Английский - русский
Перевод слова Widespread
Вариант перевода Широко распространенных

Примеры в контексте "Widespread - Широко распространенных"

Примеры: Widespread - Широко распространенных
In particular, I am alarmed by the reports of widespread human rights violations committed in Gereida, Mershing and Shearia in Southern Darfur, among other locations, which have led to the displacement of tens of thousands of people. В частности, меня тревожат сообщения о широко распространенных нарушениях прав человека в Герейде, Мершинге и Шеариа в Южном Дарфуре и в других местах, что привело к перемещению тысяч людей.
These changes would lead to more unfavourable conditions for many widespread species (e.g. beech) and foster acidity-tolerating tree species (e.g. birch). Эти изменения могут привести к созданию более неблагоприятных условий для многих широко распространенных видов (например, бука) и способствуют распространению кислотоустойчивых древесных видов (например, березы).
The scope should therefore be broad, along the lines of the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations, focusing on significant, widespread threats to persons and perhaps also to property and the environment. В связи с этим сфера охвата должна быть широкой в духе Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи, фокусируясь на значительных, широко распространенных угрозах людям и, пожалуй, также имуществу и окружающей среде.
This sadly reflects its continued state of denial of the widespread, grave and systematic human rights violations and crimes against humanity reported by the commission, and the need for fundamental change. Это является печальным отражением продолжающегося отрицания широко распространенных, серьезных и систематических нарушений прав человека и преступлений против человечности, о которых сообщила комиссия, а также отражением необходимости коренных перемен.
States must take measures to address the systematic discrimination and widespread violation of the rights of indigenous peoples by recognizing their status as indigenous and their collective rights to lands and resources. Государствам следует принимать меры по устранению системной дискриминации и широко распространенных нарушений прав коренных народов путем признания их статуса коренных народов и их коллективных прав на земли и ресурсы.
OHCHR continues to receive complaints of widespread harassment and intimidation targeting human rights defenders, activists, lawyers and journalists, including reprisals against those who engage with the United Nations human rights mechanisms and OHCHR. УВКПЧ продолжает получать жалобы о широко распространенных случаях преследований и запугиваний правозащитников, активистов, юристов и журналистов, и в том числе о расправах с теми, кто сотрудничает с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и УВКПЧ.
Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей.
One widespread negatively contributing factor is that of endemic corruption, that is, corruption pervading a society to such a degree that it largely shapes social interaction and expectations in general. Одним из широко распространенных негативных провоцирующих факторов является повсеместная коррупция, которая настолько укоренилась в обществе, что она во многом определяет модели взаимодействия и ожидания в обществе в целом.
In the face of widespread misunderstandings, it cannot be emphasized enough that freedom of religion or belief does not provide respect to religions as such; instead it empowers human beings in the broad field of religion and belief. В условиях широко распространенных искаженных представлений необходимо постоянно подчеркивать, что свобода религии или убеждений сама по себе не обеспечивает уважение к религиям; она наделяет людей большими возможностями в широкой сфере религии и убеждений.
(c) Enact the Prison Bill of 2003 to counter widespread torture in local government prisons; с) принять законопроект 2003 года о тюрьмах в целях пресечения актов пыток, широко распространенных в местных тюрьмах;
Many widespread problems required the urgent attention of the international community, such as the increasing number of internally displaced persons and the rights of minorities, women, children and older persons, to name but a few. Международному сообществу следует срочно обратить внимание на множество широко распространенных проблем, связанных, например, с ростом числа внутренних перемещенных лиц и с правами меньшинств, женщин, детей и пожилых людей и т.д.
It was argued that no truly "special cases" have been identified and yet the clause has been used in some areas to permit the widespread testing of, for example, petroleum tanks (tanks with a working pressure less than 0,5 bar). Утверждается, что никаких по-настоящему "особых случаев" не существует, но в некоторых областях данное выражение использовалось с целью разрешения проведения широко распространенных испытаний, например испытаний нефтяных цистерн (цистерн, рабочее давление которых составляет менее 0,5 бар).
In view of the serious and widespread problems noted by the Committee on the Rights of the Child in reviewing the reports submitted to it, action was needed to enforce children's rights in the areas of child protection and participation. Ввиду серьезных и широко распространенных проблем, отмеченных Комитетом по правам ребенка в ходе обзора представленных на его рассмотрение докладов, необходимы меры по обеспечению соблюдения прав детей в областях защиты и участия детей.
Given the large and widespread reserves, ample supplies from diversified sources and competitive prices, coal will continue to be a major source of energy, especially electricity, in many countries of the ECE region and worldwide for a long time yet. ЗЗ. Учитывая наличие обширных и широко распространенных запасов, возможность обеспечения крупных поставок из диверсифицированных источников и конкурентные цены, уголь во многих странах региона ЕЭК и на глобальном уровне еще в течение длительного времени будет оставаться одним из основных источников энергии, особенно электроэнергии.
This problem is compounded further by the widespread structural nature of unemployment, as many job seekers have been without employment for long periods and there is a growing discrepancy between demand and supply for certain labour skills. Эта проблема еще больше осложняется в силу широко распространенных трудностей структурного характера в сфере занятости, поскольку многие соискатели на рынке труда не могут найти работу в течение длительных периодов времени и поскольку разрыв между спросом и предложением на определенные профессии продолжает увеличиваться.
Yet the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, and also numerous NGOs, had attested to the widespread use of torture by the Sudanese armed forces, police and security forces, torture which had gone entirely unpunished. Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, а также многие неправительственные организации сообщали о широко распространенных актах пыток, совершаемых военнослужащими, сотрудниками полиции и сил безопасности Судана, - актах, которые все остаются совершенно безнаказанными.
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний.
Advantages of the novel antibacterial and antiviral agents on the basis of derivatives of hemin include the biocompatibility and biodegradability thereof and the high degree of effectiveness thereof against resistant bacteria and widespread viruses which are dangerous to humans, and the lack of toxicity. Преимуществами новых антибактериальных и противовирусных средств на основе производных гемина является их биосовместимость, биодеградируемость, высокая эффективность против резистентных бактерий и широко распространенных и опасных для человека вирусов, при отсутствии токсичности.
The Working Group is concerned that in numerous post-conflict situations or democratic transitions following a period of widespread human rights violations, disappearances frequently remain unresolved and persecution of people working on disappearance cases continues for many years. Рабочая группа обеспокоена тем, что во многих постконфликтных ситуациях или в условиях перехода к демократии, следующего за периодом широко распространенных нарушений прав человека, случаи насильственного исчезновения зачастую остаются невыясненными, а преследование лиц, занимающихся расследованием случаев исчезновения, продолжается на протяжении многих лет.
A larger and more diverse group consists of countries that lack major aspects of good governance or incur heavy foreign debts because of faulty domestic policies and Government mismanagement, or those where large populations suffer from widespread debilitating diseases. В другую, более разнообразную по своему составу группу входят страны, в которых отсутствуют основные компоненты достойного управления или у которых образовалась высокая внешняя задолженность в результате ошибочной внутренней политики и плохого управления, или в которых большие группы населения страдают от широко распространенных изнуряющих организм болезней.
Given the widespread disregard for the arms embargo, the Panel proposes that the Committee established pursuant to resolution 751 draw up a list of individuals who are deemed to be in clear violation of the embargo. С учетом широко распространенных случаев игнорирования эмбарго на поставки оружия Группа предлагает, чтобы Комитет, учрежденный резолюцией 751, подготовил список физических лиц, которые считаются явными нарушителями эмбарго.
It has clearly improved the well-being of many societies over time, but its operations have also created significant negative "externalities" in the form of global environmental risks (e.g., climate change) and widespread ecological scarcities (e.g., freshwater shortage). Она, несомненно, повысила благосостояние многих обществ с течением времени, однако она также способствовала возникновению серьезных негативных «внешних» факторов в виде глобальных экологических рисков (например, изменение климата) и широко распространенных экологических дефицитов (например, нехватка пресной воды).
He also recalls that other forms of widespread cruel, inhuman or degrading treatment or punishment include corporal punishment and excessive police violence during arrest, in reacting to demonstrations and political gatherings, combating riots and similar law enforcement activities. Он также напоминает, что к числу других широко распространенных, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания относятся телесные наказания и чрезмерное насилие со стороны полиции при задержании, контролировании демонстраций и политических митингов, подавлении беспорядков и в ходе аналогичных действий по поддержанию правопорядка.
Regional and international cooperation was also indispensable in addressing widespread human rights abuses, and the United Nations played a vital role in dealing with such violations and in effectively promoting human rights. Региональное и международное сотрудничество также необходимо в решении проблемы широко распространенных ущемлений прав человека, и Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в борьбе с такими нарушениями и в эффективном поощрении прав человека.
The rising tensions between the Government and the media, as well as the continued allegations of serious and widespread human rights abuses committed by the national security forces, are among the issues of serious concern. К числу проблем, которые вызывают серьезную обеспокоенность, относятся усиливающаяся напряженность в отношениях между правительством и средствами массовой информации, и утверждения о серьезных и широко распространенных нарушениях прав человека, совершаемых сотрудниками национальных сил безопасности.