Английский - русский
Перевод слова Wife
Вариант перевода Супругов

Примеры в контексте "Wife - Супругов"

Примеры: Wife - Супругов
The new parity approach gave rise to amendments such as that requiring the two spouses "to treat each other with kindness and to support each other in running the household and looking after the children", which replaced provisions requiring the wife to obey her husband. Действительно, новый равноправный подход стимулировал принятие поправок, которые, в частности, обязывали обоих супругов "относиться друг к другу благожелательно и помогать друг другу в управлении домохозяйством и делами детей", и отмену положений, в которых была установлена обязанность женщин слушаться своего мужа.
A third mechanism is the community of property regime established by Act No. 98-97 of 9 November 1998, which is conducive to greater equality between husband and wife in terms of property rights within the marriage. Третий механизм касается режима общности имущества, который был введен законом Nº 98-97 от 9 ноября 1998 года и способствовал равенству между мужчиной и женщиной в том, что касается имущественных прав супругов.
According to the law constituting the Preliminary Title and the First Book of the Civil Code, which establishes a maintenance obligation between spouses, the wife is entitled to maintenance from her husband if he is alive. Согласно законодательству, закрепленному в преамбуле и первой части Гражданского кодекса, женщина имеет право на получение алиментов от мужа, если последний жив, поскольку закон предусматривает обязанность супругов содержать друг друга.
With respect to rights and responsibilities during marriage and in the event of its dissolution, Article 48 of the Family Code states that "divorce occurs at the will of the husband, by mutual consent, or on the petition of the wife". В том, что касается прав и обязанностей в период брака и при его расторжении, следует подчеркнуть, что "развод осуществляется по желанию супругов, с взаимного согласия или по требованию супруги" (статья 48 Кодекса законов о семье).
With reference to rights and obligations of spouses, article 16 of the family Code stipulates that all family related disputes shall be mutually solved by husband and wife, in compliance with the principle of equality in family relationships. Что касается прав и обязанностей супругов, то, согласно статье 16 Семейного кодекса, все споры по семейным вопросам мирно решаются мужем и женой в соответствии с принципом равенства в семейных отношениях.
The law magnifies that all forms of marriages should be contracted in mutual support and understanding and both the husband and wife will be held responsible for taking care of the family. Закон предусматривает, что все формы брака должны заключаться по взаимному согласию супругов и что супруг и супруга несут ответственность за благополучие семьи.
Article 63 of Family Code provides for the right of each spouse (husband or wife) to practice one profession and to possess the income from labor or other sources based on the chosen property regime after they have contributed to the obligations that derive from marriage. Статья 63 Семейного кодекса предусматривает право каждого из супругов (мужа или жены) заниматься профессиональной деятельностью и иметь доход от трудовой деятельности или из других источников на основе режима собственности, выбранного ими после того, как они внесли свой вклад в исполнение вытекающих из брака обязательств.
the wife is living apart from her husband and proceedings have commenced (but not terminated or concluded) for divorce, nullity or judicial separation; с) жена проживает отдельно от мужа, и возбуждено (но не прекращено и не завершено) производство по делу о разводе, недействительности брака или раздельном жительстве супругов;
Otherwise, such relations will not be recognized under the law as the relations of husband and wife, and thus will not entail the established rights and responsibilities of spouses. В противном случае эти отношения не признаются законодательством, как отношения мужа и жены, в связи с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов.
If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой.
If land use rights and home ownership are under joint ownership of a married couple, the certificate of land use right and home ownership shall indicate the name of both the husband and wife. Если право землепользования и жилье находятся в общей собственности супругов, разрешения на право пользования землей и свидетельства о праве собственности на жилье оформляются одновременно на имя мужа и на имя жены.
You and your wife have known the Resnick's for a long time, haven't you, Mr. Bruckner? Вы с женой знаете супругов Резник давно, не так ли, мистер Бракнер?
Article 31 specifies that "the court shall declare a divorce: when mutually consented to by the spouses, petitioned for by one of the spouses on account of harm suffered, or petitioned for by the husband or the wife". Оговаривается также, что "суд выносит решение о разводе в случае обоюдного согласия супругов, по просьбе одного из супругов по причине понесенного им ущерба, по просьбе мужа или жены" (статья 31).
Rights and Responsibilities of Spouses The husband and the wife have equal rights and responsibilities as spouses, including the responsibility to cohabit and to support each other and the right to represent each other. Муж и жена имеют равные права и обязанности в качестве супругов, в том числе обязанность сожительствовать и поддерживать друг друга, а также право на представление интересов друг друга.
Otherwise, those relations are not regarded under the law as the relations of husband and wife, in connection with which they do not entail the rights and responsibilities established for spouses. В противном случае эти отношения не рассматриваются законодательством как отношения мужа и жены, в связи с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов.
Situations which could involve dissolution of a marriage are: if one of the spouses acquires a disability as a result of illness, the wife is deserted by the husband, or one of the spouses finds a new partner. Ситуации, при которых расторжение брака допускается, включают в себя следующие: если один из супругов стал инвалидом в результате болезни, если муж бросил свою жену или если один из супругов находит себе нового партнера.
As regards the right to own and administer property, the system in force in Lebanon is one that makes separation between the property of the wife and that of the husband. Что касается права мужа и жены владеть и управлять имуществом, то в Ливане действует система раздельного владения имуществом, в соответствии с которой каждый из супругов является единственным владельцем своего имущества.
Moreover, under current law, either spouse had the right, at all times, to veto the sale of property, regardless of whether the title to the property was in the name of the husband or the wife. Кроме того, согласно существующему закону любой из супругов имеет право в любое время наложить запрет на продажу находящегося в собственности имущества, вне зависимости от того, на кого из супругов это имущество было оформлено.
Thus, according to the Penal Code, the Civil Code and the Code on Marriage and the Family the wife does not need the husband's consent while addressing the Court, except when common interests are involved, for example, common ownership. Так, в соответствии с Уголовным кодексом, Гражданским кодексом и Кодексом о браке и семье, жене не требуется согласия мужа для того, чтобы обратиться в суд, за исключением случаев, когда затрагиваются общие интересы, например общее имущество супругов.
Nowadays, consecrated the principle of equality between the spouses, this duty with contribution pertains both to the husband and to the wife, whatever the couple's regime of estates, and is in correlation with the economic condition of each of the spouses. В настоящее время, в соответствии с принципом равноправия между супругами, обязанность содержать семью возлагается как на мужа, так и на жену, независимо от принятого в семье режима владения и распоряжения собственностью, в соответствии с экономическим положением каждого из супругов.
Matrimonial property: it entitles the wife to a share of the matrimonial property even though she may not have contributed directly to it financially; с. общая собственность супругов: обеспечивает жене право на долю в общем семейном имуществе супругов, даже если она не вносила непосредственного финансового вклада в его приобретение;
the wife is living apart from her husband under a judgment of judicial separation or a written separation agreement; Ь) жена проживает отдельно от мужа в соответствии с решением суда о раздельном жительстве супругов или письменным соглашением супругов о раздельном проживании;
The Matrimonial Property Act 1991-92 recognises the equal contributions of husband and wife to the marriage partnership and provides for the just division of matrimonial property between the spouses if their marriage ends. 2.2 В законе об общей собственности супругов 1991 - 1992 годов признается равный вклад мужа и жены в брачное партнерство и предусматривается справедливое разделение между супругами их общей собственности при прекращении брака.
b. A husband and wife may be appointed to serve in the same position pursuant to a decision of the Minister and with the committee's approval if the expertise of both spouses is needed for the same mission. Ь. Муж и жена могут быть назначены служить в одной и той же должности на основании решения министра и с одобрения комитета, если опыт обоих супругов востребован в одном и том же представительстве.
We emphasize that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses and that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized and that husband and wife should be equal partners; мы подчеркиваем, что вступление в брак должно происходить исключительно на основе свободного и полного согласия будущих супругов и что необходимо признавать права достигших брачного возраста мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи и что муж и жена должны быть равноправными партнерами;