However, in order for STI to contribute significantly to poverty alleviation (through the creation of new jobs, in particular), the larger mass of the workforce must be equipped with the skills to learn and deploy new knowledge. |
Однако для того чтобы НТИ вносили существенный вклад в усилия по сокращению масштабов нищеты (в частности через создание новых рабочих мест) более значительная часть трудовых ресурсов должна приобрести квалификацию, позволяющую учиться и затем применять новые знания. |
The private sector statement offers recommendations to support entrepreneurship and private enterprise; promote domestic markets; invest in infrastructure, connectivity and workforce development; encourage foreign investment; increase international trade; and engage in partnerships. |
В заявление частного сектора включены рекомендации в отношении поддержки предпринимательства и частных предприятий; содействия развитию местных рынков; инвестирования в инфраструктуру; создания сетей и развития трудовых ресурсов; поощрения иностранных инвестиций; расширения международной торговли; и участия в партнерствах. |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. |
Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
Companies need to have and can help make possible: a healthy and educated workforce; prosperous consumers; a well-functioning infrastructure; societies free from ethnic strife or conflict; sound environmental management; and enabling environments conducive to enterprise. |
Компании могут и должны участвовать в формировании здоровых и образованных трудовых ресурсов; процветающих потребителей; отлаженной инфраструктуры; обществ, свободных от этнических беспорядков или конфликтов; рационального природопользования; благоприятных для предпринимательской деятельности условий. |
Proportion of workforce to total population (rate of crude economic activity) |
Отношение трудовых ресурсов к общей массе населения (уровень общей экономической активности) |
Its mission is to guide the development and upgrading of skills and competencies of the national workforce in order to enhance competitiveness and employability. |
Задача этого учреждения - обеспечить управление профессиональным обучением и повышением квалификации национальных трудовых ресурсов с целью повышения их конкурентоспособности и расширения возможностей трудовой занятости. |
In addition, the Government continued to vigorously promote the concept of active ageing as a way of sharing the social burden linked to the increasing number of elderly people in society, and it was exploring the creation of a multigenerational workforce. |
Помимо этого, правительство продолжает активно продвигать концепцию активного старения как один из путей распределения социального бремени, связанного с увеличением численности пожилых людей в обществе, при этом оно работает над формированием трудовых ресурсов, в составе которых представлены разные поколения. |
Women made up nearly half of the agricultural workforce and they could help to alleviate hunger if they were given access to the same resources as men. |
Женщины составляют почти половину сельскохозяйственных трудовых ресурсов, и они могут способствовать смягчению проблемы голода, если им будет предоставлен доступ к тем же ресурсам, что и мужчинам. |
Part of our national poverty reduction strategy is to improve school enrolment rates - especially those of girls and women, so that they can be part of an educated workforce capable of meeting the needs of the labour market. |
Один из элементов нашей национальной стратегии в области сокращения нищеты заключается в том, чтобы повысить показатель зачисления в школы, особенно женщин и девочек, с тем чтобы они могли быть частью наших образованных трудовых ресурсов, способных удовлетворять потребности рынка рабочей силы. |
Enforcement of labour laws in the NAALC countries has been enhanced through a programme of cooperative activities in areas such as occupational health and safety, protection for migrant workers and workforce development. |
Применению трудового законодательства в странах - участницах ПСОТ способствовала программа совместной деятельности в таких областях, как безопасность и гигиена труда, защита трудящихся-мигрантов и развитие трудовых ресурсов. |
While women in Ghana represent a large part of the workforce, they are still unable to secure land and housing due to economic and gender-based inequalities, as reported by COHRE. |
Хотя женщины в Гане составляют значительную долю трудовых ресурсов, они по-прежнему не имеют возможности получить землю и жилище в силу существования экономического и гендерного неравенства, как об этом сообщает ЦЖПВ. |
By adopting such an innovative and pragmatic approach, including policies to supplement the local workforce with workers from abroad, his country had been able to enjoy the benefits of globalization without experiencing the impact of its worst effects. |
Применяя такой новый и прагматический подход, включая политику, направленную на пополнение внутренних трудовых ресурсов специалистами из-за рубежа, страна смогла воспользоваться преимуществами глобализации, избежав ее худших последствий. |
There will be a need, however, to retrain segments of the workforce who lose their jobs, in addition to providing training and apprenticeships and developing entrepreneurial skills for green jobs. |
Однако возникнет необходимость в переобучении той части трудовых ресурсов, которая лишится своих рабочих мест, а также в обеспечении профессиональной подготовки и ученичества и обучении навыкам предпринимательства для "зеленых" рабочих мест. |
Given the importance of family farming, in which more than 40 per cent of the workforce was employed, the new policy aimed to improve agricultural productivity and make it a sector with high added value, which would improve the living conditions of smallholders. |
Новая программа учитывает значимость роли семейных фермерских хозяйств, обеспечивающих занятость для более чем 40 процентов всех трудовых ресурсов стран, и направлена на повышение уровня производительности в сельскохозяйственной отрасли и на ее превращение в сектор с высокой добавленной стоимостью, что позволит улучшить условия жизни мелких фермеров. |
Particular attention should be directed to eliminating gender disparities in all sectors and at all levels of the workforce and to addressing discrimination and allowing for equal access to educational, training and employment opportunities, with equal pay. |
Особое внимание следует уделять устранению гендерного неравенства во всех секторах и на всех уровнях трудовых ресурсов и предоставлению равного доступа к возможностям в области образования, подготовки и занятости при равной оплате труда. |
With the Government's youth programme, the so called "Youth Package 2" from 2009, efforts were strengthened to ensure that more young people remain in employment and employment training and ultimately contribute to a better educated workforce. |
По линии разработанной правительством молодежной программы под названием "Молодежный пакет 2" были активизированы усилия с целью добиться сокращения числа молодых людей, бросающих работу и производственную подготовку, и в конечном итоге повышения уровня подготовленности трудовых ресурсов за счет таких молодых людей. |
The Committee encourages the State party to continue to improve vocational training programmes to empower the workforce, in particular disadvantaged and marginalized individuals, to facilitate their entry into the labour market and to ensure that vocational training is also provided in minority languages. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее улучшение программ профессионально-технической подготовки для улучшения возможностей трудовых ресурсов, в частности обездоленных и маргинализованных лиц, для расширения их доступа на рынок труда и обеспечения того, чтобы профессионально-техническая подготовка также предоставлялась на языках меньшинств. |
One of the daunting challenges that the country faces is not only the creation of adequate gainful employment opportunities for the exponentially increasing Bhutanese workforce, but also ensuring that women have an equal chance to avail of those opportunities. |
Одна из насущных задач, стоящих перед страной, состоит в том, чтобы создать не только соответствующие возможности оплачиваемой занятости для постоянно растущих трудовых ресурсов Бутана, но также и условия для того, чтобы женщины имели равные шансы воспользоваться этими возможностями. |
However, the decrease in female employment is producing what is known as the 'leaking pipe syndrome', where large numbers of qualified women leave the workforce for family or other reasons. |
Вместе с тем снижение уровня занятости женщин приводит к явлению, известному как "синдром текущей трубы", когда большое число квалифицированных женщин выходит из числа трудовых ресурсов по семейным или другим обстоятельствам. |
The trainee programmes resulted in increased competence and experience within the agencies in recruiting disabled persons, and a stronger awareness in the agencies of disabled persons as a workforce resource. |
Меры по привлечению стажеров позволили повысить в учреждениях уровень компетенции и опыта в вопросах привлечения инвалидов, а также углубить осознание того, что инвалиды - это часть трудовых ресурсов. |
Mr. Valvatne said that no nation could afford to ignore the talent of women, who made up half the workforce and who, when included in decision-making, improved performance and governance. |
Г-н Вальватне говорит, что ни одна страна не может позволить себе игнорировать талант женщин, которые составляют половину трудовых ресурсов и которые, будучи включенными в процесс принятия решений, повышают эффективность работы и качество управления. |
In addition, a special section of the Plan was devoted to the population and workforce, comprising strategic objectives in connection with population growth and the empowerment of women. |
Помимо этого, специальный раздел плана посвящен вопросам народонаселения и трудовых ресурсов, включая стратегические задачи, связанные с ростом населения и расширением прав и возможностей женщин. |
Women have always been an important part of the workforce and their role will continue to grow with development, industrialization, economic necessity and the expansion of women's access to the economy. |
Женщины всегда являлись важным элементом трудовых ресурсов, и их роль будет и далее возрастать по мере развития, индустриализации, появления экономической необходимости и расширения доступа женщин к экономической деятельности. |
Some of the main actions undertaken were: reorganization of the accounting and financial functions; setting up of a new tariff; a development plan for the workforce; updating of port regulations; improving port statistics and establishing commercial policies. |
В числе основных проведенных мероприятий были названы: реорганизация бухгалтерских и финансовых служб; разработка нового тарифа; план развития трудовых ресурсов; обновление правил, регулирующих деятельность портов; улучшение портовой статистики и разработка коммерческой политики. |
participation - by women at all levels of the justice sector workforce, and as voluntary users of the justice system |
участие - женщин на всех уровнях трудовых ресурсов в секторе правосудия и как добровольных клиентов системы правосудия |