Unemployed - % of workforce 2.4 2.7 |
Безработные - % от общего числа работающих |
Portion in full-time work - % of those in workforce |
Доля занятых полный рабочий день - % от общего числа работающих |
Around a quarter of the workforce is in wage and salary employment, while the remainder earns income from informal employment and the sale of primary products. |
Около четверти работающих заняты в формальном секторе, а остальные получают доходы от работы в неформальном секторе или продажи первичной продукции. |
The Government also provides information on part-time work and its benefits, particularly for working parents and for providing additional flexibility within the workforce. |
Правительство также предоставляет информацию о работе неполный день и ее выгодах, особенно для работающих родителей или обеспечения дополнительной гибкости трудовых ресурсов. |
In the public sector, total government workforce stood at 2.37 million in 2003, registering an increase of only 295,000 workers from 1998. |
В государственном секторе общая численность работающих в 2003 году составляла 2,37 млн. человек, т.е. с 1998 года она увеличилась всего лишь на 295000 трудящихся. |
The workforce analysis survey, undertaken in 1993, provided a baseline measure of the number of employees from targeted groups currently in the civil service. |
Анализ положения в области рабочей силы, проведенный в 1993 году, позволил получить основные данные о числе представителей целевых групп среди работающих в настоящее время на гражданской службе лиц. |
These will probably impel more women into the workforce and may result in higher visibility of working women. |
Эти явления, видимо, будут способствовать выходу большего числа женщин на рынок труда и могут повысить заметность работающих женщин. |
Tax incentives such as the Working Mother's Child Relief are designed to encourage women to enter the workforce. |
Такие налоговые стимулы, как налоговая скидка для работающих матерей, призваны стимулировать их выход на рынок труда. |
The reduction of fertility levels is leading to a depleted workforce, an ageing population and, ultimately, instability and decreasing economic growth. |
Снижение уровней рождаемости приводит к уменьшению численности работающих, старению населения и, в конечном итоге, к нестабильности и замедлению экономического роста. |
Legislation on maternity protection had led to a considerable increase in the numbers of working women, who accounted for over 40 per cent of the workforce. |
Принятие закона об охране материнства способствовало значительному росту числа работающих женщин, на долю которых приходится свыше 40 процентов рабочей силы. |
The number of female workers in banking and finance was 36% of the total workforce in 2006. |
Доля женщин, работающих в сфере банковского дела и финансов, в 2006 году составила 36 процентов от общей численности рабочей силы. |
In 2006, the workforce that includes all employed and unemployed persons totalled 2.76 million full-time persons. |
В 2006 году в рабочей силе, включая всех работающих и безработных, число лиц, работающих полный день, в общей сложности составляло 2,76 млн. |
He reminded participants that it was in consideration of workforce and succession planning that a waiting period of two and a half years had been recommended for effecting the implementation of an increase in the mandatory age of separation for current staff members. |
Он напомнил участникам о том, что рекомендация о предоставлении отсрочки на два с половиной года для повышения возраста обязательного увольнения для работающих сотрудников была вынесена именно с учетом интересов планирования людских ресурсов и замещения кадров. |
At the same time, it was necessary to ensure that the compensation package not only attracted a competitive workforce but also inspired serving staff to excel in their careers. |
В то же время необходимо приложить усилия к тому, чтобы пакет вознаграждения не только способствовал привлечению конкурентоспособных кадров, но и стимулировал уже работающих в Организации сотрудников к достижению выдающихся результатов в своей карьере. |
The second review and appraisal revealed that many developed countries have adopted measures aimed at supporting and extending the participation of older persons in the workforce. |
Второй цикл обзора и оценки показал, что многие развитые страны приняли меры, направленные на поддержку трудовой деятельности пожилых людей и увеличение доли работающих среди пожилых людей. |
This indicates that women have been incorporated into the formal workforce, enjoying employment benefits and achieving a level of professionalization that meets the requirements of the labour market. |
Это свидетельствует о постепенном росте числа женщин, работающих в официальном секторе, где они имеют право на льготы и достигают уровня профессиональной квалификации, востребованного на рынке труда. |
In 2000, about 70% of employed women were in the tertiary sector, where the proportion of women in the total workforce continues to increase. |
В 2000 году около 70 процентов работающих по найму женщин трудились в третичном секторе, где их доля в общей численности рабочей силы продолжает увеличиваться. |
The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. |
Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
Twelve such contracts have been concluded so far and a further eight are currently being drafted for a total volume of some 50 million euros and employment for more than 2,600 persons, more than doubling the workforce in the firms concerned. |
К настоящему времени заключено 12 таких контрактов, в настоящее время разрабатываются еще 8, их общая стоимость составит около 50 млн. евро; они обеспечат занятость более 2600 человек, что более чем вдвое превосходит численность работающих на соответствующих предприятиях. |
For example, increased funding for early childhood education is making childcare more affordable which has a positive impact on working mothers or mothers wishing to enter the workforce. |
Например, выделение дополнительных средств на обучение в раннем детском возрасте сделало более доступным уход за детьми, что самым положительным образом сказалось на работающих матерях или матерях, которые хотели бы трудоустроиться. |
From 1985 to 2008, the percentage of non-regular workers (those working on fixed-term contracts without job security, seniority wage increases, or other benefits) rose from 16.4% to 34.1% of the workforce. |
С 1985 по 2008 год процент временных работников (работающих по срочным контрактам без обеспечения занятости, повышения заработной платы по стажу или других льгот) увеличился с 16,4 % до 34,1 % рабочей силы. |
And, in advanced countries, a larger female labor force can help to counteract the impact of a shrinking workforce and mitigate the costs of an aging population. |
Кроме того, в развитых странах увеличение количества работающих женщин может помочь бороться с сокращением численности работников и смягчить потери, связанные со старением населения. |
In 2009, the female workforce in the agricultural sector was estimated at 5.7% of the country's total female workforce. |
В 2009 году численность работающих женщин в аграрном секторе оценивалась на уровне 5,7 процента общей численности женской рабочей силы страны. |
The greater proportion of the female workforce is concentrated among the 20-39 age group, which constituted 76.9% of the total female workforce in 2001. |
Наибольшую долю среди них составляют женщины в возрасте 20-39 лет - на них в 2001 году приходилось 76,9 процента всех работающих женщин. |
At the same time as the male workforce has decreased by 4.9 per cent, the female workforce has grown by 1.3 per cent. |
При одновременном снижении уровня работающих мужчин на 4,9 процента, наблюдается рост участия в рабочей силе женщин на 1,3 процента. |