Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Wife - Супругов"

Примеры: Wife - Супругов
Under the estates separation regime there are two self-owned and autonomous patrimonies, that of the husband and that of the wife. В случае сомнения в отношении прав собственности на движимое имущество следует считать, что в соответствии с режимом общей собственности данная собственность принадлежит поровну каждому из супругов.
The wording of this article certainly looks like a limitation on the equality of husband and wife in terms of the right to Beninese nationality, for it makes no reference to the status of a male alien who marries a Beninese woman. Формулировка данной статьи, пожалуй, ограничивает равенство супругов в отношении осуществления права на бенинское гражданство, поскольку в этой статье речь не идет о иностранце, вступающем в брак с жительницей Бенина.
Under the regime of communal contribution to furnishings and acquisitions, the property is liquidated as though the former husband and wife had opted for the regime of community of property. В случае общего владения имуществом, когда каждый из супругов имеет право на половину движимого и другого совместно нажитого имущества, оно делится так же, как и в случае совместного владения имуществом.
The law declares that each spouse keeps his or her own name during the marriage and that the wife may use the husband's name. Законодательство предусматривает, что каждый из супругов может сохранить свою фамилию в браке и женщина имеет право взять фамилию мужа.
In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга.
Under article 81 of the Individuals and Family Code, the civil registrar is required, when the marriage takes place, to ascertain that both spouses consent by obtaining from each party a declaration that he and she wish to become husband and wife. Согласно статье 81 Кодекса законов о личности и семье, работник отдела записи актов гражданского состояния обязан удостовериться в согласии обоих супругов в момент регистрации брака, о чем ему должны заявить обе стороны, подтвердив, что они желают стать мужем и женой.
The wife now enjoys full capacity and the obligations of both spouses with regard to the duties of fidelity, care and support were made equal following the reform of the Civil Code in 1989. В настоящее время женщина полностью правоспособна после внесения в 1989 году соответствующих изменений в Гражданский кодекс и ее уравняли в правах с мужчиной в том, что касается ответственности обоих супругов в отношении обязательства соблюдать супружескую верность, ухаживать друг за другом и оказывать друг другу помощь.
For example, the proprietary rights of spouses in a customary marriage where there is only one husband and one wife are similar to those married in community of property. Например, права собственности супругов в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, где есть только один муж и одна жена, аналогичны правам лиц, вступивших в брак на условиях общности имущества.
In the case of divorce on the grounds of absolute separation, the judge, without a hearing and merely at the request of the party concerned, would render a discretionary ruling for provisional separation and the installation of the wife in a decent home. При возбуждении дела об окончательном разводе судья после надлежащего рассмотрения дела без его передачи в другие инстанции и исключительно по ходатайству заинтересованной стороны выносил решение о временном разлучении супругов и переводе жены на положение незамужней женщины.
The wife, who was on her own, told him that her husband had gone out shopping and would be back soon. O.C. told the strangers to wait, because the husband was the only one who knew where the money was. 2.2 15 марта 1998 года дядя заявительницы, оставив магазин, уехал в столицу, но просил супругов выплачивать ему 15% ежемесячного дохода, сказав, что он будет приезжать, чтобы забирать деньги лично.
This practice guarantees matrimonial rights, the indemnity of the husband's obligations and the re-employment of the price of the wife's alienated goods in the event of mismanagement on the part of the husband. Речь идет о вопросах, связанных с ипотекой, поскольку они дают возможность гарантировать имущественные права супругов, компенсацию по обязательствам мужа и восстановление стоимости отчужденного имущества жены в случае неэффективного управления им мужем.
The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга.
Each party to the marriage is asked whether he/she will take the other as the lawful spouse and upon declaring their consent without any qualification, they will be declared husband and wife. Бракосочетающихся спрашивают, возьмут ли они друг друга в качестве законных супругов и, после заявления о том, что они безоговорочно согласны на это, они объявляются мужем и женой.
Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома.
Among the various effects specific to separation, other than continuation of the marriage, repeal paragraph 2 of article 60 giving the wife the right to continue using her husband's family name; В отношении последствий, наступающих в результате раздельного проживания супругов, помимо положения об обеспечении средств существования семьи, предлагается изъять пункт 2о. статьи 160, которая устанавливает право женщины сохранить фамилию мужа.
In order to eliminate this discrimination the revised version of the Code simply deletes article 101 and establishes the joint responsibility of the husband and wife in marriage in the following articles: В целях устранения этой дискриминации данная статья просто исключена и утвержденного предварительного проекта кодекса; вместо нее в нем предусмотрена взаимная ответственность вступивших в брак супругов, которая закреплена в следующих статьях:
Did the distribution take into account the disparity in earning potential that resulted from one partner - usually the wife - giving up career opportunities outside the home, which might account for the higher incidence of poverty among single mothers? Принимается ли во внимание при разделе имущества неравенство потенциальных возможностей супругов зарабатывать на жизнь; обычно это относится к супруге, отказавшейся от служебной карьеры ради семьи, что может служить причиной более широкого распространения нищеты среди матерей-одиночек.
This bill introduces important modifications to the matrimonial property regime, replacing the joint ownership system by one that establishes equality between husband and wife over the community of property. 7. Suppressing violence against women (Article 6 and United Nations Recommendation No.) В данном проекте предлагаются важные и очень серьезные изменения в отношении права на имущество после развода, изменяя обычный режим общей совместной собственности супругов на режим равных прав мужчины и женщины при разделе общего имущества, приобретенного в браке.
In other words, each of the spouses has the right to free choice of a husband or wife and to establish a family only if each spouse freely and fully consents to do so. То есть каждый из супругов имеет право на свободный выбор мужа/жены и создает семью лишь в случае своего свободного и полного согласия.
As we have seen, the Family Code has expressly instituted joint responsibility of husband and wife in all matters concerning the management of the household's affairs and the upbringing of the children. Интересно отметить увеличение количества разводов по взаимному согласию супругов, относящихся к новой категории, которая была введена этим кодексом, с 1860 случаев в 2004 году до 4949 случаев в 2005 году.