерческих транспортных средств. |
You yourselves shall take on new forms and go down into the computer to navigate its 10-million-year program! |
Вы сами примете новую форму и войдете в этот компьютер, чтобы управлять его программой, рассчитанной на 10 миллионов лет! |
(Laughter) What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. |
Более того, мы способны понимать когнитивные карты, и вы все способны сами создавать эти когнитивные карты. |
Although it's only popping bubbles, it's a great way to kill time, so please pass this around amongst yourselves today and play with it. (Applause) |
Несмотря на то, что это просто лопающиеся пузырьки, это прекрасный способ как-то убить время. Поэтому, пожалуйста, попробуйте сами и дайте попробовать соседям в зале. (Аплодисменты) |
And you saw for yourselves, dear Mr. Leon, he, too, in the midst of his own grief, came, taking a step towards unity, affinity, love. |
И, вы видите сами, что дорогой господин Леон, полный сострадания, пришёл, чтобы сделать шаг к единению, близости и любви, и, с Божьей помощью, мы верим, что будущее будет значительно лучше, |
Now, you should go around, and look for yourselves. |
Сейчас походите и посмотрите сами. |
I'll let you all introduce yourselves. |
Познакомьтесь с ним сами. |
The brochure added to the disc tells much about the ensemble itself and the Greeks who live on the territory of Ukraine in general - you will have the chance to read everything by yourselves. |
Брошюра, прилагаемая к диску, достаточно говорит и о самом ансамбле, и о греках на территории Украины вообще - так что уж сами почитаете. |
You're all great sinners yourselves, but you take it upon you to judge! |
Сами грешники немыслимые, а туда же, судите! |
Wait, you guys extracted your limo driver from the windshield by yourselves? |
Вы девчонки сами вытащили шофера из ветрового стекла? |
But I hope very much that you will read it for yourselves and that with your help my successor will be able to strengthen this vital aspect of the Organization's work. |
Но я очень надеюсь, что вы сами ознакомитесь с ним и что новый Генеральный секретарь сможет укрепить этот жизненно важный аспект работы Организации. |
Why don't you discuss it between yourselves? |
Может быть, с этим вы разберетесь сами? |
the mountains, the earth - you're looking back at yourselves. |
"горы, Земля - высмотрите сами на себя." |
You can push over this one yourselves. |
Ето дерево сами повалите. |