Given prevailing winds and rainfall patterns, it is scientifically impossible to limit DU effects to even one country, much less to the legitimate field of battle. |
Принимая во внимание ветры и осадки, с научной точки зрения невозможно ограничить воздействие ОУ какой-либо одной страной, не говоря уже о "законном поле боя". |
Climate change might well have been responsible for making the subregion's climate more variable, with successive and prolonged droughts, floods, high winds and El Niño phenomena which had become even more devastating than in the past. |
Вполне возможно, что изменение климата привело к тому, что климатические условия в различных частях этого субрегиона чрезвычайно отличаются, вызывая раз за разом продолжительные засухи, наводнения, ураганные ветры и явления Эль-Ниньо, которые нанесли значительно больший ущерб по сравнению с прошлыми годами. |
In his words, "winds of change" are blowing over the continent, as illustrated by several conflicts having been resolved or being on the right path to conciliation. |
По его мнению, «ветры перемен» дуют над континентом, что подтверждается урегулированием нескольких конфликтов или возможностями встать на путь примирения. |
Like the winds of change on the ocean of history, it can shipwreck us or carry us to our intended destination. |
Как и ветры перемен в океане истории, она может либо разбить наш корабль, либо привести нас к заветной цели. |
Considering their limited land area and their relative fragility, strong winds (e.g., hurricanes, cyclones, typhoons) can cause serious and frequently recurring damage to natural and planted forests. |
В условиях ограниченной площади суши и относительной уязвимости этих государств сильные ветры (например, ураганы, циклоны, тайфуны) могут наносить серьезный, причем нередко цикличный, ущерб естественным лесам и лесопосадкам. |
Strong horizontal winds, e.g. jet streams, can quickly transport and spread these trace gases horizontally all over the globe, far from their original sources (though vertical transport is very slow). |
Сильные горизонтальные ветры, например струйные течения, способны быстро переносить в горизонтальном направлении и распространять эти газовые примеси по всей планете на значительном удалении от их первоначальных источников (хотя их вертикальный перенос происходит очень медленно). |
The winds of change currently sweeping across the Middle East and North Africa have confirmed once again that the desire for freedom, democratic reforms and respect for human rights is universal. |
Ветры перемен, которые в настоящее время веют над странами Ближнего Востока и Северной Африки, вновь подтвердили всеобщий характер стремления к свободе, демократическим реформам и уважению прав человека. |
Meanwhile, the Galileo Probe found that the winds on Jupiter extend well below the water clouds at 5-7 bar and do not show any evidence of decay down to 22 bar pressure level, which implies that circulation in the Jovian atmosphere may in fact be deep. |
Между тем, зонд Галилео обнаружил, что ветры на Юпитере простираются значительно ниже уровня облаков (5-7 бар) и нет признаков их исчезновения вплоть до уровня 22 бар, а значит циркуляция атмосферы Юпитера может на самом деле быть глубокой. |
Can be reached by cable car or by a road that winds gently upwards, from Railway Road. |
Может быть достигнуто по канатной дороге или по дороге, что ветры мягко вверх, от ж/ д пути. |
These include, for example, desertification, deforestation, bush and step fire, heavy rains and cyclones, storm winds, soil and coastal erosion and fluctuation of ground water. |
К ним относятся, например, опустынивание, обезлесение, кустарниковые и степные пожары, сильные дожди и циклоны, штормовые ветры, почвенная и береговая эрозия и колебание уровня грунтовых вод. |
At a time when the United Nations needed a strengthened information campaign and when the winds of freedom were so strong, it seemed a paradox, in the words of one speaker, to be cutting back in those important regions. |
По словам одного из ораторов, парадоксально то, что, когда Организация Объединенных Наций нуждается в активизации информационной кампании и когда столь сильны ветры свободы, сворачивается деятельность в этих важных регионах. |
Like many countries, Mauritania hoped to benefit from the winds of democracy that have blown across the world since the beginning of the 1990s. However, the attempt to achieve democracy was aborted after the caricatural implementation of the 1991 Constitution and the excessive personalization of power. |
Подобно многим другим странам Мавритания надеялась, что ветры демократии, дующие по всей планете с начала 90-х годов, принесут пользу и ей. Однако попытка достичь демократии была прервана смехотворным проведением в жизнь конституции 1991 года и чрезмерной концентрацией власти в одних руках. |
Weather-related hazards, in particular, and their associated phenomena - rainfall, flooding, violent winds, landslides and coastal storm surges - are a serious potential threat to agriculture, tourism and fisheries. |
Погодные условия, в частности связанные с ними явления, такие, как дожди, наводнения, ураганные ветры, оползни и штормы, представляют серьезную потенциальную угрозу для сельского хозяйства, туризма и рыболовства. |
I cannot continue without expressing my sincere appreciation to our dedicated Secretary-General, Mr. Kofi Annan, under whose leadership the winds of change keep on blowing. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность за преданность работе нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану, под чьим руководством дуют ветры перемен. |
The ill winds that blow at present, devastating the economies of many States and crippling progress built through the hard work of so any families around the world, further aggravate this situation. |
Сегодня злые ветры, опустошающие экономику многих государств и подрывающие прогресс, достигнутый в результате тяжелого труда столь большого числа семей во всем мире, еще больше усугубляют ситуацию. |
And thus, at the end of the day, it is a vital test for the international community to ensure that the winds of democracy continue to blow across our lands. |
Поэтому, в конечном итоге, жизненно важным испытанием для международного сообщества является способность обеспечить, чтобы ветры перемен продолжали дуть на всей нашей земле. |
"Why do warm, wet winds bring with them a taste for music?" |
"Почему теплые дождливые ветры приносят музыкальное настроение?" |
In July 2005, heavy rains caused severe floods and landslides in the Indian State of Maharashtra, while rising waters and strong winds led to widespread destruction in the States of Goa, Madhya Pradesh, Orissa and Gujarat. |
В июле 2005 года проливные дожди вызвали крупные наводнения и оползни в Индии в штате Махараштра, а подъем уровня воды и ураганные ветры причинили повсеместные разрушения в штатах Гоа, Мадхья-Прадеш, Орисса и Гуджарат. |
High winds and torrential rains from tropical storm "Gordon" caused severe flooding and landslides in the affected countries and several hundred deaths, over 300 of them in Haiti, where 100,000 people were affected; damage assessments are still being compiled. |
Шквальные ветры и проливные дожди, вызванные тропическим ураганом "Гордон", привели к серьезным наводнениям и оползням в пострадавших странах, несколько сот человек погибло, более 300 из них в Гаити, где пострадало 100000 человек; оценка нанесенного ущерба продолжается до сих пор. |
Typical winter temperatures are below -20 ºC with extreme lows of around -55 ºC. Winds are predominantly from the east; strong winds often picking up the dusty surface snow reducing visibility to a few metres. |
Типичные зимние температуры - ниже -20 ºC с экстремальными минимумами около -55ºС. Преобладают ветры преимущественно с востока; сильные ветры часто поднимают с поверхности мелкий снег, снижая видимость до нескольких метров. |
The evidence in the scientific literature indicates that prevailing winds in the region generally move from Syria toward Kuwait, and that conditions conducive to the airborne transport of pollutants from Kuwait to Syria occur infrequently. |
По имеющимся в научной литературе данным, в этом регионе ветры, как правило, дуют со стороны Сирии в Кувейт и условия, которые благоприятствовали бы переносу загрязняющих веществ из Кувейта в Сирию по воздуху, наблюдаются нечасто. |
In addition to livestock losses caused by drought, the north-eastern parts of Somalia experienced extremely cold weather conditions and strong winds in November, leading to the deaths of 50 to 60 per cent of surviving livestock. |
Наряду с потерей поголовья скота по причине засухи в северо-восточных частях Сомали в ноябре имели место исключительно холодные погодные условия и сильные ветры, что привело к гибели от 50 до 60 процентов выжившего поголовья скота. |
The monsoon winds were an important factor during the days of sailing ships, which brought traders, settlers and colonizers to the Malay Archipelago, particularly from the north, west, and south. |
З. Муссонные ветры являлись одним из важных факторов по времена парусных судов, на которых на Малайский архипелаг прибывали торговцы, поселенцы и колонизаторы, в частности с севера, запада и юга. |
"It was a remarkable reminder that while the future is unknowable, the winds always blow in the direction of human progress." |
«Это было поразительным напоминанием о том, что, хотя будущее невозможно предсказать, все же ветры всегда дуют в направлении прогресса человечества». |
Now, every farm surrounding Mr. Keller's land uses your seeds, so isn't it possible that these high winds blew your patented seeds onto my client's field? |
Итак, все фермы, которые окружают землю мистера Кэллера используют ваши семена, значит, возможно, что эти ветры перенесли ваши запатентованные семена на поле моего клиента? |