Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Wife - Супругов"

Примеры: Wife - Супругов
If a wife lives on her husband's native land or occupation right, and all the couple's matrimonial property is invested into it, on separation the wife will get nothing. Если жена живет на исконной земле мужа или на земле, в отношении которой он имеет права занятия, и вся совместная собственность супругов инвестирована в нее, при разводе жена не получает ничего.
Article 115 used to read: Representation by the wife. The wife shall exercise legal representation if the husband ceases to do so for any reason and especially in the following cases: 1. В соответствии со статьей 115 Гражданского кодекса: Жена как юридический представитель. «Жена выступает в качестве законного представителя супругов в случае, если муж по какой-либо причине перестает выступать в этом качестве, в частности: 1о.
The Marital Property Act (1981) recognizes that contributions of husband and wife to a marriage are of equal importance, and each spouse is entitled to an equal share of the marital property except in certain special circumstances. В соответствии с законом о семейном имуществе (1981 год) участие супругов в браке является равным, и каждый из супругов имеет право на равную долю семейного имущества, за исключением некоторых особых обстоятельств.
Either of them can preserve his/her family name, take the family name of the husband or add the wife's family name to that of her husband. Каждый из супругов может сохранить свою добрачную фамилию, взять фамилию своего супруга или присоединить свою фамилию к фамилии супруга.
In cases where the wife or husband obtains, restores or loses Vietnamese nationality, it does not change the other person's nationality (Articles 9 and 10 of the 2008 Nationality Law). Если один из супругов получает, восстанавливает или утрачивает вьетнамское гражданство, то гражданство другого супруга не меняется (статьи 9 и 10 Закона о гражданстве 2008 года).
The couple took care of the business, but the wife noticed that certain individuals in plain clothes were watching them. 2.2 15 марта 1998 года Оскар Кансинос, оставив магазин, уехал в столицу, но просил супругов выплачивать ему 15% ежемесячного дохода, сказав, что он будет приезжать, чтобы забирать деньги лично.
It is worth noting that if the bond is awarded to the husband, the housing unit is assigned as a family asset and protects the wife and her offspring. Следует отметить, что, если пособие получает муж, жилье оформляется в совместную собственность супругов и их детей.
The civil registrar transcribes the contents of the entry in the margin of the birth record of both the husband and the wife. Сотрудник отдела записи актов гражданского состояния воспроизводит содержание выписки на полях свидетельства о рождении каждого из супругов.
The divorced wife would be entitled to special benefits from the municipality and would receive social assistance if she was not working. Что касается разведенных супругов, которые проживали в наемной квартире, то муж не обязан оплачивать аренду квартиры, но должен оплачивать содержание ребенка.
Some of the Benders' neighbors claimed that John and Kate were not brother and sister, but actually husband and wife. В довершении ко всему некоторые соседи Бендеров заявили, что Джон-младший и Кейт не были братом и сестрой, потому что их отношения были больше характерны для супругов.
The reforms introduced more stringent punishment for husband or wife in cases of domestic violence, and created maintenance-allowance funds to guarantee an income for divorced women and their offspring. В результате этих реформ были ужесточены наказания в отношении обоих супругов в случаях бытового насилия и созданы фонды пособий на содержание, гарантирующие наличие дохода разведенным женщинам и их потомству.
Often, such contributions of a non-financial nature by the wife enable the husband to earn an income and increase the assets. Зачастую выполнение женщиной этих не имеющих финансового характера функций дает возможность мужу работать и увеличить таким образом имущество супругов.
Article 2010: The fund of liquid profits will be divided between the husband and wife or between their respective heirs by halves. Статья 2010. "Имущество, составляющее общую собственность супругов, делится пополам между мужем и женой или их соответствующими наследниками".
The Act also increases the maximum allowance payable to a wife on "judicial separation" from BZ$ 50 to BZ$ 100 per week. В соответствии с этим Законом максимальная сумма содержания, выплачиваемая жене на основании "постановления суда о раздельном жительстве супругов", увеличена с 50 до 100 белизских долларов в неделю.
Acquired assets include payments received by the husband or wife during marriage, essentially earnings or benefits received from personal and social savings institutions and social insurance. Супруги могут также согласиться в брачном договоре на то, что определенное имущество, указанное в законе, не составляет их общую собственность, а является личной собственностью одного из супругов.
This type of incapacity is also evident in the provisions of article 454 on the choice of marital residence, whereby the wife must follow her husband wherever he deems it appropriate to establish residence, even though she is an integral part of the couple and the family. Такая форма недееспособности проявляется также в положениях статьи 454 относительно выбора места жительства супругов, когда жена ради сохранения супружеских и семейных уз обязана следовать за мужем всюду, где он считает необходимым проживать.
In most instances, cases of property-grabbing arise and interference with matrimonial property rights of the wife arises. Как правило, в таких ситуациях происходит захват собственности и нарушение прав жены в отношении совместной собственности супругов.
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов.
According to the Convention, husband and wife must have Взаимные права и обязанности супругов
If a wife lives on her husband's native land or occupation right, and all the couple's matrimonial property is invested into it, on separation the wife will get nothing. Суд при разделе собственности может учитывать то обстоятельство, что один из супругов получает выгоду от того, что супружеский дом расположен на его земле.
A typical family is small and based on patrilocal marriage; where the wife resides in the community of her husband. Характерна малая семья и патрилокальный брак (проживание супругов в общине мужа).
In the birth registration records of both the husband and wife, a marginal notation shall be added to the effect that the marriage has taken place. Выписка из брачного договора супругов передается получившим ее нотариусом в главную прокуратуру, где она будет занесена в реестр актов гражданского состояния и картотеку.
The old marriage law was based on a strict distribution of roles between the spouses, placing the husband at the head of the family and making the wife responsible for keeping house. Например, пункт 2 статьи 159 ШГК обязывает супругов совместно обеспечивать благосостояние их союза и заниматься воспитанием детей.
To that end, legislation had been amended to require the names of both wife and husband to be shown on land-use certificates and joint-property certificates, thereby facilitating women's access to credit. С этой целью были внесены поправки в законодательство, чтобы в документах об использовании земли и о совместной собственности указывались фамилии обоих супругов, что будет способствовать получению женщинами кредитов.
If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. В стране нет законов, которые бы регулировали режим собственности супругов, поэтому суды при определении имущественных прав каждой из сторон руководствуются судебными прецедентами.