It provides that the husband shall pay to the wife such lump sum having regard to the means of both what the court thinks is reasonable. |
Суд по своему усмотрению устанавливает общую сумму, которую муж обязан выплатить жене, исходя из материального положения обоих супругов, которую суд посчитает приемлемой. |
(b) the couple are living together as husband and wife and the spouse who is an Irish citizen submits an affidavit to that effect when the declaration is being lodged. |
Ь) супружеская пара проживает совместно как муж и жена и один из супругов, являющийся гражданином Ирландии, представляет письменное подтверждение этого факта при подаче такого заявления. |
If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. |
В случае развода, суд по требованию одной из сторон определяет, какое приобретенное в браке имущество подлежит передаче каждому из супругов. |
If the spouses were from different sects, did the husband's or the wife's law apply in the event of marriage or divorce. |
Если у супругов разное вероисповедание, то нормы какой из конфессий - мужа или жены - применяются в случае брака или развода. |
I wed under the joint estate law... Henrietta Gertrude Bled... former wife of a Bulgarian colonel. |
я женился в соответствии с режимом общности имущества супругов на Генриетте Гертруде Блед... бывшей жене болгарского полковника. |
Subsequently, the State party entered into an agreement with the author's wife in March 1989, on the settlement of the property held jointly by the spouses. |
Впоследствии, в марте 1989 года, государство-участник заключило с супругой автора контракт для урегулирования прав на общее имущество супругов. |
The Special Rapporteur has received information that the couple's business associates have been harassed and warned by the authorities and therefore are now reluctant to work with Nyi Nyi Htwe's wife. |
Специальный докладчик получает информацию о том, что коллеги этих супругов по бизнесу подвергаются запугиванию и притеснениям со стороны властей, в связи с чем они не желают работать с женой Ньи Ньи Хтве. |
This enactment also gave the wife the possibility of being elected, by consent of both spouses, as the spouse to be responsible for tax on the chargeable income. |
Принятие этого Закона дало также жене возможность с согласия обоих супругов быть выбранной в качестве лица, ответственного за налоги с облагаемого дохода. |
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. |
Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу". |
If he finds cause, he may appoint an arbitrator from the husband's family and an arbitrator from the wife's family to reconcile the two. |
В случае признания ходатайства обоснованным, он может назначить, с целью примирения супругов, посредника со стороны семьи мужа и посредника со стороны семьи жены. |
The husband is the sole head of the family and chooses the marital home; the wife is obliged to reside with him.; |
Единственным главой семьи является супруг, он по своей воле выбирает место жительства супругов, и супруга обязана жить там вместе с ним; |
"A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner." |
"Муж имеет право в заявлении о расторжении брака или согласно постановлению суда о раздельном проживании супругов требовать компенсации ущерба от другого лица, совершившего акт супружеской измены с женой истца". |
In cases where the couple already has children, the court would decide as to the maintenance and custody of the children and maintenance payment for the wife. |
В тех случаях, когда у супругов уже есть дети, решение о содержании и попечительстве детей и выплате содержания для жены будет принимать суд. |
The same is true for the property rights of the spouses, with reference to which article 38 of the Family Code provides that "the wife has the right to full freedom in the disposition of her property". |
То же самое касается имущественных прав супругов, в отношении которых статьей 38 Кодекса законов о семье предусматривается, что "супруга имеет право свободно распоряжаться своим имуществом". |
Similarly, earning of a husband and that of the wife are two independent resources and are thus classified as independent properties of the spouses. |
Точно так же имущество, приобретенное мужем и женой, существует отдельно и рассматривается, таким образом, как отдельное имущество каждого из супругов. |
While parental authority and the choice of residence of the couple belonged to the husband, who was the head of the family, the wife could exercise those rights in the absence of the husband or upon being expressly so authorized by a judge. |
Хотя родительские права и выбор места проживания супругов относятся к компетенции мужа, являющегося главой семейства, жена может, однако, осуществлять эти права в случае отсутствия мужа или по четкому разрешению судьи. |
Otherwise, the relationship is not one of husband and wife in the eyes of the law, and consequently does not entail the rights and duties of spouses. |
В противном случае эти отношения не рассматриваются законодательством, как отношения мужа и жены, в связи, с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). |
Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
(a) Employment in the service of the husband or wife of the person employed; |
а) работа одного из супругов на предприятии, возглавляемом другим супругом; |
In some circumstances, with regard to matrimonial properties, where a question of ownership arises between husband and wife, the court is allowed to determine "what was in the mind" at the time of the purchase and then rule accordingly. |
В некоторых обстоятельствах, когда речь идет об общей собственности супругов и между мужем и женой возникает вопрос о праве на нее, суд имеет право определять, "каковы были намерения" во время покупки данной собственности, и затем выносить соответствующее постановление. |
The forenames and family names of any previous spouses of the husband and wife; |
фамилия, имя и отчество бывших супругов мужа и жены; |
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. |
После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода. |
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. |
В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке. |
In this context, article 1421 granted the husband the right to administer communal property, thereby giving him the right to sell or mortgage the couple's property without the wife's consent. |
В этой связи статья 1421 предоставляет мужу право управлять совместным имуществом и, тем самым, право продавать или закладывать имущество супругов без согласия жены. |
In other words, the residence must provide for rest and services separate from the couple's families, and it must provide for respect of the wife's dignity and right to a decent life. |
Иными словами, местожительство должно включать помещения для отдыха и занятий, расположенные отдельно от помещений, где проживают семьи каждого из супругов, при этом условия проживания не должны ущемлять достоинства жены и ее права на достойную жизнь. |