In 2001, approximately 14 per cent of the full-time female workforce identified themselves as being self-employed, compared with 25 per cent of the full-time male workforce. |
В 2001 году приблизительно 14 процентов всех трудовых ресурсов из числа женщин, работающих полный рабочий день, идентифицировали себя как работающих не по найму, по сравнению с 25 процентами работающих мужчин. |
Total workforce of women in Local Government women employees are 33.7 per cent of the workforce, women form 10.2 per cent of top management including heads of departments. |
Доля женщин, работающих в государственном секторе, составляет 33,7% от общей численности рабочей силы, при этом доля женщин на высших руководящих постах руководителей департаментов составляет 10,2%. |
Ms. Shin expressed scepticism at the assertion that women represented a slightly higher proportion of the workforce than men and requested more information about the number of working women as a percentage of the total workforce and on their employment status. |
Г-жа Син скептически относится к утверждению о том, что доля женщин в трудовых ресурсах незначительно выше по сравнению с мужчинами, и просит представить дополнительную информацию о числе работающих женщин в процентном отношении от общей численности трудовых ресурсов и об их занятости. |
However, more and more women are joining the workforce and this promises to bring about profound changes in society. |
Тем не менее доля работающих женщин постоянно увеличивается, что предвещает глубокие перемены в люксембургском обществе. |
Gender plays a critical role in determining the value of work and the pay of women workers in the global health workforce and other social sectors. |
Пол играет основную роль в определении ценности работы и оплаты труда работающих женщин в глобальной системе здравоохранения и других социальных секторах. |
With greater participation in the workforce, women had had to take on increasing responsibilities; for example, 30 per cent of households worldwide relied on women as the primary breadwinner. |
В связи с повышением доли работающих они выполняют все более широкий круг обязанностей; например, доля семей, в которых основной вклад в семейный бюджет вносит женщина, во всемирном масштабе составляет 30 процентов. |
There has also been a decline in the economic activity of women: in 1992 women comprised 49.4 per cent of the workforce, compared with 48.8 per cent in 1996. |
Одновременно отмечается снижение экономической активности женщин: в 1992 году они составляли 49,4% всех работающих, 1996 году - 48,8%. |
In 1997, 24 per cent of the female workforce had attained tertiary education, a significant increase from only 13 per cent in 1987. |
В 1997 году 24 процента работающих женщин имели высшее образование, что намного больше 13 процентов в 1987 году. |
Women now constituted a majority of the workforce in her country in both the public and private sectors, holding leadership and senior diplomatic posts, and a number of aircraft captains were women. |
В настоящее время женщины составляют большинство работающих в ее стране как в государственном, так и в частном секторах, занимают руководящие посты и старшие дипломатические должности и несколько женщин являются пилотами гражданских самолетов. |
One fifth of the total workforce is employed in agriculture, and almost one quarter of the total value of the country's fixed assets in the material sphere are concentrated in this sector. |
В отрасли сельского хозяйства занята пятая часть работающих во всех сферах экономической деятельности, сосредоточена почти четверть производственных основных фондов от их общей стоимости в экономике Украины. |
One of the most striking patterns noted is that women join the workforce with higher levels of education than men. |
Одна из особенностей, которую следует отметить, заключается в том, что уровень образования работающих женщин выше уровня образования мужчин. |
In 2001 the private sector employed nearly 59.1 per cent of the country's total workforce, 97.5 per cent and produced 62.9 per cent of GDP. |
В 2001 году в частном секторе трудилось приблизительно 59,1% всех работающих в стране - 97,5%), и на долю этого сектора приходилось 62,9% ВВП. |
In response to a question, the representative said that, according to the statistics of 1990, women accounted for 40 per cent of the agricultural wage-earning workforce. |
Отвечая на вопрос, представитель заявила, что, согласно данным за 1990 год, женщины составляют 40 процентов работающих по найму в сельскохозяйственном секторе. |
The country's frail economy is able to absorb less than 60 per cent of the workforce and most of those employed earn only subsistence wages. |
Слабая экономика страны в состоянии принять менее 60 процентов рабочей силы, и большинство из работающих получают заработную плату, обеспечивающую лишь минимальный прожиточный уровень. |
Since unemployment has been increasing, particularly in the north-east, where the ethnic Russian minority is predominant, state and local authorities should take the necessary measures to organize retraining programmes so as to expedite the reintegration of the unemployed into the workforce. |
В связи с увеличением масштабов безработицы, в частности на северо-востоке, где преобладающим является этническое русское меньшинство, государство и местные органы власти должны принять необходимые меры в целях организации программ переподготовки кадров, чтобы ускорить возвращение безработных в число работающих. |
The introduction of ICT systems often leads to reductions in the size of the workforce or to the need to employ new workers to perform jobs consistent with new ways of creating and using knowledge. |
Внедрение систем ИКТ зачастую приводит к сокращению штата работающих или к необходимости найма новых работников для выполнения функций, связанных с новыми творческими подходами и нетрадиционным использованием знаний. |
Women account for 29.6% of the total workforce in this sector, and the female participation rate is lower than for males in all occupational groups. |
Женская рабочая сила в этом секторе составляет 29,6 процента относительно общей численности рабочей силы, причем процент работающих женщин ниже процента мужчин во всех группах занятости. |
Training and employment of female teachers and employment of women as health workers are seen as important opportunities to bring more women into the workforce. |
Обучение и трудоустройство женщин-учителей и трудоустройство женщин в секторе здравоохранения считаются ценной возможностью увеличения числа работающих женщин. |
Special efforts were made by the owner to hire internally displaced persons, who accounted for 80 per cent of the workforce in the factory and 50 per cent of field labourers. |
Владелец предпринял особые усилия для найма перемещенных внутри страны лиц, которые составляют 80% работников фабрики и 50% работающих на плантации. |
In 1995, 88 per cent of the workforce had been wage-earners; by 1999, that figure had dropped to 52 per cent. |
Поэтому доля работающих по найму постепенно снижается: в 1999 году она составила 52 процента против 88 процентов в 1995 году. |
In 2004, 27 per cent of the total female workforce were part-time employees, more than double the proportion of just 11 per cent among employed men. |
В 2004 году 27 процентов от общей численности женской рабочей силы являлись работниками, занятыми неполный рабочий день, что более чем в два раза превышает такую долю работающих по найму мужчин, составляющую лишь 11 процентов. |
Up to 50 per cent of the workforce have not received regular wages, and survive by bartering the "in-kind" payments they receive from employers as well as cultivating small plots of land. |
До 50 процентов от общей численности работающих не получают регулярной заработной платы и живут за счет обмена получаемых ими от работодателей платежей "натурой", а также за счет обработки небольших участков земли. |
Indeed, Bahraini women hold many positions in the press, with 12.6 per cent of the total workforce employed by Bahraini daily and weekly newspapers consisting of women. |
Бахрейнские женщины действительно занимают немало должностей в средствах массовой информации, при этом следует отметить, что 12,6 процента сотрудников, работающих в бахрейнских ежедневных и еженедельных газетах, - это женщины. |
It would also be helpful to know whether the decrease in the number of women aged 30 to 44 in the workforce, some of whom were leaving their jobs in order to marry and raise children, was the result of any governmental initiative. |
Помимо этого, было бы полезно выяснить, является ли уменьшение числа работающих женщин в возрасте 30-44 лет, часть которых оставляет свою работу, с тем чтобы выйти замуж и растить детей, результатом каких-либо правительственных инициатив. |
Several other organizations are currently in the process of developing a policy, or have amended their staff rules and regulations to include reasonable measures to accommodate persons with disabilities in their workforce. |
Ряд других организаций в настоящее время находятся в процессе разработки политики или внесли поправки в свои правила и положения о персонале, с тем чтобы предусмотреть разумные меры для удовлетворения потребностей работающих у них инвалидов. |