Regarding the childcare facilities for working mothers, for which employers had to pay if they had 20 or more female employees, it seemed that many employers held their workforce down to less than 20 in order to avoid providing such benefits. |
Что касается детских учреждений для работающих матерей, за которые работодатели должны платить, если у них работают 20 или больше женщин, то представляется, что многие работодатели нанимают менее 20 работников, с тем чтобы не покрывать расходы на это. |
As a result of the transformation in forms of ownership, the workforce in the State sector had, by 1996, declined in the space of three years from 686,000 to 455,000, a drop of 34 per cent. |
В результате преобразования форм собственности число работающих в 1996 году в государственном секторе уменьшилось за последние три года с 686000 человек до 455000 человек, или на 34%. |
Educational loans and skills development programmes had been organized with the support of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and non-governmental organizations in order to upgrade the skills of children already in the workforce. |
При поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и неправительственных организаций были организованы учебные программы по выделению займов и развитию навыков, с тем чтобы повысить квалификацию детей, которые уже входят в число работающих. |
In 1984, the public and private formal sector employed only 8 percent of economically active women, which constituted about one-quarter of the total formal sector workforce. |
В 1984 году в государственном и частном организованном секторе трудились лишь 8 процентов экономически активных женщин, что составляет около одной четверти всех трудящихся, работающих в организованном секторе. |
Overall, the manufacturing sector has continued to absorb the highest numbers of women, accounting for about 27.3 per cent of the total workforce in 2000, as is consistent with the expanding opportunities in the sector. |
В целом в перерабатывающем секторе по-прежнему занята самая большая доля работающих женщин, которая составляет 27,3 процента от всей рабочей силы по состоянию на 2000 год, что вполне объясняется расширением существующих в этом секторе возможностей. |
The presence of immigrants in the workforce, and especially in casual employment and in farming, tended to have an adverse impact on the situation of women workers. |
Присутствие иммигрантов в рабочей силе, особенно иммигрантов, работающих от случая к случаю или в сельском хозяйстве, как правило, оказывает отрицательное воздействие на положение работающих женщин. |
The proportion of working women in comparison with men has also gradually increased, with women now making up 33 per cent of the total Bahraini workforce, compared with 29 per cent four years ago. |
Доля работающих женщин по сравнению с мужчинами также постепенно увеличивалась, и в настоящее время женщины составляют ЗЗ процента от общей численности рабочей силы Бахрейна, по сравнению с 29 процентами четыре года назад. |
Furthermore, it notes with concern that women represent only 13 per cent of the total national workforce and that the number of female nationals lags far behind women migrants working in the State party. |
Помимо этого, он с обеспокоенностью отмечает, что женщины составляют лишь 13 процентов всего экономически активного населения страны и что число работающих женщин, являющихся гражданами страны, значительно меньше, чем число трудящихся женщин-мигрантов. |
Women, who constitute 51.3 per cent of the total population, play a central role in the Mongolian economy, accounting for 51 per cent of the total workforce. |
Женщины, составляющие 51,3 процента от общей численности населения, играют центральную роль в монгольской экономике, и на них приходится 51 процент от общей численности работающих. |
As regards staff under additional workforce arrangements, the IGO welcomes the issuance in January 2009, of Guidelines for the recruitment, training, supervision and conditions of service for interpreters in a refugee context. |
Что касается сотрудников, работающих в соответствии с новым порядком найма дополнительной рабочей силы, ОГИ приветствует публикацию в январе 2009 года Руководящих принципов найма, подготовки, контроля и условий работы устных переводчиков в беженском контексте. |
The right to permanent residence status is an important factor with respect to establishing and maintaining family ties and the requirement to give up permanent residency therefore has a severe impact on individual staff members serving in one mobile international workforce. |
Право на статус постоянного жителя является одним из важных факторов с точки зрения налаживания и поддержания семейных связей, и поэтому требование об отказе от статуса постоянного жителя резко негативно сказывается на отдельных сотрудниках, работающих в составе единой мобильной международной службы. |
Ms. Bailey said she was interested in hearing about the large group of women who worked in the private and informal sector, as only 3.8 per cent of the total female workforce was employed in the public sector. |
Г-жа Бейли говорит, что ей было бы интересно получить информацию о большой группе женщин, которые работают в частном и неформальном секторах, поскольку только 3,8 процента общего числа работающих женщин заняты в государственном секторе. |
The total workforce of UNEP, including staff members working for multilateral environmental agreement and regional seas convention secretariats, increased by 202 (approximately a 22 per cent increase) between 2005 and 2013. |
а) в период между 2005 и 2013 годом общая численность сотрудников ЮНЕП, включая сотрудников, работающих в секретариатах многосторонних природоохранных соглашений и конвенций по региональным морям, выросла на 202 человека (примерно на 22 процента). |
In countries where social security and pensions cover the vast majority of the labour force, older persons tend to retire from the workforce at around age 60 or 65, with women typically retiring earlier than men. |
В странах, где подавляющее большинство работающих охвачено социальным обеспечением и пенсиями, пожилые люди выходят на пенсию в возрасте примерно 60 - 65 лет, при этом женщины выходят на пенсию, как правило, раньше мужчин. |
The increase in the number of working women over the past 40 years marks a major change in French society; there are now almost as many women as men in the workforce. |
Распространение профессиональной деятельности среди женщин является одним из главных изменений во французском обществе за последние 40 лет, и сегодня количество трудящихся женщин практически равно количеству работающих мужчин. |
Sectoral trade unions require at least 10 per cent of the workforce or student body, and in all cases no fewer than 10 persons. |
для учреждения профсоюза организации - не менее 10 процентов от общего числа работающих (обучающихся), но не менее 10 человек. |
Over the past 20 years, the female workforce has grown 150 per cent, and correspondingly in the past 10 years, which represents, on average, almost 150,000 more women every year. |
За последние 20 лет численность работающих женщин выросла на 150%, и примерно такие же темпы роста имели место в последние 10 лет - в среднем около 150000 женщин ежегодно. |
In the vocational training sector, the female workforce as at 31 December 2002 was as follows: |
Таким образом, в секторе профессиональной подготовки работающих женщин можно на 31 января 2002 года распределить по численности следующим образом: |
A study is conducted of the health of the workforce and the incidence of diseases resulting in temporary incapacity for work; a causal link is thereby established between working conditions and the employees' state of health; |
изучается состояние здоровья работающих и анализируется заболеваемость, приводящая к временной нетрудоспособности; устанавливаются причинно-следственные связи между условиями труда и состоянием здоровья трудящихся; |
In particular, the conference seeks to address the unequal proportions of women in education and in the workforce, and the particular discrimination women face when attempting to learn about or work in the sectors of science and technology. |
В рамках этой конференции предполагается изучить, в частности, проблемы неравного соотношения мужчин и женщин среди учащихся и работающих и особенно заметной дискриминации в отношении женщин, когда это касается учебы или занятости в сфере науки и техники. |
Women's participation in the workforce has increased over the last few decades. It peaked in 2005, when the net rate of female participation was 40.4 per cent; however, women are still at a disadvantage when it comes to finding jobs. |
Доля работающих женщин за истекшее десятилетие выросла, достигнув наивысшего уровня в 2005 году, когда доля женщин в общей численности работающих составила 40,4%; при этом дальнейший выход женщин на рынок труда происходит в менее благоприятных условиях. |
For large sectors of the workforce, affiliation to a social security regime has become compulsory only gradually over the years. |
Обязательность социального страхования для больших групп работающих граждан устанавливалась постепенно, на протяжении нескольких лет. |
The representative noted that Italian women had reached high levels in education and were increasingly part of the workforce. |
Представитель отметила, что итальянские женщины являются высокообразованными и число работающих женщин увеличивается. |
As is to be expected, the sharpest rise in the female workforce participation rate was seen among those in the 25-to-39 age group. |
Как и следовало ожидать, самый впечатляющий рост числа работающих женщин отмечен в возрастной группе от 25 до 39 лет. |
In many transition economies, women's participation in the workforce has fallen and childcare facilities have decreased. |
Во многих странах с переходной экономикой доля работающих женщин и количество учреждений по уходу за детьми сократились. |